Выпуск Название
Том 8, № 2 (2017) О некоторых факторах переводной множественности
Аннотация PDF
(Rus)
Филиппова И.Н.
Том 9, № 2 (2018) ПЕРЕВОД ОТРЫВКОВ ТЕКСТА С ЮМОРИСТИЧЕСКИМ ЭФФЕКТОМ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Аннотация PDF
(Rus)
Абаева Е.С.
Том 8, № 4 (2017) РУССКИЙ КАК ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА С КАЗАХСКОГО НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ
Аннотация PDF
(Rus)
Дилдабекова А.К.
№ 4 (2016) А.П. Чехов на испанском языке: сопоставление двух переводов рассказа «Пари»
Аннотация PDF
(Rus)
Монфорте Дюпре Р.В., Чеснокова О.С.
№ 4 (2015) Находки и неточности в переводе романа Дж. Голсуорси «Собственник» из серии «Сага о Форсайтах»
Аннотация PDF
(Rus)
Какзанова Е.М.
Том 8, № 2 (2017) Портрет-описание в авторском переводе писателя-билингва В. Набокова (мемуары В. Набокова «Другие берега / Conclusive Evidence» и его роман «Камера обскура» / «Laughter in the Dark»)
Аннотация PDF
(Rus)
Кривошлыкова Л.В., Чернякова Ю.С.
№ 2 (2015) Проливая свет на модуляции в переводе нехудожественных и художественных текстов
Аннотация PDF
(Rus)
Беднарова-Гибова К.
№ 2 (2016) Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки
Аннотация PDF
(Rus)
Александрова О.И., Николаева У.А.
Том 9, № 1 (2018) Сeмантические трансформации при переводе немецкого дипломатического дискурса (на материале публичных выступлений Франка-Вальтера Штайнмайера)
Аннотация PDF
(Rus)
Шапочкин Д.В.
№ 4 (2010) Эмоциональное восприятие текста и качество перевода
Аннотация PDF
(Rus)
Бройтман М.С.
Том 8, № 4 (2017) ОРИГИНАЛЬНЫЕ И ПЕРЕВОДНЫЕ НАЗВАНИЯ КИНОФИЛЬМОВ КАК ОСОБЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ЕДИНИЦЫ
Аннотация PDF
(Rus)
Александрова О.И.
№ 2 (2015) Литература на французском языке в Шри Ланке: на материале романа Ромеша Гунесекера «Reef» и его перевода на французский язык
Аннотация PDF
(Rus)
Джайавардена Х.С.
Том 8, № 4 (2017) ПЕРЕВОД ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ ЦВЕТА (на материале английского, арабского и испанского языков)
Аннотация PDF
(Eng)
Фитьян Рима -., Аскутия Майте -.
№ 2 (2015) Эстетическая информация сиджо как проблема перевода (на материале поэмы «Времена года рыбака»/어부사시사)
Аннотация PDF
(Rus)
Разумовская В.А., Николаева А.С.
Том 8, № 4 (2017) О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА КАК ОДНОЙ ИЗ ФОРМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Аннотация PDF
(Rus)
Мамонтов А.С.
№ 3 (2016) Развитие машинного перевода и его место в профессиональной межкультурной коммуникации
Аннотация PDF
(Rus)
Карцева Е.Ю., Маргарян Т.Д., Гурова Г.Г.
Том 8, № 4 (2017) БЕЖАТЬ ИЛИ ЛЕТЕТЬ СТРЕЛОЙ: ЛЕКСИКА ДВИЖЕНИЯ В ПОВЕСТИ Н.В. ГОГОЛЯ «НЕВСКИЙ ПРОСПЕКТ» И ЕЕ ИТАЛЬЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ
Аннотация PDF
(Rus)
Школьникова О.Ю., Дементьева А.В.
Том 8, № 4 (2017) ПУШКИНСКИЙ «АРИОН» НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: К ПРОБЛЕМЕ ПОЛНОЦЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ
Аннотация PDF
(Rus)
Ненарокова М.Р.
Том 8, № 3 (2017) ПЕРЕВОД (ÜBERSETZUNG) И ПЕРЕДАЧА ЗНАЧЕНИЯ (SPRACHMITTLUNG) НЕМЕЦКИХ СОЦИОЭКОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Аннотация PDF
(Rus)
Аграновская И.А.
№ 4 (2015) Перевод казахских лексем на английский язык (на материале повести С. Санбаева «Белая аруана»)
Аннотация PDF
(Rus)
Амалбекова М.Б.
№ 2 (2013) Об особенностях репрезентации русских частиц в английском художественном тексте (на материале романа В. Набокова «Защита Лужина»)
Аннотация PDF
(Rus)
Маркова Е.А.
Том 8, № 1 (2017) Динамика формы художественного дискурса и перевод
Аннотация PDF
(Rus)
Новикова М.Г.
№ 3 (2012) О переводе кореферентных единиц в газетных текстах
Аннотация PDF
(Rus)
Майкова Т.А.
Том 8, № 1 (2017) Перевод с linguafranca в условиях перевода в Евросоюзе
Аннотация PDF
(Eng)
Беднарова-Гибова К.
№ 3 (2012) Переводческие приемы на лексико-синтаксическом уровне (анализ фрагмента пьесы А.П. Чехова «Чайка»)
Аннотация PDF
(Rus)
Гурьянова М.А.
№ 4 (2010) Свойства лакунарности текста перевода
Аннотация PDF
(Rus)
Лунькова Л.Н.
№ 4 (2010) Сопоставление семантико-прагматического и синтаксического аспекта комиссивов в русском, английском и немецком языках
Аннотация PDF
(Rus)
Боброва Е.Д.
№ 4 (2016) Чингиз Айтматов: «Прощай, Гульсары» и/или «Жаныбарым Гулсарым» (два заголовка - два семантико-стилистических содержания)
Аннотация PDF
(Rus)
Джусупов Н.у.
№ 2 (2012) «Понятность» и традиция: к вопросу о принципах библейских переводов на русский язык
Аннотация PDF
(Rus)
Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т.
№ 3 (2016) Построение образности в целом и образа персонажа-художника в произведениях А. Барикко на итальянском языке и в их переводах на русский язык
Аннотация PDF
(Rus)
Лутеро Т.
№ 3 (2015) Определение перевода и его объектов в целях обучения иностранцев русскому языку
Аннотация PDF
(Rus)
Брагина М.А., Булгарова Б.А., Попович И.Ю.
№ 4 (2014) Перевод и лингводидактика
Аннотация PDF
(Rus)
Павлюк Н.А., Сосорбарам Эрдэнэмаам S.
№ 1 (2014) К проблеме унификации использования терминов высшего образования в условиях болонского процесса
Аннотация PDF
(Rus)
Куприянова М.Е.
№ 1 (2015) Первокорень и когнитивно-сравнительный этимологический метод его исследования
Аннотация PDF
(Rus)
Карпенко У.А.
№ 2 (2014) Лингводидактические термины в русском языке: социокультурный и сопоставительный аспекты
Аннотация PDF
(Rus)
Ярославская И.И., Астремская Е.В.
№ 1 (2011) Учет структурно-семантического сходства и различия английских соматических фразеологических единиц при переводе их на русский язык
Аннотация PDF
(Rus)
Орлова Т.Г., Никулина Е.Ф.
№ 3 (2014) Историко-культурные реалии в художественном контексте (на материале романа Э. Мендосы «Город чудес»)
Аннотация PDF
(Rus)
Лиликович О.С.
№ 2 (2014) Лексико-семантическое поле глаголов деструкции в арабском языке
Аннотация PDF
(Rus)
Зарытовская В.Н.
№ 4 (2012) Специфика банковских терминов в русском и английском языках
Аннотация PDF
(Rus)
Сарангова Т.А.
№ 4 (2015) О языке библейских переводов: к лексико-стилистической характеристике «динамически эквивалентных» версий священного писания
Аннотация PDF
(Rus)
Хухуни Г.Т., Осипова А.А.
№ 2 (2014) Семантика и семиотика в переводе
Аннотация PDF
(Rus)
Артемьева Ю.В.
№ 4 (2012) Кросскультурный анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках
Аннотация PDF
(Rus)
Реунова Е.В.
1 - 42 из 42 результатов
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.