<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">14752</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Fiction Film Dialogue vs Documentary Film Dialogue: Genre Peculiarities of Translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gorshkova</surname><given-names>Vera Evgen'evna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Горшкова</surname><given-names>Вера Евгеньевна</given-names></name></name-alternatives><email>prof.gorchkova@yahoo.fr</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Irkutsk State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Иркутский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><volume>20</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 20, NO3 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 20, №3 (2016)</issue-title><fpage>243</fpage><lpage>259</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-12-27"><day>27</day><month>12</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Gorshkova V.E.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Горшкова В.Е.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2016, Gorshkova V.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Gorshkova V.E.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Горшкова В.Е.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Gorshkova V.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/14752">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/14752</self-uri><abstract xml:lang="en">The article gives an analysis of the film dialogue translation depending on the genre peculiarities of a spoken word medium, i. e. of a fiction film and of a documentary. The latter is traditionally disregarded by linguists and translators due to an established opinion that it lacks an overt literary aesthetic component. Thus it makes a documentary much easier to translate and its text gets closer to the information text the translation dominant of which is to render its information component. The article analyses an universal character of image-sense applied to different cinematographic genres. This thesis is demonstrated with examples from fiction and documentary film dialogues such as The Artist, Il y a longtemps que je t’aime, Espionne pendant la seconde guerre mondiale translated into French and Russian. It is highlighted that particular verbal components/utterances quite often get especially crucial in the context of the film dialogue increasing its poetic function and creating a complete image-sense. Such lexical units as personal pronouns «ты» and «вы» (you as the 2nd person singular in Russian and the 2nd person plural, respectively) have no small share in the above process as their adequate translation contributes to the audience's integral perception of the film as an aesthetic phenomenon. It is postulated that a documentary that deals with «the creative elaboration of the reality» has a lot in common with a fiction film in the regard of its compliance with the director's intention, the presentation of the sequence of events and their respective interpretation in the film. In this regard the adequate rendering of the image-sense of a documentary is especially vital in the analysis of events separated in time. That supposition can be backed up by a translation project carried out on the material of the film dialogue translation of the documentary «Espionne pendant la seconde guerre mondiale» from French into Russian.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматриваются проблемы перевода кинодиалога в зависимости от жанровой специфики носителя звучащего Слова - художественного и документального фильма. Последний традиционно остается вне поля зрения лингвистов и переводчиков в силу сложившегося мнения об отсутствии выраженной художественно-эстетической составляющей, что значительно «облегчает» перевод, приближая звучащий текст к тексту информационному, доминантой которого является передаваемая информация. Цель статьи - показать универсальный характер понятия «образ-смысл» в приложении к отдельным кинематографическим жанрам. Материалом исследования послужили французские художественные и документальные фильмы ( The Artist, Il y a longtemps que je t’aime, Espionne pendant la seconde guerre mondiale ) и их переводы на французский и русский языки. Подчеркивается, что нередко отдельные вербальные составляющие (высказывания) приобретают особую важность в контексте художественного кинодиалога, повышая его поэтическую функцию, формируя законченный образ-смысл последнего. Не последнюю роль в этом процессе играют такие лексические элементы, как личные местоимения «ты» и «вы», адекватный перевод которых способствует целостности зрительского восприятия фильма как эстетического феномена. Постулируется, что документальное кино, занимающееся «творческой разработкой действительности», имеет целый ряд точек соприкосновения с игровым в плане соответствия режиссерскому замыслу, формы представления событий и их трактовки в фильме. В этой связи особую актуальность приобретает адекватная передача образа-смысла документального кинодиалога при анализе событий, отстоящих во времени. Доказательством служит переводческий проект, выполненный на материале перевода на русский язык кинодиалога французской документальной ленты «Espionne pendant la seconde guerre mondiale».</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>fiction film dialogue</kwd><kwd>documentary film dialogue</kwd><kwd>image-sense</kwd><kwd>genre peculiarity</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>художественный кинодиалог</kwd><kwd>документальный кинодиалог</kwd><kwd>образ-смысл</kwd><kwd>жанровая специфика</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Горшкова В.Е. Эстетика аудиовизуального перевода Жана-Франсуа Корню в парадигме системной трансдисциплинарности // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 3. С. 22-37</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Горшкова В.Е. и др. Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод / Под общ. ред. проф. В.Е. Горшковой. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2014. URL: http://rucont.ru/efd/326468</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. № 1. С. 16-26</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. Иркутск: ИГЛУ, 2006. URL http://rucont.ru/efd/ 199913</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Делёз Ж. Кино I. Образ-движение. Кино II. Образ-время. М.: Ad Marginem, 2004</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Колодина Е.А. Образ-смысл как генератор и актуализатор смысла в пространстве кинодискурса // Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: коллективная монография / Под общ. ред. проф. В.Е. Горшковой. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2014. С. 247-278</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Кубеев М.Н. 100 великих людей, изменивших мир. М.: Вече, 2010</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Основы документального кино. (Дата обращения: 25.04.2016). http://media-shoot.ru/publ/64-1-0-403</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Фрейлих С.И. Теория кино: от Эйзенштейна до Тарковского. М.: Академический проект, 2002</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Boillat, A., Cordonier, L. (2013). La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques. Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger // Décadrages. Cinéma à travers champs. Dossier: le doublage. № 23-24, 9-27</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Caillé P.-F. (1960). Cinéma et Traduction. Le Traducteur devant l’Ecran // Babel. Numéro spécial «Cinéma et traduction», Vol. VI. № 3, 103-109</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Cary, E. (1960). La Traduction Totale // Babel. Numéro spécial «Cinéma et traduction», Vol. VI. № 3, 110-115</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Catteau, J. (2011). Un art de la métaphore filmique // Traduire en images. № 41, 26-30. Режим доступа: http://www.ataa.fr/blog/tag/svetlana-geier</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Cornu, J.-F. (2014). Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes: Presses universitaires de Rennes</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Danan, M. (1991). Dubbing as an expression of nationalism // META. 36 (4), 606-614</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Delabastita, D. (1989). Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics // Babel. 35 (4), 193-218</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf: European Institute for the Media</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Gambier, Y. (2002). Circulez, il y a à voir... aspects multiformes de «l’adaptation» cinématographique // Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation: Actes du Colloque International tenu à l’ESIT les 24, 25 et 26 mai 2000. Paris: Caen: Lettres modernes Minard, 339-358</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Genevray, J. (2014). A la manière des grands réalisateurs. Boulogne-Billancourt: MA EDITIONS</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Gottlieb, H. (1998). Subtitling // Routledge encyclopedia of translation studies. In M. Baker (éd.). London: New York: Routledge, 244-248</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Jullier, L. (2012). Analyser un film. De l’émotion à l’interprétation. Paris: Flammarion</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Kaufmann, F. (2008). Le sous-titrage des documentaires: défis et enjeux de l’établissement du texte de départ // La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles: De Boeck, 69-83</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Kaufmann, F. (2004). Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire: de l’hebreu des immigrants de «Saint-Jean» au français normatif d’ARTE // META: Journal des traducteurs. № 1. Vol. 49, 148-160</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (1996). In Y. Gambier (éd.). Paris: Septentrion</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Machado, J. (1996). La traduction au cinéma et le processus de sous-titrage de films: thèse de doctorat. Paris: Université de Paris III</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Nakaji Yoshikazu. (2002). L’œuvre poétique entre traduction et création [Ressource électronique] / Yoshikazu Nakaji // Littérature. № 125, 66-72. http://www.persee.fr/web/revues/home/ prescript/article/litt_0047-4800_2002_num_125_1_1746 (дата обращения: 15.09.2015)</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Raynauld, I. (2014). Lire et écrire un scénario: Le scénario de film comme texte. Paris: Armand Colin</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Şerban, A. (2008). Les aspects linguistiques du sous-titrage // La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles: De Boeck, 85-99</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Soh Tatcha Ch. (1997). Sens et doublage cinématographique: thèse de doctorat. Paris: Université de Paris III</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Truby, J. (2010). Anatomie du scénario. Paris: Nouveau Monde Editions</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Valentini C. (2011). La traduction des références culturelles dans le doublage pour le cinéma et la télévision: résultats d’une analyse empirique // Traduction et médias audiovisuels. Paris: Septentrion, 93-109</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>1. Espionne pendant la seconde guerre mondiale (France, 2012)</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>2. The Artist (Франция, 2013)</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>3. Il y a longtemps que je t’aime (France, 2008)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
