<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Law</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Law</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2337</issn><issn publication-format="electronic">2408-9001</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">5287</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Linguistic and judicial aspects in the context of translating documents</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Лингвистический и юридический аспекты в контексте перевода документов</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gorbatenko</surname><given-names>O G</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Горбатенко</surname><given-names>Ольга Григорьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Department of Foreign Languages of Law Faculty</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков юридического факультета</bio><email>aaatabekova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gorbatenko</surname><given-names>R G</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Горбатенко</surname><given-names>Римма Георгиевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Department of Foreign Languages of Law Faculty</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков юридического факультета</bio><email>aaatabekova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2013-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2013</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2013)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2013)</issue-title><fpage>178</fpage><lpage>181</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-07"><day>07</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Legal Science</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Юридические науки</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Legal Science</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Юридические науки</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/law/article/view/5287">https://journals.rudn.ru/law/article/view/5287</self-uri><abstract xml:lang="en">The major attention is laid on skill set of specialists in translating legal documents. The article analyses grammar and sentence structure and stresses that not only linguistic factors but judicial aspects should be taken into account in translating legal documents. Some errors may be made by translators while translating legal documents even though they are perfect in general English.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Главное внимание в статье уделено навыкам специалистов по переводу юридических документов. Статья анализирует грамматику и структуру предложения и делает акцент на том, что при переводе юридических документов должны быть учтены не только лингвистические факторы, но и юридические аспекты. При переводе юридических документов переводчики могут допускать ошибки, даже если они в совершенстве владеют английским языком.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>skils</kwd><kwd>medical lawsuit</kwd><kwd>reliability</kwd><kwd>accuracy</kwd><kwd>source text</kwd><kwd>equivalent</kwd><kwd>concept</kwd><kwd>verbatim</kwd><kwd>target language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>навыки</kwd><kwd>медицинский судебный процесс</kwd><kwd>надежность</kwd><kwd>точность</kwd><kwd>исходный текст</kwd><kwd>эквивалент</kwd><kwd>концепт</kwd><kwd>дословный</kwd><kwd>изучаемый язык</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Goodrich P. Legal Discourse: Studies in linguistics, Rhetoric and Legal analysys. — St. Martin’s Press, 1997.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Katz A.N. ed. Legal Translations and Systems: An International Handbook. — Greenwood Press, 1986.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Mellinkoff D. Legal language of the law. — Little, Brown and Co, 1963.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Sarcevic S. New approach to Legal Translations. — Aspen Publishes, 1970.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
