<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Law</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Law</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2337</issn><issn publication-format="electronic">2408-9001</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">5945</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Agreement text contrastive analysis: English vs Russian</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Контрастивный анализ текста договора: английский vs русский</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Stepanova</surname><given-names>V V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Степанова</surname><given-names>Валентина Витальевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Department of Foreign Languages Faculty of Law</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков юридического факультета</bio><email>valentina0222@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kiseleva</surname><given-names>L A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Киселева</surname><given-names>Лилия Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Department of Foreign Languages Faculty of Law</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков юридического факультета</bio><email>valentina0222@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2014</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2014)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2014)</issue-title><fpage>385</fpage><lpage>392</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-07"><day>07</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Legal Science</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Юридические науки</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Legal Science</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Юридические науки</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/law/article/view/5945">https://journals.rudn.ru/law/article/view/5945</self-uri><abstract xml:lang="en">The article studies the incongruity of the structure and stylistic organization of an agreement as one of the types of legal discourse in English and Russian. The comparative analysis of certain stylistic differences connected with the structure and content of agreement and the tips for translation suggested in this concise work are aimed at better understanding and interpreting the legal document of the given format.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье изучается вопрос несоответствия структуры и стилистической организации текста договора как одного из жанров юридического дискурса в английском и русском языках. Сравнительный анализ некоторых стилистических особенностей, связанных со структурой и содержанием договора на английском и русском языках, а также рекомендации по переводу, предложенные в настоящей статье, направлены на более точное понимание и интерпретацию юридического документа данного формата.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>commercial agreement/contract</kwd><kwd>contrastive analysis of an agreement</kwd><kwd>date of execution</kwd><kwd>determiners</kwd><kwd>force majeure</kwd><kwd>legal discourse</kwd><kwd>negation</kwd><kwd>performative verbs</kwd><kwd>preamble</kwd><kwd>warranties</kwd><kwd>whereas clause</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>гарантии сторон</kwd><kwd>дата подписания договора</kwd><kwd>декларативная часть договора</kwd><kwd>детерминативы</kwd><kwd>коммерческий договор</kwd><kwd>обстоятельства непреодолимой силы</kwd><kwd>отрицание</kwd><kwd>перформативные глаголы</kwd><kwd>преамбула</kwd><kwd>контрастивный анализ договора</kwd><kwd>юридический дискурс</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Adams K.A. A Manual of Style for Legal Drafting (3d ed.). - Americal Bar Association, 2013.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Alcaraz V.E. &amp; Hughes B. Legal Translation Explained. - Manchester: St. Jerome, 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Darmstadter H. Here of, There of, and Everywhereof: A Contrarian Guide to Legal Drafting. - American Bar Association, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Espenschied L.E. Contract Drafting: Powerful Prose in Transactional Practice. - American Bar Association, 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Garner B.A. Dictionary of Modern Legal Usage (3d ed.). - Oxford University Press, 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Garner B.A. Legal Writing in Plain English. - University of Chicago Press. Chicago, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Haigh R. Legal English (2d ed.). - Routledge-Cavendish, 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Haggard T.R. Legal Drafting: Process, Techniques, Exercises. - West, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Ingels M. Legal English Communication Skills: Introduction to Writing Skills and Vocabulary Acquisition for the Legal Profession. - Belgium: ACCO, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>International standby practices («ISP 98»). ICC Publication № 590, 1998.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Popov E.B. Perevod v sfere dogovornogo prava. - Orenburg: OI MGJuA, 2009.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
