<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">14750</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">School Community Members Nomination in the French and Russian Languages</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Наименования участников образовательного процесса во французском и русском языках</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Pryakhina</surname><given-names>Ekaterina Vladimirovna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Пряхина</surname><given-names>Екатерина Владимировна</given-names></name></name-alternatives><email>katerina001@bk.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><volume>20</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 20, NO3 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 20, №3 (2016)</issue-title><fpage>214</fpage><lpage>229</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-12-27"><day>27</day><month>12</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Pryakhina E.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Пряхина Е.В.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2016, Pryakhina E.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Pryakhina E.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Пряхина Е.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Pryakhina E.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/14750">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/14750</self-uri><abstract xml:lang="en">The article features the results of a comparative analysis of the “Учащиеся/Éleves (students)” slot in the French and Russian languages. The analysis is carried out from the level of semantic units to the level of linguistic forms of their expression. The objectives of the study are to examine the lexical meanings of the researched units, to elicit their content and specific features of their verbal expression. The material for the study is formed by the units found in explanatory dictionaries, thesauri, LSP dictionaries, dictionaries of neologisms, dictionaries of loanwords, in official documents, in various French and Russian-language legislation acts, as well as in professional journals articles, and media content. The main research methods are presented by the frame analysis method, the componentinal analysis, the chain method of dictionary definitions, the comparative and statistical methods. As the result, the slot under consideration was moulded; the structural and morphological features of the lexical items of the analyzed slot were identified, and the componential analysis was performed. In addition, the differential characteristics were detected, the meanings of semantically similar words were demarked, and the semes present in the lexical units of slots “Учащиеся/Élèves” in French and Russian were compared. The analysis reveals a number of differences in terms of presence/absence of semes and also the lacunarity of the nomination of the student (learner). This demonstrates the cultural identity of the examined slot. Most of the differences can be found in the expression of semes “master's student” and “beginner”. The study also showed the difference in connotation and the presence of semes in the Russian language which are absent in French (such as: form of of training, ranking, grades, study year, tuition fees and level of higher education).</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Данная статья посвящена определению семантических характеристик наименований участников образовательного процесса. В ней представлены результаты сопоставительного анализа слота «Учащиеся/Éleves» во французском и русском языках. Анализ проводился от единицы смысла к языковым формам ее выражения. В задачи исследования входят рассмотрение лексического значения изучаемых единиц, выявление их содержания и специфики языкового выражения. Теоретической базой послужила фреймовая теория М. Минского, а также Ч. Филлмора, Б. Аткинса, Т.А. ван Дейка и других. Материалом для исследования послужили единицы (126 лексем в русском языке и 106 лексических единиц во французском языке), выявленные в толковых, синонимических, отраслевых словарях, словарях неологизмов, заимствований, официальных документах (Болонская декларация, закон об образовании, ФГОС и другие), различного рода новых законодательных актах на французском и русском языках, а также в материалах публикаций в профильных изданиях и в материалах СМИ. Основными методами исследования стали метод фреймового анализа, компонентного анализа, метод семантического анализа, метод цепочки словарных дефиниций, сопоставительный и статистический методы. В результате был смоделирован изучаемый слот, определены структурно-морфологические особенности лексем, входящих в исследуемый слот, а также проведен их компонентный анализ. Кроме того, были выявлены дифференциальные признаки, разграничены значения семантически близких слов, сопоставлены семы, представленные в лексических единицах слота «Учащиеся/ Élèves» во французском и русском языках. Анализ выявил ряд различий как в наличии/отсутствии отдельных сем, так и лакунарность некоторых наименований учащихся, что свидетельствует о национально-культурной специфике изучаемого слота. Среди основных различий выделяются отличия в выражении сем «ученик мастера» и «начинающий обучение». Также отмечается разница коннотативных оттенков значений и наличие в русском языке сем, которые отсутствуют во французском языке (такие, как форма обучения, ранговые особенности учащихся, успеваемость, год обучения в учебном заведении, оплата обучения, ступень высшего образования)</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>frame</kwd><kwd>slot</kwd><kwd>frame analysis</kwd><kwd>componential analysis</kwd><kwd>archilexeme</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фрейм</kwd><kwd>слот</kwd><kwd>фреймовый анализ</kwd><kwd>компонентный анализ</kwd><kwd>архилексема</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Богданова Л.И. Новые слова в аспекте взаимодействия языков и культур // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 41-50</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Буторин С.В. Фреймовый подход к анализу языкового пространства немецкого романа-воспитания // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2010. Т. 12. № 3(3)</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 308 с</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Гусельникова О.В. О возможности фреймового анализа // Мир науки, культуры, образования. 2009. № 5. Новосибирск</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М., 2003</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). Уч. пособие. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1984</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. С. 52-92</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Чарняк Ю. Умозаключения и знания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983. Ч. I. С. 171-207. Ч. II. С. 272-317</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Fillmore, Ch.J. (1982). Frame Semantics // Linguistics in the Morning Calm. Seoul</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Fillmore, Ch., Atkins, B. (1992). Towards a Frame-based organization of the lexicon: the semantics of RISK and its neighbors // Frames, Fields, and Contrasts: New Essays in Semantics and Lexical Organization. In A. Lehrer, E. Kittay (eds.). Hillsdale: Lawrence Erlbaum. 75-102</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Galisson, R. (1970). L'apprentissage systématique du vocabulaire, tome 1. Le Français dans le Monde. BELC: Paris</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Greimas, A.J. (1996). Sémantique structurale: recherche de méthode. Paris</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Lakoff, G. (1986). Frame semantic control of the coordinate structure constraint. In Papers from the Parasession on Pragmatics and Grammatical Theory. Chicago. 152-167</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Minsky, M. (1975). A Framework for Representing Knowledge. New York</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Pottier, B. (1963). Recherches sur l’analyse sémantique et traduction mécanique. Nancy</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М., 1995</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 1998</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Караулов Ю.Н., Молчанов В.И., Афанасьев В.А., Михалев Н.В. Русский семантический словарь: от понятия к слову / Отв. ред. С.Г. Бархударов. М., 1983</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Краткий словарь когнитивных терминов. Сост. Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М., 1997. http://vocabulary.ru/dictionary/849/word/freim</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990 переиздание: Большой энциклопедический словарь: Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1998. http://tapemark.narod.ru/ les/259a.html</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. М., 2009</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1998</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Н. Абрамов</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Bertaud du Chazard H. Dictionnaire de synonymes et mots de sens voisin. P., 2003</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Delas D., Delas-Demon D. Dictionnaire des idées par les mots (analogique). P., Le Robert, 1990</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Fur D. le. Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires. P., 2005</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Grand Larousse de la langue française en sept volumes, Tome II, Cir-Ery. P., 1986</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Niobey G., Galiana T. de, Jouannon G., Lagane R. Dictionnaire analogique. P., Larousse, 2001</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Péchoin D. Thesaurus. Des idées aux mots, des mots aux idées. Larousse, P., 1991</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Perret P. Le parler des métiers. Dictionnaire thématique alphabétique. P., 2002</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Savonchik S., Rouet G. Dictionnaire pratique du système d’enseignement en France. Orel, 1995</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>http://www.fracademic.com</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>http://www.cnrtl.fr</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>http://dictionnaire. sensagent.com</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>http://www.gramota.ru/slovari/dic</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>http://dic.academic.ru</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>http://atilf.atilf.fr TLFi: Trésor de la Langue Française informatisé</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
