<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">14751</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">From Function to System: Advances in Choosing a Matrix Structure of the Translation Process</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>От функции к системе: новая парадигма матричной структуры переводческого процесса</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Remkhe</surname><given-names>Irina N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ремхе</surname><given-names>Ирина Николаевна</given-names></name></name-alternatives><email>rilix@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Nefedova</surname><given-names>Liliya A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Нефедова</surname><given-names>Лилия Амиряновна</given-names></name></name-alternatives><email>lan2@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gillespie</surname><given-names>David C</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Гиллеспи</surname><given-names>Чарльз Гиллеспи</given-names></name></name-alternatives><email>d.c.gillespie@bath.ac.uk</email><xref ref-type="aff" rid="aff3"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Magnitogorsk State Technical University named after G.I. Nosov</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Chelyabinsk State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Челябинский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff3"><aff><institution xml:lang="en">University of Bath</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет г. Бат</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><volume>20</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 20, NO3 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 20, №3 (2016)</issue-title><fpage>230</fpage><lpage>242</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-12-27"><day>27</day><month>12</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Remkhe I.N., Nefedova L.A., Gillespie D.C.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Ремхе И.Н., Нефедова Л.А., Гиллеспи Ч.Г.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2016, Remkhe I., Nefedova L., Gillespie D.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Remkhe I.N., Nefedova L.A., Gillespie D.C.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Ремхе И.Н., Нефедова Л.А., Гиллеспи Ч.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Remkhe I., Nefedova L., Gillespie D.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/14751">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/14751</self-uri><abstract xml:lang="en">This article presents the authors’ view on the transition towards a new paradigm in the study of the translation process based on synergy, collaboration, networking and the cognitive structure of the translator’s mind. In the search for a hypothetical cognitive model of translation, a matrix model is represented to further enrich the interdisciplinary platform through understanding the conglomerate of the many sources involved in the act of translation and focusing on the role of the individual human being in translational cognition. The Map-Matrix Model comprises three levels of the translator’s mental space: Neurological, Representational and Conceptual. Each level corresponds to the inheritance relations between mapping patterns, clusters and frames. The model will be presented and interrogated through the results of a practical Think-aloud protocols experiment in order to give a better insight into the translation efficiency in terms of information processing and a clearer assumption of the feasibility of the concept.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье представлено авторское видение переводческого процесса в рамках новой парадигмы развития когнитивного переводоведения на основе понятий синергии, кооперации, взаимодействия, взаимозависимости и когнитивных структур сознания переводчика. Представленная матричная модель перевода является результатом тщательного анализа возможностей, назревшей необходимости междисциплинарного подхода в переводоведении и поиска нового научно-теоретического основания для представления когнитивной сущности переводческого процесса. Матричная платформа, предложенная авторами исследования, выступает конгломератом фреймовых элементов, когнитивных функций и процедур, которые выстраиваются в виде трех ментальных пространств (нейрологического, репрезентационного и концептуального). При этом центральную роль занимает переводчик как мыслящий объект, способный оперировать познавательными структурами своего сознания. Практическая значимость модели верифицируется посредством психолингвистического эксперимента «Думай вслух». Результаты эксперимента представлены в виде уровней эффективности решаемых переводческих задач на основе ментальных пространств матричной модели перевода.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation model</kwd><kwd>matrix</kwd><kwd>cognitive</kwd><kwd>synergy</kwd><kwd>connectivity</kwd><kwd>networking</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводческая модель</kwd><kwd>матрица</kwd><kwd>когнитивный</kwd><kwd>синергия</kwd><kwd>коннективный</kwd><kwd>сетевая взаимозависимость</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Bernardini, S. (2001) Think-aloud protocols. Achievements. Limits. Future prospects, in Target 13:2, 241-263</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Berseneva T.P. (2013) Sinergiya i sinergetika: kategoriya isikhazma i sovremennaya nauka [Sinergy and Synergetics: Category of Isikhazm and Modern Science]. Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Philosophiya. Sotsiologiya. Politologiya, no. 369, 41-47</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Buckminster, R.F. (1982) Synergetics. Explorations in the Geometry of Thinking. Macmillan Pub Co</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Byrne J. (2006) Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Chesterman, A. (1998). Communication strategies, learning strategies and translation strategies, in: Malmkjær, 135-143</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Connectionism (2015) Stanford Encyclopedia of Philosophy. Retrieved from: http://plato.stanford.edu/ entries/connectionism (accessed 10 January 2016)</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Cranmer, R. (2015). Introducing intercultural communication into the teaching of translation. Russian Journal of Linguistics. 19 (4), 155-173</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Dijk T.A. (1980). The semantics and pragmatics of functional coherence in discourse. In A. Ferrara (ed). Speech act theory: Ten years later. Milano, Italy: Versus, 49-65</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Downes, S. (2005) An Introduction to Connective Knowledge. Retrieved from: http://www.downes.ca/ post/33034 (Accessed: 09 January 2016)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Farman, I.P. (2013). Construktivizm kak metod i sotsial’no-kul’turnaya praktika [Constructivism as method and socio-cultural practice]. In V.A. Lektorsky (ed.). Konstruktivizm v teorii poznaniya [Constructivizm in the theory of knowledge] (pp. 88-116), Rossiiskaya akademiya nauk. Institut Filosofii, Moskva: IFRAN (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Fauconnier, G. (1998). Mental spaces, language modalities, and conceptual integration. In M. Tomasello (ed.). The New Psychology of Language (pp. 251-279). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Available at: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.99.9811&amp;rep=rep1&amp;type=pdf (accessed 21 June 2016)</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Gerloﬀ, P. (1986). Second language learners’ reports on the interpretive process: Talk aloud protocols of translation, in: House and Blum-Kulka, 243-262</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Conditand, J. Laﬄing (ed.). Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts, pp. 99-120</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Koskinen, K. (2015) Training translators for a superdiverse world. Translators’ intercultural competence and translation as affective work, Russian Journal of Linguistics, 19(4), 175-183</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). House and Blum-Kulka, pp. 263-275</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Kushnina L.V. (2005) Vzaimodeistviye yazykov i kul’tur v perevodcheskom prostranstve: geshtal’t-sinergetichesky podkhod [Interrelation between Languages and Culture. Applying the Theory of Gestalt and Synergy] (PhD Thesis), Moskva, RGB (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Kushnina L.V., Geikhman L.K., Neganova A.O., (2015). Mezhyazykovaya i mezhkul’turnaya variativnost’ pri perevode tekhnicheskikh tekstov: sinergetichesky podkhod [Interlingua and Intercultural Variation in the technical Translation: Synergetic Approach]. Sovremennye problem nauki i obrazovaniya, no. 1-1. Retrieved from: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=19556 (accessed 10 February 2016)</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Lave, J. (1988). Cognition in Practice: Mind, mathematics, and culture in everyday life. Cambridge, UK: Cambridge University Press</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Mondahl, M, Knud A.J. (1996). Lexical search strategies in translation, Meta 41:1, 97-112</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Nefedova L.A., Remkhe I.N. (2014). Towards cognitive modelling of the technical translation process. Proceedings of the XXV Annual International Academic Conference Language and Culture, 20-22 October 2014. Procedia - Social and Behavioral Sciences, no. 154, Elsevier, 237-245</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Padilla, P., Bajo, M.T., Padilla, F. (1999) Proposal for a cognitive theory of translation and interpreting: A methodology for future empirical research, in: The Interpreters' Newsletter, no. 9 (ed. EUT), Edizioni Università di Trieste Citazione, 61-78. Retrieved from: http://hdl.handle.net/10077/2213 (accessed 25 June 2016)</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Piaget, J. (1990). The child's conception of the world. New York: Littlefield Adams</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Rosch, E. (2016, June 20). Principles of Categorization. In: Cognition and categorization (eds. E. Rosch, B. Lloyd), University of California Press, 27-48. Retrieved from: http://commonweb.unifr.ch/ artsdean/pub/gestens/f/as/files/4610/9778_083247.pdf</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Séguinot, C. (1996). Some thoughts about think-aloud protocols, in: Target 8:1, 75-95</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
