<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">16792</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2017-21-3-587-604</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">RUSSIAN LANGUAGE IN NORTHERN NORWAY: HISTORICAL, ECONOMIC AND CULTURAL TIES</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>РУССКИЙ ЯЗЫК В СЕВЕРНОЙ НОРВЕГИИ: ИСТОРИЧЕСКИЕ, ЭКОНОМИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Olnova</surname><given-names>Margarita</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ольнова</surname><given-names>Маргарита</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Margarita Olnova, Oslo, Norway. Currently working as a teacher and studying at the Oslo and Akershus University College (HioA) to become an interpreter for Norwegian and Russian. Research interests: sociolinguistics, commodification of the Russian language, bilingualism, multilingualism, language and culture.</bio><bio xml:lang="ru">Маргарита Ольнова, Осло, Норвегия. В настоящее время работает преподавателем в школе и получает дополнительное образование устного переводчика (норвежский - русский) при Университетском колледже Осло и Акерсхуса (HioA). Cфера научных интересов: социолингвистика, коммодификация русского языка, билингвизм, мультилингвизм, язык и культура.</bio><email>margarita.olnova@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Center of Russian language and culture in Oslo</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Центр русского языка и культуры в Осло</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>21</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">Commodification of russian</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Коммодификация русского языка</issue-title><fpage>587</fpage><lpage>604</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-09-16"><day>16</day><month>09</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Olnova M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Ольнова М.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2017, Olnova M.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Olnova M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Ольнова М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Olnova M.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/16792">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/16792</self-uri><abstract xml:lang="en">This article addresses the topic “Commodification of the Russian language”. The author examines the process of commodification in the Norwegian city of Kirkenes and connects this phenomenon with the rise of the new economy and the current cooperation between Russia and Norway. The paper pre-sents an analysis of the linguistic landscape of Kirkenes, newspaper publications devoted to the “Russian Kirkenes” and interviews with Russian tourists and residents of the city. According to the author, the situation in Kirkenes illustrates the transition of the old economy into a new one: the former mining city turned into a tourist Mecca of the North, a center of cooperation of the Nordic countries. In such conditions, know-ledge of the Russian language becomes beneficial for the city's residents.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Данная статья посвящена теме «коммодификация русского языка». Автор исследует процесс коммодификации в норвежском городе Киркенес и связывает данный феномен с расцветом новой экономики и активно развивающимся сотрудничеством между Россией и Норвегией. В работе представлен анализ лингвистического ландшафта Киркенеса, газетных публикаций, посвященных «русскому Киркенесу», и интервью с российскими туристами и жителями города. По мнению автора, ситуация в Киркенесе является яркой иллюстрацией перехода старой экономики в новую: бывший шахтерский город превратился в туристическую Мекку севера, центр сотрудничества северных стран. В этих условиях владение русским языком стало выгодным для жителей города.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Russian</kwd><kwd>linguistic landscapes</kwd><kwd>commodification</kwd><kwd>Norway</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русский язык</kwd><kwd>языковые ландшафты</kwd><kwd>коммодификация</kwd><kwd>Норвегия</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Backhaus, P. (2006) Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic landscape. Durk Gorter, ed. Linguistic landscape: A new approach to multilingualism. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 52-66.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Cameron, D. (2005) Communication and Commodification: Global Economic Change in Sociolinguis¬tic Perspective. In Guido Erreygers and Geert Jacobs (eds.) Language, Communication and the Economy, 9-23. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Castells, M. (2000) The information age: economy, society and culture. Oxford, U.K.: Blackwell.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>De Swaan, A. (2001) Words of the world: the global languages system. Cambridge: Polity.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Duchêne, A. (2009) Marketing, management, and performance: Multilingualism as a commodity in a tourism call center. Language Policy 8, 27-50.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Dyer, G. (1995) Advertising as Communication. London.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Heller, M. (2003) Globalization, the new economy, and the commodification of language and identity. Journal of sociolinguistics 7/4: 473-492.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Kovshanova, O. (2007) The Development of the Russian Luxury Tourism Market in Parisian 4 and 5 Star Hotels: How to Increase the Occupancy Rate of Russians in Paris Luxury Hotels? MBA diss., Ecole Maxim’s</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Landry, R. and Richard Y. Bourhis (1997) Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An em¬pirical study. Journal of language and social psycology 16(1): 23-49.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Munday, J. (2008) Introducing translation studies. Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Pavlenko, A. (2008) Multilingualism in post-Soviet countries: Language revival, language removal, and sociolinguistic theory. International journal of bilingual education and bilingualism 11 (3-4): 275-314.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Pavlenko, A. (2011) Commodification of Russian in post-1991 Europe. Globalisierung - Mig¬ration - Fremdsprachenunterricht. Dokumentation zum 24. Kongress für Fremdsprachendi¬daktik der Deutschen Gesellschaft für Fremdsprachenforschung. Hamburg, 28 September - 1 Oktober 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Pavlenko, A. (2017) Russian-friendly: how Russian became a commodity in Europe and beyond. In¬ternational journal of bilingual education and bilingualism 20 (4), 385-403.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Shohamy, E., Gorter D., eds. (2009) Linguistic landscape: Expanding the scenery. New York: Rout¬ledge.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Suryanarayan, N. (2017) From Yashwant Place to Yashka: a case study of commodification of Russian in India. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 20 (4), 428-442.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: a methodology for translation, In Juan Sager and Marie-Jo Hamel (eds.) Amsterdam and Philadelphia: John Ben¬jamins.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М: Флинта: Наука, 2003. [Nelyubin, L. Tolkovyi perevodovedcheskii slovar' (2003). Moscow: Flinta: Nauka.]</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Прохоров Ю. Русский язык вновь востребован в мире. Русский мир.ru, 2009 (5). URL: http://www.russkiymir.ru/media/magazines/article/141682/ [Prokhorov, Yu. (2009) Russkii yazyk vnov’ vostrebovan v mire. (Russian Language is on demand again worldwide). Russkii mir.ru. 5. Retrieved from: http://www.russkiymir.ru/media/magazines/article/141682/ (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Серк-Ханссен К. Руссенорск, 2003. URL: http://www.kolamap.ru/library/russenorsk.htm [Serk-Hans¬sen, C. (2003). Retrieved from: http://www.kolamap.ru/library/russenorsk.htm (In Russ.)]</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Avtale mellom Kongeriket Norges regjering og Den Russiske Føderasjonens regjering om forenkling av gjensidige reiser for grenseboere i Kongeriket Norge og Den russiske Føderasjon. Oslo (2 November 2010). Retrieved from: https://www.regjeringen.no/contentassets/808495e45e1e4b 77901375f094eed668/ grenseboerbevisavtalenvedlegg19.pdf.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Hagen, G. (2001) Lille Murmansk. Dagbladet. Retrieved from: http://www.dagbladet.no/nyheter/ lille-murmansk/65760134.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Haugseth, P. (2016) Russland, vår nabo i øst. Nordlys. Nordnorsk debatt. Retrieved from http://nordnorskdebatt.no.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Henmo, H. (2017) Disker opp over grensen. Magasinet for fagorganiserte. Utgave 5.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Kirkenes Næringshage (2012) Strategisk næringssamarbeid mellom Pechenga og Sør-Varanger. Hvilken betydning kan en visumfri sone få for næringslivet i Sør-Varnager? Retrieved from http://knh.no.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Pettersen, T. (8. November 2011) Nikel prepares for tourist boom. Barents Observer. Retrieved from http://barentsobserver.com/en/borders/nikel-prepares-tourist-boom-08-11.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Rafaelsen, R. (2013) Kirkenes - Murmansk West. The Norwegian Barents Secretariat. Retrieved from https://soknad.barents.no/debatt-2/debatt/kirkenes-murmansk-west.2175.aspx.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Sandvik, A. (04. Februar 2014) Sier opp jobben for å handle over grensa. iFinnmark. Retrieved from http://www.ifinnmark.no/sorsia/sier-opp-jobben-for-a-handle-over-grensa/s/1-49-7147158.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Sandø, T. (03. Februar 2014) Russere sier opp jobben og satser på norskehandel. Sør-Varanger Avis. Retrivied from http://sva.no/index.php?page=vis_nyhet&amp;NyhetID=1297.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Storskog grensepasseringssted 2011-2014. Rapport for arbeidsgruppe. (16 mars 2011) Politi. Retrieved from https://www.politi.no/vedlegg/lokale_vedlegg/ostfinnmark/Vedlegg_1252.pdf.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Statistisk Sentralbyrå. Tettsteder. Folkemengde og areal, etter kommune. (1.januar 2016). http://www.ssb.no/286024/tettsteder.folkemengde-og-areal-etter-kommune.1.januar-2016.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Trellevik, A. (2017) Visumfrihet med russland betyr penger i kassen for Lars. Nrk. Finnmark. Re¬trieved from https://www.nrk.no/finnmark/visumfrihet-med-russland-betyr-penger-i-kassen-for-lars-1.13533254.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
