<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Law</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Law</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2337</issn><issn publication-format="electronic">2408-9001</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">5943</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translation in the European court of human rights: challenges and solutions</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Перевод в Европейском суде по правам человека: проблемы и способы их решения</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Udina</surname><given-names>N N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Удина</surname><given-names>Наталья Николаевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Department of Foreign Languages of Law Faculty</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков юридического факультета</bio><email>udina_nn@pfur.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Minenkova</surname><given-names>O V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Миненкова</surname><given-names>Оксана Викторовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Department of Foreign Languages of Law Faculty</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков юридического факультета</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2014</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2014)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2014)</issue-title><fpage>374</fpage><lpage>378</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-07"><day>07</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Legal Science</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Юридические науки</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Legal Science</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Юридические науки</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/law/article/view/5943">https://journals.rudn.ru/law/article/view/5943</self-uri><abstract xml:lang="en">The article deals with some problems of court translation, the right to which is provided by the European Convention of Human Rights and other legislations. The translation challenges appear at all stages of the court proceeding, ranging from submitting documents to judgment delivering. Translators and interpreters’ competences are outlined. Translation performs important functions in communication of the judgments of the European Court of Human Rights to the European Council member States and in conducting comparative studies of national and European legislations. Translation has been proved an important means in enhancing the role of the Court in protecting human rights.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматриваются проблемы перевода в суде, право на который закреплено в Европейской Конвенции по правам человека. Проблемы перевода возникают на разных этапах судопроизводства: от подачи иска до вынесения приговора. Одной из важных функций перевода в Европейском суде по правам человека является перевод постановлений суда на языки государств - членов ЕС и роль перевода в проведении компаративных исследований европейского и национальных законодательств. Перевод является важным средством усиления роли Европейского суда в защите прав человека.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>particularities of court translation and interpreting</kwd><kwd>requirements to translators and interpreters</kwd><kwd>translation problems in the court’s comparative studies</kwd><kwd>ECtHR’s translation projects</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>особенности устного и письменного перевода в суде</kwd><kwd>требования к судебным переводчикам</kwd><kwd>проекты Европейского суда по правам человека и перевод</kwd><kwd>проблемы перевода в компаративных исследованиях в суде</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Comparative Law in the Reasoning of the European Court of Human Rights. URL: http://epubs.surrey.ac.uk/186004/3/Microsoft_Word_-_Working_draft_comparative_law.pdf.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Consortium for language Access in the Courts, Professional Issues Committee. The National Center for State Courts. Guide to Translation of Legal Materials. URL: http://www.ncsc.org/education-and-careers/state-interpreter-certification/~/media/files/pdf/ education%20and%20careers/state%20interpreter%20certification/guide%20to% 20translation%20practices%206-14-11.ashx.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>European Convention of Human Rights. URL: http://www.echr.coe.int/Documents/ Convention_ENG.pdf.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>JURISTRAS project. URL: http://www.statewatch.org/news/2009/may/echr-germany-policy-paper.pdf.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>The project Bringing Convention Standards Closer to Home: translation and dissemination of Key ECHR case-law in target languages. URL: http://www.echr.coe.int/Documents/HRTF_standards_translations_ENG.pdf.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Wolfrum R., Deutsch U. Eds. The European Court of Human Rights Overhelmed by Applications: Problems and Possible Solutions. Springer-Verlag Berlin Heidelberg, 2009 - P.55</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
