<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Law</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Law</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2337</issn><issn publication-format="electronic">2408-9001</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">5806</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">University networking in training for public service intepreting and translating: present and future</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Сотрудничество университетов в подготовке устных и письменных переводчиков для государственных служб: настоящее и будущее</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Carmen Valero-Garcés</surname><given-names>-</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кармен Валеро Гарсес</surname><given-names>-</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Department of Modern Philology</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра современной филологии</bio><email>aaatabekova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Atabekova</surname><given-names>Anastasia Anatol'evna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Атабекова</surname><given-names>Анастасия Анатольевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Department of Foreign Languages, Faculty of Law</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков юридического факультета</bio><email>aaatabekova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">The University of Alcalá de Henares</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Алкала ле Энарес</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Firendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2013-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2013</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2013)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2013)</issue-title><fpage>317</fpage><lpage>325</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-07"><day>07</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Legal Science</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Юридические науки</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Legal Science</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Юридические науки</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/law/article/view/5806">https://journals.rudn.ru/law/article/view/5806</self-uri><abstract xml:lang="en">The article highlights the social demand for public service interpreters and translators, studies key methodological and administrative aspects that are to be discussed when launching the university-based network of masters' programs on Public Service Interpreting and Translation (PSIT). The University of Alcalá de Henares(Madrid, Spain) and the Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russian Federation) are taken as examples to share the experience.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье подчеркивается социальная значимость и востребованность переводчиков в системе государственных служб, рассматриваются ключевые методологических и организационные аспекты, которые актуальны для реализации магистерских программ по подготовке устных и письменных переводчиков для системы государственных учреждений, включая органы государственного и муниципального управления, суды, полицию, учреждения здравоохранения и образования. В качестве примера реализации подобной программы анализируется опыт Университета Алкала-де-Энарес (Мадрид, Испания). Также представлены ключевые позиции реализации подобной программы в Российском университете дружбы народов.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>public servise</kwd><kwd>transalting and interpreting for public service</kwd><kwd>multilingualism</kwd><kwd>language and culture mediation</kwd><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>transaltor and interpreter training</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>письменный и устный перевод</kwd><kwd>перевод для государственных служб и учреждений</kwd><kwd>многоязычие</kwd><kwd>лингвокультурная медиация</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>подготовка устных и письменных переводчиков</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Arjona E. (1978) Intercultural Communication and the Training of Interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies. In: Gerver, David/Sinaiko, H. Wallace (eds.) Language Interpretation and Communication. Proceedings of the NATO Symposium, Venice, Italy. September 26 — October 1, 1977. New York-London: Plenum Press, pp.35-44.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Baker-Shenk C. (ed.) (1990) A Model Curriculum for Teachers of American Sign Language and Teachers of ASL/English Interpreting. Silver Spring: RID Publications.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Corsellis A. (1999) Training of Public Service Interpreters. In: Erasmus, Mabel (ed) Liaison Interpreting in the Community. Pretoria: Van Schaik: pp. 197-205.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Corsellis A. (2009) Relación entre el desarrollo y la investigación académica. In: Valero-Garcés, Carmen (ed.) Avances y retos en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos/Challenging Topics in Public Service Interpreting and Translating. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad, DVD Publication.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Johnson D W., Johnson R.T. (1991) Learning Together and Alone, Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Kiraly D. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice, Manchester/Northampton: St. Jerome, 207 p.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Kiraly D. (2003) From Teacher-Centred to Learning-Centred Classrooms in Translator Education: Control, Chaos or Collaboration?” in: A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau &amp; J. Orenstein (eds.) Innovation and E-Learning in Translator Training: Reports on Online Symposia, Tarragona: Universitat Rovira I Virgili, pp. 27-31.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Kussmaul P. (1995) Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 177 p.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Mikkelson H. (1996) The Professionalization of Community Interpreting”. Originally published in: Jérôme-O’Keefe, Muriel M. (1996) Global Vision, Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. In: http://www.acebo.com/papers/PROFSLZN.HTM [DATUM].</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Ozolins U. (2000) Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of Response“. In: Roberts, Roda P./Carr, S./Abraham, Diana/Dufour, A. (eds.) The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Papers from the 2nd International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19-23 May, 1998. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 21-34.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Pöchhacker F. (2004) Introducing Interpreting Studies. London-New York: Routledge, 252 p.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Roberts R. (2002) Community interpreting: A profession in search of its identity. In: Hung, E. (ed.) Teaching Translation and Interpreting 4 — Building Bridges. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp.157-175.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Sawyer D.B. (2004) Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 310 p.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
