The Temporal and Chroonological Distance in Translations of Holy Writ: to Preserve or to Eliminate?

Cover Page


The present paper deals with some cases of the modernization of the Bible texts, especially created in the second part of the 20th and the beginning of the 21st centuries (although the elements of the latter may be found in earlier versions including those with the unofficial status of “national Bibles”). The expansion of modernization is usually connected with E. Nida`s theory of the dynamic / functional equivalence; at the same moment its direct influence is obvious enough. The actuality of the theme for the theory and practice of translation is caused by the following factors: 1. the richness and variety of the Bible translations, the history of which counts more than two thousand ears; 2. the necessity to take into account the referential part of the text on one hand, and its pragmatic and appellative functions on the other; that may lead to the collision between them when the translator has to choose the strategy and tactics of his work; 1. the acceptance of the text as “inspired by God” among the believers, that may provoke a negative relation towards some moments, which are treated as the divergence from the source text or even its distortion. The paper is based on the representative sample taken from Bible translations (both “traditional” and modern) in Russian, English and German. The corresponding variants, as well as their estimation in special and popular works are analyzed. The authors give an attempt to define some features that give the possibility to treat the text as modernized one. Although the said method is used quite often as the means to reach the adequacy of translation, the question of its limits is controversial enough.

About the authors

Georgy T. Khukhuni

Moscow State Region University (MGOU)

Author for correspondence.
Vera Voloshinova str. Bd. 24, Mytishchi, Moscow Region, Russian Federation, 141014

DSc. in Philology, Full Professor, Head of the Department of the Theory of Language and English Studies

Irina I. Valuitseva

Moscow State Region University (MGOU)

Vera Voloshinova str. Bd. 24, Mytishchi, Moscow Region, Russian Federation, 141014

DSc. in Philology, Full Professor, Head of the Department of the Theoretical and Applied Linguistics

Anna A. Osipova

Moscow State Pedagogical University (MPGU)

Malaya Pirogovskaya str. Bd. 1/1, Moscow, Russian Federation, 119991

DSc. in Philology, Full Professor of the Department Translation and Communication


  1. Nida, Eugene. A. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden: Brill.
  2. Nida, Eugene. A. & Taber, Ch. R. (1982). The Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill.
  3. Waard, J., Nida, Eu.A. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Thomas Nelson Inc.
  4. Bickman, J. & Callow, J. (1974). Translating the Word of God: With Scripture and Topical Indexes. Zondervan.
  5. Metzger, Bruce M. (1993) Persistent Problems Confronting Bible Translators. Bibliotheca Sacra 150 (July-September 1993). pp. 273-284.
  6. Chatzitheodorou, Ilias (2001). Problems of Bible Translation, Translation Journal. 5(4). October 2001. URL: (accessed: 08.12.2018).
  7. Huaizhou, Mao. (2012). Commentary on Nida vs. Chomsky's Translation Theories, Theory and Practice in Language Studies, 2(6), June 2012, 1285-1290.
  8. Desnitskii, Andrei.S. (2015). Modern Biblical Translation. Theory and Methodology. Moscow: PSTGU Publishing House. (In Russ).
  9. Snigirev, Rostislav. National Bibles and the Problem of the Synodal Translation` Emendation. Scientific Theological Portal. URL: (accessed: 08.06.2017). (In Russ).
  10. Venuti, Lawrence M. (1999). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge.
  11. Venuti, Lawrence M. (2001). Strategies of Translation In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New-York. Routledge. pp. 240-244.
  12. Vinogradov, V.S. (2001). Introduction in Tranalatology (General and Lexical Problems). Moscow: Institute of General and Secondary Education. (In Russ).
  13. Frolov, E.D. (1982). History of the Hellenism in the Biographies of its Creators. In: Betson, G. The rulers of the Hellenistic Period. Moscow: Nauka. pp. 3-26. (In Russ).
  14. Komissarov, V.N. (2000). Modern Translatology. Course of Lectures. Moscow: ETS Publishing House. (In Russ).
  15. Levin, Y.D. (1885) Russian Translators of the 19th Century and the Development of the Literary Translation. Leningrad: Nauka. (In Russ).
  16. Nida, E.A. (1994). The Sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts. Traduction, Terminologie, Rédaction, 7(1), 191-217. URL: (accessed: 20.04.2019).
  17. Desnitskii, A.S. Eugene Nida: an Appearance of the Bible Translation Theory. URL: (accessed: 01.09.2019). (In Russ).
  18. An Appeal to Christ-Loving Reader in the 1st Russian Edition of the New Testament. URL: (accessed: 22.08.2019). (In Russ).
  19. Khukhuni, G.T. & Osipova, A.A. (2019). “Holy Kiss”, or “Hearty Handshake”? (about the Limits of Pragmatic Adaptation in Translation), Military-Humanitarian Almanac, 4(2), 8-18. (In Russ).
  20. Translating the Gospels. A Discussion Between Dr. E.V. Rieu and the Rev. J.B. Phillips. (1955). The Bible Translator 6/4. October. pp. 150-159.
  21. Marlowe, Michael. (2012). Against the Dynamic Equivalence Theory. Revised and Expanded in 2012. URL: (accessed: 02.09.2019).
  22. C.S. Lewis’ introduction to J.B. Phillips’N.T (2018). Epistle of Dude. November, 17. URL: (accessed: 08.09.2019).
  23. Reiß, K. & Vermeer, H.J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten 147). Tübingen: Niemeyer.
  24. Version Information. Bible Gateway. URL: (accessed: 08.09.2019).
  25. Sharov, K.S. (2019). Gender-Neutral Linguistic Transformations of Messianic Scriptures in the Modern Anglican Homiletic Literature, Russian Journal of Linguistics, 23(2), 523-543. (In Russ). doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-523-543.
  26. Chukovskii, K.I. (2008). The High Art. The Principles of Literary Translation. Saint Petersburg: Publishing House “Akvalon”. Publishing House “Alphabet Classic”. (In Russ). D0%91%D0%95/%D0%92%D0%B5%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B0 ( accessed: 25.03.2018)
  27. Ivanov, A.I. (1954). New Russian Translaation of Matthew (the End), Journal of Moscow Patriarchy, 5, May. URL: (accessed: 08.09.2019). (In Russ)
  28. Prozorovskii, D.I. Versta. ESBE. URL: (In Russ).
  29. Good News Translation. Bible Gateway. URL: ?search=2+Corinthians+13&version=GNT. (accessed: 02.09.2019).
  30. Gute Nachricht Bibel. Bible Gateway. URL: (accessed: 02.09.2019).
  31. Holy Bible. New International Version. NIV (2011). Grand Rapid, Michigan: Zondervan. VII.
  32. Hoffnung für alle. Die Bibel. (2003). Basel und Gieseß. XXXII.
  33. Bible. Modern Russian translation. (2015). Moscow: Russian Bible Society. (In Russ).
  34. Bible. The Books of the Holy Writ. Old and New Testament in Modern Russian Translation. (2015). M.P. Kulakov and M.M. Kulakov (Eds.). Moscow: The Publishing House of St. Andrew Biblical Theological Institute. (In Russ).
  35. Holy Writ. Central Asian Translation. Bible Gateway. URL: %D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5 %D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%92%D0%BE%D1% 81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%9F%D0%B5%D1%80% D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-CARS/#booklist (accessed: 05.09.2019). (In Russ)
  36. New Testament. Translated from the Greek Original by Bishop Kassian (Bezobrazov). Russian Bible Society. URL: (accessed: 24.03.2018). (In Russ).
  37. The New Testament of Our Lord Jesus Christ. (1822). Second Edition. Russian Bible Society. Saint Petersburg: Printing House of Russian Bible Society. VIII. (In Russ).



Abstract - 622

PDF (English) - 177




Copyright (c) 2020 Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies