Выпуск Название
№ 4 (2016) А.П. Чехов на испанском языке: сопоставление двух переводов рассказа «Пари»
Аннотация PDF
(Rus)
Монфорте Дюпре Р.В., Чеснокова О.С.
Том 8, № 2 (2017) Портрет-описание в авторском переводе писателя-билингва В. Набокова (мемуары В. Набокова «Другие берега / Conclusive Evidence» и его роман «Камера обскура» / «Laughter in the Dark»)
Аннотация PDF
(Rus)
Кривошлыкова Л.В., Чернякова Ю.С.
№ 2 (2016) Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки
Аннотация PDF
(Rus)
Александрова О.И., Николаева У.А.
Том 8, № 2 (2017) О некоторых факторах переводной множественности
Аннотация PDF
(Rus)
Филиппова И.Н.
№ 2 (2015) Проливая свет на модуляции в переводе нехудожественных и художественных текстов
Аннотация PDF
(Rus)
Беднарова-Гибова К.
Том 8, № 4 (2017) РУССКИЙ КАК ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА С КАЗАХСКОГО НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ
Аннотация PDF
(Rus)
Дилдабекова А.К.
Том 8, № 4 (2017) ОРИГИНАЛЬНЫЕ И ПЕРЕВОДНЫЕ НАЗВАНИЯ КИНОФИЛЬМОВ КАК ОСОБЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ЕДИНИЦЫ
Аннотация PDF
(Rus)
Александрова О.И.
Том 8, № 4 (2017) ПЕРЕВОД ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ ЦВЕТА (на материале английского, арабского и испанского языков)
Аннотация PDF
(Eng)
Фитьян Рима -., Аскутия Майте -.
Том 8, № 4 (2017) О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА КАК ОДНОЙ ИЗ ФОРМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Аннотация PDF
(Rus)
Мамонтов А.С.
Том 8, № 4 (2017) БЕЖАТЬ ИЛИ ЛЕТЕТЬ СТРЕЛОЙ: ЛЕКСИКА ДВИЖЕНИЯ В ПОВЕСТИ Н.В. ГОГОЛЯ «НЕВСКИЙ ПРОСПЕКТ» И ЕЕ ИТАЛЬЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ
Аннотация PDF
(Rus)
Школьникова О.Ю., Дементьева А.В.
Том 8, № 3 (2017) ПЕРЕВОД (ÜBERSETZUNG) И ПЕРЕДАЧА ЗНАЧЕНИЯ (SPRACHMITTLUNG) НЕМЕЦКИХ СОЦИОЭКОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Аннотация PDF
(Rus)
Аграновская И.А.
Том 8, № 3 (2017) К ВОПРОСУ О СУЩНОСТИ ПЕРЕВОДА - ПОИСК СМЫСЛА КАК ЕГО ОНТОЛОГИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ
Аннотация PDF
(Rus)
Калиш Е.Е.
№ 4 (2015) Находки и неточности в переводе романа Дж. Голсуорси «Собственник» из серии «Сага о Форсайтах»
Аннотация PDF
(Rus)
Какзанова Е.М.
Том 9, № 1 (2018) Сeмантические трансформации при переводе немецкого дипломатического дискурса (на материале публичных выступлений Франка-Вальтера Штайнмайера)
Аннотация PDF
(Rus)
Шапочкин Д.В.
№ 4 (2014) Перевод и лингводидактика
Аннотация PDF
(Rus)
Павлюк Н.А., Сосорбарам Эрдэнэмаам S.
№ 2 (2014) Лингводидактические термины в русском языке: социокультурный и сопоставительный аспекты
Аннотация PDF
(Rus)
Ярославская И.И., Астремская Е.В.
№ 3 (2016) Построение образности в целом и образа персонажа-художника в произведениях А. Барикко на итальянском языке и в их переводах на русский язык
Аннотация PDF
(Rus)
Лутеро Т.
№ 2 (2014) Лексико-семантическое поле глаголов деструкции в арабском языке
Аннотация PDF
(Rus)
Зарытовская В.Н.
№ 3 (2016) Развитие машинного перевода и его место в профессиональной межкультурной коммуникации
Аннотация PDF
(Rus)
Карцева Е.Ю., Маргарян Т.Д., Гурова Г.Г.
№ 1 (2012) О языке, переводе и компаративной стилистике
Аннотация PDF
(Rus)
Есакова Е.В., Петрова Г.Г.
№ 3 (2014) Историко-культурные реалии в художественном контексте (на материале романа Э. Мендосы «Город чудес»)
Аннотация PDF
(Rus)
Лиликович О.С.
№ 4 (2015) О языке библейских переводов: к лексико-стилистической характеристике «динамически эквивалентных» версий священного писания
Аннотация PDF
(Rus)
Хухуни Г.Т., Осипова А.А.
№ 2 (2013) Об особенностях репрезентации русских частиц в английском художественном тексте (на материале романа В. Набокова «Защита Лужина»)
Аннотация PDF
(Rus)
Маркова Е.А.
№ 4 (2015) Перевод казахских лексем на английский язык (на материале повести С. Санбаева «Белая аруана»)
Аннотация PDF
(Rus)
Амалбекова М.Б.
№ 4 (2010) Свойства лакунарности текста перевода
Аннотация PDF
(Rus)
Лунькова Л.Н.
№ 4 (2010) Сопоставление семантико-прагматического и синтаксического аспекта комиссивов в русском, английском и немецком языках
Аннотация PDF
(Rus)
Боброва Е.Д.
№ 3 (2012) О переводе кореферентных единиц в газетных текстах
Аннотация PDF
(Rus)
Майкова Т.А.
№ 2 (2012) «Понятность» и традиция: к вопросу о принципах библейских переводов на русский язык
Аннотация PDF
(Rus)
Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т.
№ 3 (2015) Определение перевода и его объектов в целях обучения иностранцев русскому языку
Аннотация PDF
(Rus)
Брагина М.А., Булгарова Б.А., Попович И.Ю.
Том 8, № 1 (2017) Динамика формы художественного дискурса и перевод
Аннотация PDF
(Rus)
Новикова М.Г.
№ 2 (2015) Литература на французском языке в Шри Ланке: на материале романа Ромеша Гунесекера «Reef» и его перевода на французский язык
Аннотация PDF
(Rus)
Джайавардена Х.С.
Том 8, № 1 (2017) Перевод с linguafranca в условиях перевода в Евросоюзе
Аннотация PDF
(Eng)
Беднарова-Гибова К.
1 - 32 из 32 результатов
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.