<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Law</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Law</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2337</issn><issn publication-format="electronic">2408-9001</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">5286</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Public service interpreting and translating: providing human rights and access to social justice</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Устный и письменный перевод в системе государственных служб: обеспечение прав граждан и социальной справедливости</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Carmen Valero-Garcés</surname><given-names>-</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кармен Валеро Гарсес</surname><given-names>-</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Department of Modern Philology</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра современной филологии</bio><email>aaatabekova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Atabekova</surname><given-names>Anastasia Anatol'evna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Атабекова</surname><given-names>Анастасия Анатольевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Department of Foreign Languages Faculty of Law</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков юридического факультета</bio><email>aaatabekova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Alcalá de Henares</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Алкала ле Энарес</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2013-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2013</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2013)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2013)</issue-title><fpage>173</fpage><lpage>177</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-07"><day>07</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Legal Science</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Юридические науки</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Legal Science</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Юридические науки</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/law/article/view/5286">https://journals.rudn.ru/law/article/view/5286</self-uri><abstract xml:lang="en">The article analizes the role of public service interpreting and translation (PSIT) in today multicultural world. The EU multilingual polices and experience in providing human rights through language services are highlighted within the multilingualism and mediation issues. Relevant EU documents and projects are mentioned in respect of translator and interpreter training for public service provision. Public service interpreting and translating phenomenon is analysed and specified. Some universities providing specialized Master programs in public service interpreting and translating are mentioned as examples.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена анализу роли устного и письменного перевода в системе государственных служб и учреждений в условиях современного мультикультурного мира. Политика ЕС в области поддержки равноправия языков и обеспечения прав человека путем предоставления услуг по переводу в социально востребованных областях обозначены в связи с проблемами многоязычия и межкультурной медиации, также упоминаются положения соответствующих документов ЕС и результаты проектов, посвященные проблемам подготовки переводчиков для государственных служб. Анализируется понятие устного и письменного перевода в системе государственных служб, кратко охарактеризован ряд университетских программ, посвященных подготовке переводчиков соответствующей специализации.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>public service</kwd><kwd>translating and interpreting for public service</kwd><kwd>multilingualism</kwd><kwd>language and culture mediation</kwd><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>translator and interpreter training</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>государственная служба</kwd><kwd>письменный и устный перевод для государственных служб и учреждений</kwd><kwd>многоязычие</kwd><kwd>лингвокультурная медиация</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>подготовка устных и письменных переводчиков</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>European Master’s in Translation Project (EMT). URL: http://ec.europa.eu/dgs/translation/ programmes/emt/index_en.htm.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>EU official documents and Legislative instruments. URL: http://eurlex.europa.eu/en/dossier/ dossier_11.htm</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>EU Optimale project. URL: http://www.translator-training.eu.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>EU — Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services (SIG TIPS) Group Report. URL: http://www.celelc.org/docs/sigtips_final_report1_0.pdf.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Gambier Y. Y a-t-il une place pour une socio-traductologie? // Wolf Michaela and Alexandra Fukari (eds.) Constructing a Sociology of Translation. — Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Sanders M. Training for community interpreters. ITI Conference 6 Proceedings. — London, Aslib, 1992.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Valero-Garcés C. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el Siglo XXI. — Universidad Alcalá de Henares, 2011.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
