<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">14749</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Lexical and Semantic Fields Judge and Sudya in the English and Russian Languages</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Лексико-семантические поля judge и судья в английском и русском языках</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ozyumenko</surname><given-names>Vladimir Ivanovich</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Озюменко</surname><given-names>Владимир Иванович</given-names></name></name-alternatives><email>vladimir@ozyumenko.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><volume>20</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 20, NO3 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 20, №3 (2016)</issue-title><fpage>195</fpage><lpage>213</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-12-27"><day>27</day><month>12</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Ozyumenko V.I.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Озюменко В.И.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2016, Ozyumenko V.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Ozyumenko V.I.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Озюменко В.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Ozyumenko V.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/14749">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/14749</self-uri><abstract xml:lang="en">Due to the expansion of international cooperation in economy, policy and other spheres the problem of terminology translation and search for terminological equivalency in source texts and target texts is among the most important ones (Sonneveld, Loening, 1993; Hjort-Pedersen, Faber, 2001; Blomquist, 2006 and others). The solution to these problems is impossible without a comparative study. This research is carried out within a framework of the comparative terminology studies (Tsitkina, 1988; Leycik, 1990; Nekrassova, 2013 and others) and is a continuation of the analyses of the Russian and English lexemes denoting the core legal professions and their translation correspondences. Earlier we have already analyzed the Russian and English terms comprising the lexical and semantic fields of ‘advokat’ and ‘prokuror’ (Ozyumenko, 2014; Ozyumenko, Chilingaryan, 2015; Chilingaryan, Larina, Ozyumenko, 2016 and others). The aim of the present article is to compare lexical and semantic fields ‘judge’ and ‘sydya’ in order to find out their similarities and differences and to search for translation equivalents of their constituent elements. In the article I will compare the quantity of the lexemes, their semantic volume and analyse their differentiating features. The object of the research was the lexical units containing the semantic element of ‘an official, executing justice’. The data were taken from Russian and English definition dictionaries, specialized dictionaries, bilingual dictionaries, legal texts, media, British National Corpus (BNC), Corpus of Contemporary American English (COCA) and Russian National Corpus (RNC). The study implemented definitive, distributive, context, contrastive and cultural analyses. These methods enabled to specify the semantics of the terms, their culture specific features and to offer some recommendations on their translation. The comparative analyses revealed some considerable difficulties in nominating officials executing justice. They are of quantitative and qualitative nature and besides language reasons are caused by differences between Russian and Common law systems. The analysis showed that the English lexical and semantic field is represented by a greater number of lexemes than the Russian one, i.e. it has higher nominative density (term by V. Karasik [Karasik, 2002:133]). English and Russian terms differ by volume of their meaning and differential signs. English terms are characterized by nominative specification, territorial variation and polysemy. The revealed differences create considerable difficulties while translating. The results of the research can be used in comparative terminology studies, in theory and practice of translation, in dictionary making and in teaching professional English to law students.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В ситуации расширения международного сотрудничества в экономике, политике и других сферах проблема перевода терминологии и поиска терминологических соответствий в языке оригинала и языке перевода относятся к числу наиболее актуальных (Sonneveld, Loening, 1993; Hjort-Pedersen, Faber, 2003; Blomquist, 2006). Решение данных проблем невозможно без сопоставительных исследований. Данное исследование выполнено в рамках сопоставительного терминоведения (Циткина, 1988, Лейчик, 1990, Некрасова, 2013) и является продолжением анализа английских и русских лексем, обозначающих основные юридические профессии и должности, и поиску их переводных соответствий. Ранее нами уже рассматривались английские и русские соответствия терминов, входящих в лексико-семантические поля «адвокат» и «прокурор» (Озюменко, 2014; Озюменко, Чилингрян, 2015; Chilingaryan, Larina, Ozyumenko, 2016). Цель данной статьи - сопоставить лексико-семантические поля 'judge' и «судья» на предмет выявления сходств и различий и поиска переводных соответствий входящих в них компонентов. В статье сопоставляется количественный состав лексем, их семантический объем, анализируются дифференциальные признаки. Материалом исследования послужили лексические единицы с семантическим компонентом «должностное лицо государственной власти, осуществляющее правосудие», отобранные из английских и русских толковых, переводных, профессиональных словарей; также нами учитывались результаты анализа юридических текстов, материалов СМИ и данных британского национального корпуса (BNC), корпуса современного американского английского (COCA) и национального корпуса русского языка (НКРЯ). Исследование проводилось с применением дефиниционного, дистрибутивного, контекстуального, сопоставительного и лингвокультурологического анализа. Данные методы позволили уточнить семантику анализируемых терминов, выявить их этнокультурную специфику и предложить рекомендации по переводу. Сопоставительный анализ выявил существенные различия в номинациях должностного лица государственной власти, осуществляющего правосудие, как количественного, так и качественного характера, вызванные, помимо языковых причин, различиями в российской и англо-саксонской системах права. Он показал, что английское лексико-семантическое поле представлено гораздо бόльшим набором лексем, чем русское, т.е. обладает более высокой номинативной плотностью (термин В.И. Карасика [Карасик, 2002:133]); английские и русские термины различаются объемом значения и дифференциальными признаками; для английских терминов характерны номинативная детализация, территориальная вариативность и многозначность. Выявленные различия создают серьезные трудности при переводе. Результаты исследования могут быть использованы в сопоставительном терминоведении, в теории и практике перевода, лексикографической практике, а также в преподавании профессионального английского студентам-юристам.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>comparative terminology studies</kwd><kwd>legal terms</kwd><kwd>judge</kwd><kwd>English language</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>translation equivalents</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>сопоставительное терминоведение</kwd><kwd>юридические термины</kwd><kwd>судья</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>переводные соответствия</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. 6-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2012</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2014. 240 с</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Изд-во МГУ, 1993. 309 с</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Учебное пособие. М.: Академия, 2008. 304 с</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 c</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 253 c</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-ое изд., испр. М.: Р. Валент, 2014. 410 с</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник. 4-е изд. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 192 с</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Лейчик В. М., Шеллов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод // Серия «Теория и практика научно-технического перевода»: Обзор информации. Вып. 18. Часть II. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80 с</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4 изд. М.: Либроком, 2009. 256 с</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык. АКД… канд.филол.наук. М.: 2013</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Озюменко В.И. Переводные соответствия слова «адвокат» в английском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2014. № 4. С. 114-119</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Озюменко В.И., Чилингарян К.П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 180-193</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Прохорова В.Н. Русская терминология. Рипол Классик, 1996. 125 c</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: РВалент, 2004. 244 с</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: Восток-Запад, 2006. 288 с</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 248 с</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Татаринов В. А. Теория терминоведения. В 3 т. М.: Московский Лицей, 1996. 311 с</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Татаринов В.А. Категориальная многозначность терминов как языковой способ систематизации и структурирования научного мира // Alma mater (Вестник высшей школы). 2013. № 8. М.: Изд-во РУДН. С. 84-87</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Циткина Ф.А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения. Львов: Издательское объединение «Вища школа» (ЛГУ), 1988. 162 с</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Blomquist, L. (2006). One little word... In Wagner, Anna and Sophie Cacciaguidi-Fahy (eds.). Legal Language and the Search for Clarity: Practice and Tools. Peter Lung. 303-327</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Brown G.D., Rice S. (2007). Professional English in Use. Law. Cambridge: Cambridge University Press, 2007</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Chilingaryan K., Larina T., Ozyumenko V. (2016). Ambiguity of Culture-Bound Terms in Legal English and Russian. Conference on Social Science and Arts (SGEM 2016) Proceedings</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Hjort-Pedersen, M. and Faber D. (2001). Lexical ambiguity and legal translation: a discussion. Multilingua 20 (4), 379-392</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Mikkelson, H. (2000). Introduction to court interpreting. Durham</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Morris, M. (1995). Translation and the Law. Amsterdam: Benjamins</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Sonneveld, H.B. and Loening, K.L. (eds.). (1993). Terminology. Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam: Benjamins</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Tosi, A. (2002). Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Multilingual Matters Ltd</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Wagner, A, Cacciaguidi-Fahy, S. (2008). Legal language and the search for clarity: practice and tools. Aldershot: Ashgate Publiishing limited</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>НБАРС - Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. М.: Русский язык, 1999</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>НБРАС - Новый большой русско-английский словарь / Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина; под общим руководством проф. Д.И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык; Медиа, 2008</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>НРАЮС - Новый русско-английский юридический словарь / И.И. Борисенко, В.В. Саенко М.: РУССО, 2002</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>РАС - Русско-английский словарь / Под общ. рук. А.И. Смирницкого. 13-е изд. М.: Рус. яз., 1985</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>СИС - Словарь иностранных слов. 11-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1984</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>СРЯ - Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1981</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>ССРЯ - Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. М.: Русский язык, 1986</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>COED - Concise Oxford English Dictionary. URL: http://concise-oxford-englishdictionary.en. softonic.com/symbian</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>ЮС - Юридический словарь http://diclist.ru/slovar/yuridicheskiy.htm</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>FDF - The Free Dictionary of Farlex http://www.thefreedictionary.com</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>FDF - The Free Dictionary of Farlex http://www.thefreedictionary.com</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1995</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman, 1998</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>MEDAL - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>MULTITRAN - URL: http://www.multitran.ru</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Merriam-Webster - URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/justiciary</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>BNC - Brinish National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>COCA - Corpus of Contemporary American English. URL: http://corpus.byu.edu/coca</mixed-citation></ref><ref id="B49"><label>49.</label><mixed-citation>НКРЯ - Национальный корпус русского языка. URL: www.ruscorpora.ru</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
