<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Law</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Law</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2337</issn><issn publication-format="electronic">2408-9001</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">5808</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Professionalization of Court interpreting</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Профессионализация судебного перевода</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Vasilenko</surname><given-names>L Yu</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Василенко</surname><given-names>Лариса Юрьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Department of Foreign Languages of Law Faculty</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков юридического факультета</bio><email>laravas@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2013-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2013</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2013)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2013)</issue-title><fpage>332</fpage><lpage>336</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-07"><day>07</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Legal Science</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Юридические науки</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Legal Science</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Юридические науки</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/law/article/view/5808">https://journals.rudn.ru/law/article/view/5808</self-uri><abstract xml:lang="en">The article focuses on identification and examining the factors that allow to consider court interpreting as an independent profession. The article also highlights the specificity of court interpreting as a professional activity in legal settings.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье выявляются и рассматриваются факторы, которые позволяют рассматривать судебный перевод как самостоятельную сферу профессиональной деятельности. В статье также раскрывается специфика судебного перевода как особого рода профессиональной деятельности в правовой сфере.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>court interpreting</kwd><kwd>professionalization</kwd><kwd>protection of human rights</kwd><kwd>communication in legal settings</kwd><kwd>standards of practice</kwd><kwd>professional organizations</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>судебный перевод</kwd><kwd>профессионализация</kwd><kwd>защита прав человека</kwd><kwd>коммуникация в правовой сфере</kwd><kwd>стандарт профессиональной практики</kwd><kwd>профессиональные организации</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Baker M. In other words: A coursebook on translation. — London: Routledge, 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Brant T. Professional fields and truth regimes: in search of alternative approaches. — University of Lund, Sweden 2010</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Camayd-Freixas E. Court Interpreter Ethics and the Role of Professional Organizations. Interpreting in a Changing Landscape. proceedings of the 6th International Critical Link Conference. — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Carr S., Roberts R., Dufuor A., Steyn D. The critical link: Interpreters in the community. Papers from the First International Conference on interpreting in Legal, Health and Social Service Settings. Geneva Park, Canada, June 1–4. — Amsterdam / Philadelphia: Benjamins, 1995.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Cheney G., et al. Just a job? Communication, ethics &amp; professional life. — Oxford: Oxford University Press, 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Dubslaff, Friedel&amp; Bodil Martinsen. «Community interpreting in Denmark: results of a survey.» Brunette, L. et al., 113-126. — Quebec, Canada, 2003</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Hertog E.A. Access to Justice across Language and Culture in the EU. — Antwerp: LessiusHogeschool, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Joe Y.K. (2007). Labour Market Research for Translating &amp; Interpreting Professionals in Sweden. http://www.ling.mq.edu.au/translation/lmtip_sweden.htm.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Mikkelson H. Introduction to Court Interpreting. — Manchester, UK and Northampton, MA: St. Jerome Publishing. 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Mikkelson H. Court Interpreting at a Crossroads. Proceedings of Annual Conference of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). — Washington, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Morris R. The moral dilemmas of Court Interpreting // The Translator. — 1995. — Vol. 1. — № 1. — Р. 25–46. — Bar-Ilan University, Israel.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Ozolins U. Factors that determine provision of PSI: comparative perspectives on government motivation and language service implementation. URL: http://www.jostrans.org/ issue14/art_ozolins.php.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Roseann Dueñas González, Victoria F.V., Mikkelson H. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. — Durham, NC: Carolina Academic Press, 2012.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Roberts R. Community Interpreting Today and Tomorrow. Proceedings of the 35th Annual Conference of the American Translators Association. — Medford, NJ: Learned Information, 1994.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Rudvin M., Tomassini E. Migration, ideology and the interpreter-mediator: the role of the language mediator in educational and medical settings in Italy // Valoro-Garcés, C &amp; Martin, A. (eds) Crossing borders in community interpreting: Definitions and Dilemmas. — Amsterdam / Philadelphia: Benjamins, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Tseng J. Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan — a Sociological Model. Unpublished Master’s Thesis. — Fu Jen Catholic University, Taiwan, 1992.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Witter-Merithew A. Power and powerlessness: Interpreting as a profession, in Proceedings of the Second Annual Institute for Court Interpreters. — Trenton, NJ: Administrative Office of the Courts, Court Interpreting, Legal Translating and Bilingual Services Section, Publication #4, 71-77. 1990.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
