<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">14743</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Cross-Cultural Communication in Russian-Speaking Immigrant Families in Israel: Language Practices of the Second Generation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Межкультурная коммуникация в русскоязычных семьях в Израиле: языковые практики иммигрантов во втором поколении</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Zbenovich</surname><given-names>Claudia</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Збенович</surname><given-names>Клаудия</given-names></name></name-alternatives><email>zbenovich@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Hadassah Academic College</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Колледж Хадасса</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><volume>20</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 20, NO3 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 20, №3 (2016)</issue-title><fpage>103</fpage><lpage>116</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-12-27"><day>27</day><month>12</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Zbenovich C.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Збенович К.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2016, Zbenovich C.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Zbenovich C.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Збенович К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Zbenovich C.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/14743">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/14743</self-uri><abstract xml:lang="ru">В статье рассматриваются вопросы динамики повседневного общения детей и родителей в семьях русскоязычных израильтян. Русскоговорящие родители, иммигрировавшие в Израиль в 1990-е гг., принадлежат к последнему советскому поколению и, по большому счету, являются носителями традиционного русско-советского вербального стиля межличностной коммуникации. Их рожденные в Израиле дети, владеющие русским и ивритом, являются билингвами и демонстрируют коммуникативное поведение, подчиняющееся местным культурным нормам. Анализ межкультурной и двуязычной семейной коммуникации показывает, что русско-советский и израильский культурные сценарии живо взаимодействуют; это проявляется в репертуаре лингвистических средств и имеет тенденцию усиливаться при использовании языка. Определяющим для исследования является вопрос о том, как язык отражает состояние кросскультурности иммигрировавших и какие модели речевого поведения задействованы в повседневной семейной коммуникации. Результаты прагматического, конверсационного и дискурсивного анализа раскрывают особенности некоторых языковых и коммуникативных практик, используемых вторым поколением иммигрантов, а также указывают на то, что дети - иммигранты во втором поколении - становятся агентами перемен. Выявлено, что обе стороны вовлечены в процесс «культурного перевода» языковых парадигм: унаследованный менталитет старшего поколения и новый культурный опыт младшего поколения взаимодействуют в построении социально-культурной и языковой идентичности детей иммигрантов.</abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>межкультурная семейная коммуникация в иммиграции</kwd><kwd>культурный коммуникативный стиль</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Alba, R. and Nee, V. (1997). Rethinking assimilation theory for a new era of immigration, International Migration Review, 31: 4, 826-74</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Auer, J.C. P. (1988). A conversation analytic approach to code-switching and transfer, in M. Heller (ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, 187-215. Berlin: Mouton de Gruyter</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Auer, J.C. P. and Li Wei. (2007). Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Berlin: Mouton de Gruyter</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Austin, J. (1999). How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Ben Rafael, E. (1994). Language, Identity and Social Division. Oxford: Clarendon Press</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Bloch, L.R. (2003). Who's afraid of being a Freier? The analysis of communication through a key cultural frame. Communication Theory, 13, 125-159</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Blum-Kulka, Sh. (1997). Dinner talk: Cultural patterns of sociability and socialization in family discourse. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Elias, N. and Khvorostianov, N. (2010). 'People of the Book': book reading by the FSU Immigrant Adolescents in Israel. The Journal of Children and Media, 4(3), 316-330</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Gafaranga, J. (2005). Demythologising language alternation studies: conversational structure vs. social structure in bilingual interaction. Journal of Pragmatics, 37 (3), 281-300</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Goffman, E. (1967). Interaction Ritual: Essays on face-to-face behaviour. New York: Doubleday Anchor</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Grice, P.H. (1975). Logic and conversation, in Peter Cole and Jerry L. Morgan (eds.), Syntax and Semantics, vol. 3. Speech Acts, 41-58. New York: Academic Press</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Guerini, F. (2006). Language Alternation Strategies in Multilingual Settings. Bern: Peter Lang</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Haque, Sh. (2011). Migrant family language practices and language policies in Finland. Apples - Journal of Applied Language Studies, 5 (1), 49-64</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>House, J. and Rehbein, J. (eds.). (2004). Multilingual Communication, Amsterdam: John Benjamins</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Johnstone, B. (1986). Arguments with Khomeni: Rhetorical situation and persuasive style in cross-cultural perspective. Text 6 (2), 171-187</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Katriel, T. (1986). Talking Straight: Dugri speech in Israeli sabra culture. Cambridge: Cambridge University Press</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Katriel, T. (1991). Communal Webs: Communication and culture in contemporary Israel. Albany, NY: State University of New York Press</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Kopeliovich, S. (2010). Family language policy: From a case study of a Russian-Hebrew bilingual family towards a theoretical framework. Diaspora, Indigenous and Minority Education, 4 (2)</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Nesteruk, O. (2010). Heritage Language Maintenance and loss among the children of East European Immigrants in the USA. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 31 (3), 271-86</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Ng, H.S. (2007). From language acculturation to communication acculturation: addressee orientations and communication brokering in conversations. Journal of Language and Social Psychology, 26 (1), 75-90</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Niznik, M. (2007). Teaching Russian in Israel - Challenging the System. In: M. Kenigshtein (ed.) Russian Face of Israel Features of Social Portrait. Gesharim: Jerusalem - Moskva: Mosty Kul’tury, 403-420</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Niznik, M. (2011a). Cultural practices and preferences of ‘Russian’ youth in Israel. Israel Affairs, 17 (1), 89-107</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Niznik, M. (2011b). 'I’ve never been to the Theatre': Cultural Preferences of ‘Russian’ internet generation in Israel. Sociological Papers, 16 (The Emerging Second Generation of Immigrant Israelis), 78-92</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Pavlenko, A. (2004). Stop Doing That, Ia komu skazala!: Language Choice and Emotions in Parent-Child Communication. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25 (2) 179-203</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Remennick, L. (2003). Language acquisition as the main vehicle of social integration: Russian Immigrants of the 1990s in Israel, International Journal of the Sociology of Language, 164, 83-105</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Remennick, L. (2007). Russian Jews on Three Continents, New Brunswick: Transaction Publishers</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Remennick, L. and Celnik, P. (2011). The Children of ‘Russian’ Immigrant Parents in Israel: Identity and Social Integration. Sociological Papers, 16 (The Emerging Second Generation of Immigrant Israelis), 1-38</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Saville-Troike, M. (2003). The Ethnography of Communication, (third edition). Oxford, Blackwell</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Schieffelin, B. and Ochs, E. (1986). Language socialization. Annual Review of Anthropology, 15, 163-191</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Schönpﬂug, U. 2001. Intergenerational transmission of values. Journal of Cross-Cultural Psychology, 32, 174-185</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Schwartz, M. (2008). Exploring the Relationship between Family Language Policy and Heritage Language Knowledge among Second Generation Russian-Jewish Immigrants in Israel. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 29 (5), 400-18</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Shulova-Piryatinsky, I. and Harkins, D.A. (2009). Narrative discourse of native and immigrant Russian-speaking mother-child dyads. Narrative Inquiry, 19 (2), 328-355</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Spolsky, B. and Shohamy, E. (1999). The Languages of Israel: Policy, ideology, and practice. Clevedon, UK: Multilingual Matters Limited</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Tannenbaum, M. and Berkovich, M. (2005). Family relations and language maintenance: implications for language educational policies. Language Policy, 4(3), 287-309</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Torras, M-C. and Gafaranga, J. (2002). Social identities and language alternation in non-formal institutional bilingual talk: Trilingual service encounters in Barcelona. Language in Society, 31, 527-48</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Wierzbicka, A. (1997). Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Yelenevskaya, M. and Fialkova, L. (2013). In Search of the Self: Reconciling the Past and the Present in Immigrants’ Experience. Tartu: ELM Scholarly Press</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Zbenovich, C. (2013). The Russian-Jewish babushka in Israel: discourse analysis of a cultural phenomenon. In: S. Smyth &amp; C. Opitz (eds.) Negotiating Linguistic, Cultural and Social Identities in the Post-Soviet World, 141-161. Peter Lang</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Zbenovich, C. (2014). Linguistic performance of Russianness among Russian-Israeli parents. In: Ryazanova-Clarke (ed.) The Russian Language Outside the Nation: Speakers and Identities, 189-205. Edinburgh: Edinburgh University Press</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Zbenovich, C. and Lerner, J. (2013). Vospitanie - eto rabota: Intercultural encounters in educational communication within Russian-speaking families in Israel. Russian Journal of Communication, 5:2, 119-140</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Zhu, H. (2008). Duelling Languages, Duelling Values: Codeswitching in bilingual intergenerational conflict talk in diasporic families. Journal of Pragmatics, 40, 1799-1816</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
