<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Law</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Law</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2337</issn><issn publication-format="electronic">2408-9001</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">35037</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2337-2023-27-2-481-499</article-id><article-id pub-id-type="edn">DVOUOQ</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>PROCEDURAL LAW</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ПРОЦЕССУАЛЬНОЕ ПРАВО</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Judicial interpreting institutionalization in criminal proceedings: European practices and Russian perspectives</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Институциализация судебного перевода в уголовном судопроизводстве: европейская практика и российские перспективы</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0495-0962</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="researcherid">H-9968-2016</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Stepanova</surname><given-names>Valentina V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Степанова</surname><given-names>Валентина Витальевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Linguistics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, юридический институт</p></bio><email>stepanova_vv@pfur.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-06-23" publication-format="electronic"><day>23</day><month>06</month><year>2023</year></pub-date><volume>27</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 27, NO2 (2023)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 27, №2 (2023)</issue-title><fpage>481</fpage><lpage>499</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2023-06-22"><day>22</day><month>06</month><year>2023</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Stepanova V.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Степанова В.В.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Stepanova V.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Степанова В.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/law/article/view/35037">https://journals.rudn.ru/law/article/view/35037</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The research studies the institute of court interpreting in several European countries and the prospects of forming the institute of court interpreting in Russia. It bridges the previous studies concerning professionalization of this activity into the new realia and extends into legal regulation, market, and administration. The research raises awareness of the multifaceted process of forming the institute of judicial interpreting to the benefit of civil society. The issues concerning education of interpreters participating in judicial setting, level of language proficiency, qualification, authorization of legal interpreters and translators, their status, rights and obligations, code of ethics and some others inherent to the process of institutionalization are in the focus. It also highlights the grounds and voices prospects for the development of the institute of legal interpreters in Russia. The research methods are divided into theoretical and analytical, comparative, and contrastive and methods of reasoning, evaluation and summarising allowing to balance the material according to the academic aims. The practical relevance of the work rests in unifying and harmonising legal, administrative, and professional aspects of court interpreting institutionalisation within European space.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Рассматривается институт судебного перевода в ряде европейских стран и перспективы формирования института судебного перевода в России. Автор связывает предыдущие исследования, касающиеся профессионализации этой деятельности, с новыми реалиями и распространяется на правовое регулирование, потребности рынка и систему управления. Исследование освещает многогранный процесс формирования института судебного перевода в интересах гражданского общества. В центре внимания находятся вопросы, касающиеся образования переводчиков, участвующих в судебном процессе, уровня владения языком, квалификации, полномочий юридических устных и письменных переводчиков, их статуса, прав и обязанностей, этического кодекса и некоторые другие, присущие процессу институционализации. Также выделяются основания и озвучиваются перспективы развития института юридических переводчиков в России. Методы исследования подразделяются на теоретико-аналитические, сравнительно-сопоставительные и методы рассуждения, оценки и обобщения, позволяющие сбалансировать материал в соответствии с академическими целями. Практическая значимость работы заключается в унификации и гармонизации правовых, административных и профессиональных аспектов институционализации судебного перевода на европейском пространстве.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>court/judicial interpreter</kwd><kwd>proficiency</kwd><kwd>qualification</kwd><kwd>certification</kwd><kwd>associations of judicial interpreters</kwd><kwd>legal regulation</kwd><kwd>judicial interpreting institutionalization</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>судебный переводчик</kwd><kwd>профессионализм</kwd><kwd>квалификация</kwd><kwd>сертификация</kwd><kwd>ассоциации судебных переводчиков</kwd><kwd>правовое регулирование</kwd><kwd>институционализация судебного перевода</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Bajčić, M. &amp; Dobrić Basaneže, K. (eds.). (2016) Towards the professionalization of legal translators and court interpreters in the EU: Introduction and overview. In: Towards the professionalization of legal translators and court interpreters in the EU. Cambridge Scholars Publishing, pp. 1-13.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Camayd-Freixas, E. (2013) Court interpreter ethics and the role of professional organizations. In: Schäffner, C., Kredens, K. &amp; Fowler, Y. (eds.). Interpreting in a changing landscape. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 15-30.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Cooper, David J. &amp; Robson, Keith. (2006) Accounting, professions and regulation: Locating the sites of professionalization. Accounting, Organizations and Society. 31(4/6), 415-444.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Gonzalez, R.D. &amp; Vasquez, V.F. &amp; Mikkelson, H. (1991) Fundamentals of court interpretation: theory, policy and practice. Durham, NC, Carolina Academic Press.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Hale, S. (2011) Interpreter policies, practices and protocols in Australian courts and tribunals: A national survey. Melbourne, Australasian Institute of Judicial Administration Incorporated.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Hertog, E. (2001) Aequitas, Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp, Lessius Hogeschool.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Hewitt, W.E. (1995) Court interpretation: model guides for policy and practice in the state courts. National center for state courts. National Center for State Courts. Available at: https://www.ncjrs.gov/pdffiles1/Digitization/154826NCJRS.pdf [Accessed 18th August 2022].</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Larin, A.A. (2011) Institute of sworn translators: foreign experience and prospects for introduction in Russia. In: Relevant Issues of Law and Translation Practice. Vol. 2. Nizhny Novgorod, ALBA Publ. pp. 55-61. (in Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ларин А.А. Институт присяжных переводчиков: зарубежный опыт и перспективы введения в России // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Т. 2. Нижний Новгород: АЛЬБА, 2011. С. 55-61.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Larin, A.A., Obidina, L.B. &amp; Sdobnikov, V.V. (2016) About the necessity to rearrange court translation and interpreting in Russia (Some reflections about the discussion held in the Science Advisory Board of the Nizhniy Novgorod Regional Legislative Assembly). In Industry Issues of Legal Science and Practice. The Bulletin of the Novgorod Academy of the Ministry of the RF Ministry of Internal Affairs. 1(33), 131-135. (in Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ларин А.А., Обидина Л.Б., Сдобников В.В. О необходимости введения в России института судебных переводчиков (некоторые комментарии по итогам заседания Научно-консультативного совета при Законодательном собрании Нижегородской области) // Юридическая наука и практика: Вестник Нижегородской академии МВД России. 2016. № 1(33). С. 131-135.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Larin, A.A., Obidina, L.B. &amp; Sdobnikov, V.V. (2018) Translator behind the bars (Court translation quality assessment in law and translation studies). Humanities and Social Studies in the Far East. 15(1), 113-116.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Liu, X. &amp; Hale, S.B. (2018) Achieving accuracy in a bilingual courtroom: The effectiveness of specialised legal interpreter training. The interpreter and translator trainer. 12(3), 299-321. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501649</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Mikkelson, H. (2000) Introduction to Court Interpreting. Manchester, UK and Northampton, MA, St. Jerome Publishing.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Muzio, D., Brock, D.M. &amp; Suddaby, R. (2013) Professions and institutional change: Towards an institutionalist sociology of the professions. Journal of Management Studies. 50(5), 699-721.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Ortega-Herráez, J-M. (2020) Organizing a profession. In: Eva, N.S. &amp; Crezee Ineke, H.M. (eds). Interpreting in legal and healthcare settings: perspectives on research and training. Benjamins Publishing Company, pp. 165-187.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Salimbene, F.P. (1997) Court interpreters: standards of practice and standards for training. Cornell Journal of Law and Public Policy. 6(3), 645-672.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Stepanova, V.V. (2020) Legal aspects of interpreter’s engagement in criminal proceedings in Russia. In: Proceedings of INTCESS 2020 - 7th International Conference on Education and Social Sciences 20-22 January 2020 - Dubai (UAE), pp. 720-729.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Stepanova, V.V. (2021) Institute of court interpreters in the English-speaking countries: strengths and weaknesses. In: Proceedings of INTCESS 2021 - 8th International Conference on Education and Education of Social Sciences 18-19 January, pp. 171-178.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Tsybulevskaya, O. &amp; Kasaeva, T. (2013) Professional ethics standards in the Russian legal field. Law and Modern States. (3), 32-39.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Vasilenko, L.Yu. (2013) Professionalization of court interpreting. RUDN Journal of Law. 2013. (4), 332-336.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinnikov, A.V. (2012) Linguistics, law and “concepts”. On the linguistic problems of justice and society. NB: Russian Police Law. (1), 47-134. (in Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Винников А.В. Лингвистика, закон и «понятия». О лингвистических проблемах юстиции и общества // NB: Российское полицейское право. 2012. № 1. С. 47-134.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinnikov, A.V. (2013) About world regularities of police and judicial transfer. Eurasian Advocacy. 1(2), 89-103. (in Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Винников А.В. О мировых закономерностях полицейского и судебного перевода // Евразийская адвокатура. 2013. № 1(2). С. 89-103.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Witter-Merithew, A. (1990) Power and powerlessness: Interpreting as a profession. In: Proceedings of the Second Annual Institute for Court Interpreters. Trenton, NJ, Administrative Office of the Courts, Court Interpreting, Legal Translating and Bilingual Services Section. Pp. 71-77.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Witter-Merithew, A. &amp; Nicodemus, B. (2012) Toward the international development of interpreter specialization: An examination of two case studies. Journal of Interpretation. 20(1), 55-76.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
