<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">14703</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Perception of Cultural Concept “Wine” in French Evaluational World View</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Лингвокультурный концепт «вино» в языковом сознании французов</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Loginova</surname><given-names>Polina Garrievna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Логинова</surname><given-names>Полина Гарриевна</given-names></name></name-alternatives><email>polina-loginova@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><volume>20</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 20, NO2 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 20, №2 (2016)</issue-title><fpage>31</fpage><lpage>45</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-12-22"><day>22</day><month>12</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Loginova P.G.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Логинова П.Г.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2016, Loginova P.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Loginova P.G.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Логинова П.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Loginova P.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/14703">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/14703</self-uri><abstract xml:lang="en">The paper focuses on analysis of idiomatic expressions such as proverbs and sayings in French language within two semantic groups such as «man’s spiritual reality» and «wine as interpretation of folk wisdom». Their semantic features are discussed as well as their role in french evaluational world view. The author attempts to illustrate the peculiarities of cultural mentality and national character of French people within their attitude to wine as a cultural value. The author also focuses on intricacies of language and touches the difficulties of translation and interpretation of phraseological units that occur in the present study due to the absence of similar connotations in Russian culture. The language units that are exposed in the paper and cited as examples were taken for analysis from up-to-date dictionaries, foreign research scientific works and were also kindly provided by native speakers. Idiomatic expressions that include cultural concept «wine» in French language represent the interpretation of outworld fixed in collective consciousness that incarnates historical and cultural values. Wine culture in France is very ancient that is why language units related to concept «wine» represent profound linguistic material that is worth of being analyzed within the frame of language and culture as well as within the scope of intercultural communication.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена анализу лингвокультурного концепта «вино» и его роли в культуре и сознании французского народа. Показано, что лингвокультурный концепт «вино» представляет собой сложное ментальное образование, функционирует как способ интерпретации реальности коллективного сознания и является богатым источником культурной информации. В качестве объекта исследования выступили единицы паремиологии (раздела фразеологии) - паремии, основным назначением которых является краткое вербальное выражение ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте и традициях этноса. Материалом для исследования послужила картотека паремий - французских пословиц и поговорок в количестве 150 единиц, номинирующих концепт «вино», которые были подвергнуты семантическому, лингвокогнитивному и лингвокультурологическому анализу. Данные языковые единицы были выделены нами путем сплошной выборки из существующих для рассматриваемого языка наиболее авторитетных толковых словарей; также материалом для исследования послужили результаты анкетирования носителей языка. Мы ограничились семантическими группами «духовный мир человека и вино», а также «вино как интерпретация народной мудрости». Данные семантические группы являются малоизученными и весьма непростыми для перевода, в них наиболее ярко прослеживаются особенности менталитета. В статье показано, что в паремиях французского языка, имеющих отношение к лингвокультурной сфере «виноделие», в полной мере раскрывается национальная культура французского народа и его отношение к вину. Своеобразие языкового развития, условия жизни народа, его быт, оказывают влияние, обуславливая их семантику и по-своему отражая национальную французскую культуру. Автор также акцентирует внимание на особенностях языкового сознания французов, которые создают серьезные лингвокультурные барьеры при переводе.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>phraseological units</kwd><kwd>cultural concept</kwd><kwd>wine</kwd><kwd>language units</kwd><kwd>cultural connotations</kwd><kwd>world view</kwd><kwd>idiomatic expression</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>языковое сознание</kwd><kwd>культурные ценности</kwd><kwd>лингвокультурный концепт</kwd><kwd>вино</kwd><kwd>культурная информация</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Гриненко К.М. Языковые средства презентации информационно-оценочного поля дискурса предметной области «дегустация вина»: автореф. дисс.. канд. филол. наук. Краснодар, 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Глушкова Т.С. Винопитие как фрагмент русской языковой картины мира (на материале паремий, анекдотов, тостов, текстов СМИ и рекламы): автореф. дисс.. канд. филол. наук. Омск, 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Голованова И.С. Художественный концепт «вино» в русской поэзии XVIII века: 30-90-е гг. XVIII в.): дисс.. канд. филол. наук. Самара, 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Искандерова В.И. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати: дисс.. канд. филол. наук. М., 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Изд-во «Перемена», 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики: Сборник статей. М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Кургузенкова Ж.В. Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии: дисс.. канд. филол. наук. М., 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Лассан Э.Р. «Прощание - скорбное слово» (прощание - жанр, концепт, речевой акт?) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. № 3. С. 7-22.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Маслова В.А. Странник в русской лингвокультуре: ценность, концепт, образ // Вестник Российского университета дружбы народов. серия: Лингвистика. 2015. № 3. С. 23-31.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Романова К.М. Средиземноморские субрегиональные реалии лингвокультурной сферы «виноделие»: на материале итальянского, испанского и французского языков: автореф. дисс.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа: «Языки русской культуры», 1996.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Тер-Минасова С.Г. Языки межкультурной коммуникации. М.: Слово, 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М.: Изд-во РУДН, 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Рецкер Л.И. Французско-русский фразеологический словарь. М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1963.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Черданцева Т.З., Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф. Итальянско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1982.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnairedesexpressionsetlocutions. Paris: LeRobert, 1997.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Caradec François. Dictionnaire du Français Argotique et Populaire. P.: Larousse, 2001. Robert, 1997.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>DunetonClaude. Le Guide du français familier. Paris: Éditions du Seuil, 1998. Le Petit Robert. Dictionnaire de la Langue Française. P.: Le Robert, 2003.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
