Elements of Incorporation in the Russian Commercial Naming

Cover Page

Abstract


The article is devoted to the problem of word formation incorporation in the Russian language. Incorporation is understood as the merger of two or more words into one morphological whole without the participation of word-forming formants, in which the value of the derivative is transformed in relation to the values of the original words. The derivatives of incorporation are called incorporation complexes. Components of incorporated complexes are classified as quasi-morphemes, which are special elements that do not correspond to the classical notion of lexical or word-forming units. A review of scientific papers on incorporation in the languages of the world demonstrates different approaches to this phenomenon and terminological differences in its definition. Incorporation has been a subject of study for more than a century as an essential characteristic of polysynthetic and analytical languages. In relation to inflectional Russian, this phenomenon has not been systematically described, which determines the relevance of the study and its analysis in this article. This linguistic phenomenon in the Russian language is relatively recent and, of course, requires scientific evaluation. The authors set a goal to determine the boundaries of word-formation incorporation in the Russian language and its differences from similar derivational models. The article considers the incorporation on the basis of the Russian commercial name. The material is collected by the method of continuous sampling from Internet sites. Incoporation complexes are selected among commercial names or ergonyms, which are signs of grocery stores, restaurants, cafes and other commercial establishments. As a result of the research, the classification of ergonyms formed according to the incorporated word-formation model in the modern Russian language is developed. The study is of great interest, as it offers an analysis of the trend actively developing in inflectional Russian. The method of contrastive analysis is used to compare similar examples from modern English. Lexical units from the English language have become the object of study, as the models of word formation of the English language are borrowed together with words. A significant group of examples of Russian ergonyms with borrowed components, among which English-language segments predominate, is also highlighted. The presence of incorporation in the Russian language, in particular, in commercial naming is considered as proof of the universality of certain linguistic phenomena in word formation.


Full Text

1. Введение Темой данного исследования является языковое явление инкорпорации, наблюдаемое в настоящее время в русском языке, в частности, в коммерческом нейминге. В статье рассматриваются деривация таких названий, как Фрешмаркет, Самбери, Вкусвилл, Еданадом, которые представляют собой сращение двух и более слов в одно целое без участия формантов, при котором происходит трансформация значения сегментов производного слова относительно значений исходных слов. Данный феномен представляет научный интерес, поскольку образование лексических единиц по способу инкорпорации не является типичным для флективного русского языка. Увеличение количества единиц, образованных данным способом, свидетельствует о тенденции к частичной трансформации типичных для русского языка словообразовательных способов и моделей, хотя об изменении всей словообразовательной системы говорить, естественно, преждевременно. Отметим, что образование лексических единиц по способу инкорпорации имплицитно заложено в структуру флективного русского языка. Существование таких лексических единиц, как сорвиголова, нижеподписавшиеся, яжемать и т.п. являются неоспоримым доказательством возможности образования лексических единиц, структура которых скорее свойственна инкорпорирующим языка. 2. Постановка проблемы Инкорпорация в современных европейских языках, в частности в русском - пример нестандартного функционирования словообразовательных моделей в индоевропейских языках. Подобные языковые явления, происходящие «здесь и сейчас», фиксируются в научной литературе, но ввиду их новизны не получили должного системного описания и научной оценки. Существуют различные варианты понимания инкорпорации, что нередко приводит к некоторым противоречиям при ее описании. Наличие нескольких толкований явления инкорпорации свидетельствует о многообразии подходов к данному языковому явлению. Приведем некоторые из них. В Большом энциклопедическом словаре инкорпорация определяется как «<...> объединение в одно синтактико-морфологическое целое („слово-предложение“) двух и более основ, автономных по своему лексическому значению. Отношения между этими основами соответствуют отношениям компонентов словосочетания (предложения)» [1]. Данное определение подчеркивает словообразовательный характер инкорпорации, однако не определяются формальные признаки компонентов, которые образуют синтактико-морфологическое целое. Несколько иной подход отражен в «Толковом словаре» Д.Н. Ушакова: инкорпорация рассматривается как способ синтаксической связи компонентов словосочетания или членов предложения, при котором компоненты соединяются в единое целое без формальных показателей [2]. Отметим, что под один термин подводится разное понимание инкорпорации: в первом случае речь идет о словообразовательном явлении, то есть сохраняется само понятие слова, а во втором - инкорпорация понимается шире: речь идет о слове-предложении. Слово-предложение, которое подобно соответствующей структуре инкорпорирующих языках. В современном русском языке четко не определен статус инкорпорации. Мы предлагаем рассматривать инкорпорацию не только как способ синтаксической связи компонентов словосочетания или членов предложения (первое и второе определение инкорпорации), при котором компоненты соединяются в единое целое без формальных показателей, но и как способ образования единиц, статус которых равен слову. Выделим существенные // конститутивные признаки словообразовательной инкорпорации: 1) целостность комплекса; 2) наличие двух и более компонентов; 3) возможность функционирования компонентов как самостоятельных слов; 4) отсутствие формальных показателей, «обслуживающих» соединение компонентов. Итак, в фокусе данного исследования - словообразовательная инкорпорация, подразумевающая слияние или сращение нескольких компонентов в одно целое. Отметим, что значение производного не является суммой значений компонентов, которые в свою очередь могут использоваться как самостоятельные лексемы. Словообразовательная инкорпорация оперирует в качестве «строительного материала» целыми словами, особыми единицами - квазиморфемами, словосочетаниями и предложениями. 3. История вопроса Исследования инкорпорации имеют почти столетнюю историю, и тем не менее рассматриваемое явление представляет неисчерпаемый материал для дальнейшего изучения. Первоначально инкорпорация рассматривалась как структурная организация предложения в инкорпорирующих языках. Известно, что ряд языков, в которых инкорпорация является важнейшим средством построения предложения, называются инкорпорирующими. Инкорпорирующие языки были впервые выделены и описаны В. Гумбольдтом, который обратил внимание на включение имен в глагольные формы и образование своего рода слов-предложений в языке науатль. По В. Гумбольдту, в ряде языков американских индейцев можно «рассматривать предложение вместе со всеми его необходимыми частями не как составленное из слов целое, а, по существу, как отдельное слово» [3. C. 144]. Э. Сепир рассматривает инкорпорацию и как модель словообразования в индоевропейских языках, и как синтаксическое устройство предложения в инкорпорирующих языках. Инкорпорация в индоевропейских языках, по его мнению, похожа на обычное словосложение. Э. Сепир понимал инкорпорацию в первую очередь как процесс объединения именной основы с глагольной, вне зависимости от синтаксической функции слова в предложении [4. С. 257]. По мнению исследователя, ядром инкорпорационного комплекса является глагол. Многие исследователи вслед за В. Гумбольдтом рассматривают инкорпорацию как включение в глагольную форму имени в качестве подлежащего или дополнения. М.С. Бейкер в труде «On Zero Agreement and Polysynthesis» // «О нулевом согласовании и полисинтезе», описывая полисинтетический язык могавк, указывает на наличие в нем инкорпорации: “...special case, when the direct object is incorporated into the verb” // «особого случая, когда прямое дополнение встраивается в глагол» (перевод авторов) [5. C. 1]. И.И. Мещанинов различает полное и частичное инкорпорирование: «<...> полное инкорпорирование передает все построение предложения целиком в одном слившемся синтаксическом комплексе, а частичное - разделяет цельный состав предложения. Каждая из этих частей имеет свое содержание, но ее содержание не охватывает всего высказывания, а ограничивается передачей одного из понятий, составляющих высказывание» [6. C. 34]. И.В. Муравьева понимает под инкорпорацией не только глагольные композиты, но и именные: «инкорпорация в широком смысле - это снятие ограничения на „глагольность“ композитов» [7. С. 20]. По мнению Муравьевой, следует различать аналитическую инкорпорацию (без изменения частей композита, но с использованием служебных слов) и синтетическую (в этом случае в составных частях инкорпорационного комплекса происходят фонетические, морфонологические и другие изменения в зависимости от типа языка) [7. C. 36]. Подведем итоги: в современной лингвистике инкорпорация рассматривается не только на синтаксическом уровне, но и как способ словообразования. Элементы инкорпорации были выделены в языках различных типов, в частности, в инкорпорирующих языках, агглютинативных и флективных языках. Что касается английского языка, который характеризуется выраженным аналитизмом, инкорпорация в нем представлена как достаточно частотный способ словообразования. К инкорпорации в английском языке можно отнести деривационную модель словосложения, так как в английском языке использование формантов при функционировании данной модели факультативно. Слова, образованные сложением двух и более слов, принято называть compound ‘словосложение’. В Oxford Advanced Learner's Dictionary термин compound объясняется как «...the commonest tipe of new word, when two existing words are combined to give a new meaning» / «наиболее распространенный способ образования новых слов, соединение которых создает новое значение» [8. Р. 16]. При образовании слов данным способом значение нового слов, как правило, не является суммой значений слов, его образующих. Например, mouthpiece, слово, образованное сложением двух лексических единиц mouth ‘рот’ и piece ‘кусок’, имеет значение ‘микрофон телефона’. Термином compound пользуются зарубежные лингвисты и при описании английского словообразования, в частности, Л. Блумфилд [9], Н. Фэбб [10], Л. Бауэр [11] и др. Так как в английском языке словосложение не требует формантов, представляется возможным рассматривать этот способ словообразования как инкорпорацию. Понятие инкорпорации трактуется в англоязычной лингвистической литературе неоднозначно. Д. Мэссэм, представившая обзор различных подходов к инкорпорации в современной зарубежной лингвистике, считает применение термина incorporation к тем или иным явлениям английского языка дискуссионным [12. P. 1091]. В целом Д. Мэссэм характеризует явление инкорпорации как “а microcosm of linguistic theory, demonstrating the struggle by linguists to answer major questions” // «микрокосм лингвистической теории, демонстрирующий разногласия лингвистов по многим вопросам» [12. P. 1091]. По сложившейся традиции в европейской лингвистике, при анализе инкорпорации в английском языке преобладает «глаголоцентрический» подход. Примечательно, что сам термин, как правило, встречается в сочетании noun incorporation, что подразумевает присоединение имени к глаголу, а не именное сочетание. Так Р. Холл рассматривает в качестве инкорпорантных комплексов глаголы, образованные от сложных существительных, включающих глагольные основы: kidnapper - to kidnapp [13]. Многие российские лингвисты понимают под инкорпорацией в английском языке слова, образованные сложением нескольких слов, одно из которых обязательно является глаголом, в частности, М.А. Анохина [14], С.В. Шустова, Е.А. Смирнова [15]. Как было сказано выше, в рамках данной статьи инкорпорация рассматривается как сращение предложений, словосочетаний (в том числе именных), слов и в некоторых случаях квазиморфем. Таким образом, ориентируясь на широкое понимание инкорпорации, мы можем включить в рамки этого явления применительно к английскому языку такой способ словообразования, как словосложение, рассматривая глагольно-именную инкорпорацию как его частный случай. 4. Инкорпорация в русском языке В работах о словообразовательной инкорпорации в русском языке также, в основном, приводятся глагольные композиты. В частности, В.А. Плунгян относит к инкорпорации словообразование с соединительным гласным: руководить, благословлять, благоволить [16. C. 6]. Отнесение слов, образованных по данной модели, к инкорпорации считается спорным. Академическая грамматика - 80 определяет подобную модель как словосложение, т.е. «...способ образования слов, при котором опорный (последний компонент) равен целому слову, а предшествующий ему компонент (или компоненты) представляют собой чистую основу», причем наличие интерфикса сигнализирует об утрате морфологического значения у предшествующего компонента: первоисточник [17. С. 139]. Наличие интерфиксации - важный признак слов, образованных способом словосложения для флективных языков. Подобные интерфиксы свидетельствуют о том, что мы имеем дело именно с морфемой, а не со словом или квазиморфемой. Если считать отсутствие формантов конститутивным признаком инкорпорации, то термин инкорпорация может быть применим к такому способу русского словообразования, как сращение, которое представляет собой соединение слов аналогичное словосочетанию с сохранением живой связи его частей вечнозеленый, нижеследующий [17. С. 139]. Добавим, что в таких словах, как сорвиголова, перекати-поле, яжемать, прослеживаются синтаксические связи, присущие предложению. Заслуживают внимания заимствованные русским языком иноязычные слова, образованные по способу инкорпорации: кашне, пленер, чупакабра, скриншот, braindrain. Носители русского языка, не знающие английского, французского или испанского, не ощущают внутреннюю форму данных слов. В текстах СМИ данные слова часто приводятся в английской графике, иногда с пояснением: braindrain - утечка мозгов. Отметим, что изначально (с середины ХХ в. термин brain drain употреблялся как словосочетание). С начала 2000-х гг. наблюдается активное заимствование лексем-инкорпоратов из английского языка: вначале в качестве неграмматикализованных лексических единиц, которые постепенно осваиваются русским языком в основном как имена существительные мужского рода с твердой основой на согласный, изменяемые по типу II склонения [18]. Приведем несколько примеров из разговорной речи: ¨ Все учат английский язык, но что-то аутпут невелик. ¨ Поговорим о мастхевах сезона. ¨ Я с удовольствием участвую в оупенэйрах. Иногда возникают парадоксальные ситуации, когда подобные заимствования используются и в православной литературе, редко допускающей отклонения от жанра. Так, в повести «Флешбэк» О. Рожнёвой речь идет о семье священнослужителя. Объясняя название своей повести, автор пишет, что флешбэк - «взгляд в прошлое, который влияет на настоящее» [19. С. 191]. 5. Материал исследования и методология Под влиянием англ. заимствований, интернет-технологий (сайты, теги, электронные адреса) сращение или инкорпорация как деривационная модель получает все более широкое распространение в русском языке, в том числе и при образовании коммерческих названий или эргонимов. Под эргонимами мы понимаем многочисленную группу слов, в которую входят «собственные наименования предприятий различного функционального профиля» [20. С. 93]. Эргонимы помимо обязательной номинативной функции могут выполнять также информативную, аттрактивную, эстетическую и суггестивную и другие функции [21. С. 91]. Многофункциональность эргонима обуславливает емкость и многосложность его семантики, открывая возможности для языковой игры. Ядром исследуемого материала стали названия кафе, столовых, ресторанов и продуктовых магазинов. В качестве дополнения были собраны примеры из других областей бизнеса. Источниками послужили интернет-ресурсы, примеры из научных работ, собственные наблюдения, вывески городских объектов Москвы, а также Санкт-Петербурга, Новороссийска и некоторых других городов. Представим классификацию эргонимов, образованных по способу инкорпорации. 6. «Строительный материал» инкорпоратов в русском языке: целые слова, особые единицы - квазиморфемы, словосочетания и предложения 6.1. Инкорпораты-слова При отнесении эргонимов к данному типу определяющим является отсутствие синтаксической связи между словами. Например, эргонимы, которые составлены из существительных в именительном падеже: Кефирбатон, Сервиспродукт, Джекичанкафе. Встречаются эргонимы-инкорпораты глагольных форм и частиц - это название кондитерской Неслипнеца (рис. 1). Рис. 1 / Fig. 1 6.2. Инкорпораты с квазиморфемами В последние 5-10 лет активно образуются эргонимы, в состав которых входят графемы числа. Числительные в составе эргонимов выполняют функцию квазиморфемы. Так в логотипе сетевого магазина 7Я обыгрывается созвучие сочетания числительного 7 и местоимения я со словом семья (рис. 2). Составные части словосочетания 'семь я' заменяют словообразовательный корневой сегмент слова семj-я. В наименованиях All4coffie, Kalian4you цифра 4 замещает компонент for. Рис. 2 / Fig. 2 Рассмотрим эргоним Живика: частица -ка придает названию аптеки сходство с названиями ягод, например, черн-ик-а, ежев-ик-а, в которых сочетаются суффикс -ик- и окончание -а-. Таким образом, можно предположить, что в ассортименте аптеки присутствуют в большом количестве лекарства с натуральными компонентами. Включение квазиморфем в инкорпорационный комплекс - частый стилистический прием. 6.3. Инкорпораты-словосочетания Как было сказано выше, в полисинтетических языках словосочетания-инкорпораты в основном представляют собой сращения именных и глагольных компонентов. В русском языке, как правило, инкорпораты-словосочетания являются именными: ¨ Мирчая ¨ Еданадом ¨ АлкогольОптом. ¨ Goodfood ¨ Базарбай (рис. 3) Рис. 3 / Fig. 3 Отметим, что в инкорпоратах-словосочетаниях достаточно часто используются заимствованные компоненты. Возможны различные варианты сложения русскоязычных и заимствованных компонентов в названиях. Подавляющее большинство эргонимов включает заимствованные компоненты. Например, англицизмы: фуд, шоп, фреш, маркет и мн. др., галлицицизмы; бон, бель, вилл; латинизмы; аква; немецкие компоненты: бург, гросс; испанские компоненты: torro (искаженное toro) тюркские компоненты: бай, а также экзотизмы, не имеющие русских аналогов; суши, кальян. Иноязычные компоненты могут сочетаться с русскими: Бестчай, Мирбир, Kingikra, Вкусвилл, Бельпостель, Torroпышка. Частотны также эргонимы, представляющие собой комплекс из заимствованных компонентов: Kimchishop, Bonsize, Гроссфуд. Так, в русском языке встречаются коммерческие названия из иноязычных компонентов, при этом подобные эргонимы отсутствует в языках, из которых был взят ‘строительный материал’: Greenfrogplace, Шопчипс, Изивендинг. Образованные эргонимы чаще оканчиваются на согласную, что, позволяет с легкостью склонять их по модели слов мужского рода: Купить во ФрешмаркетЕ... Ждать у КофепортА и т.д. Рис. 4 / Fig. 4 Отметим, что в тоже время комплексы, состоящие из русских элементов, могут быть несклоняемыми: Едананадом. Встречаются названия, имеющие в своем составе только русские основы: СHTOTOKRASIVOYE (Магазин одежды) (рис. 4). Глагольные инкорпораты-словосочетания среди коммерческих названий крайне редки, что, по-видимому, объясняется номинативной функцией эргонимов. 6.4. Инкорпораты-предложения Приведем примеры инкорпоратов-предложений: ¨ Эллиунессло (рис. 5), ¨ Съелбысам, ¨ Самбери, ¨ Емколбаски (рис. 6). ¨ Ларисуваннухочу (рис. 7). ¨ Онапожратьлюбит Рис. 5 / Fig. 5 Рис. 6 / Fig. 6 Рис. 7 / Fig. 7 Отметим, что подобные примеры имеют сходство со структурой предложений в инкорпорирующих языков, в которых в глагол встраиваются дополнения и субъект. 7. Статистика эргонимов-инкорпоратов на интернет-сайтах Из 1000 названий московских продуктовых магазинов, представленных на сайте «Магазины продуктов и напитков в Москве» [22], представлено 43 наименования, образованные способом инкорпорации, что составляет около 4% от общего количества. Приблизительно такое же соотношение фиксируется и других сайтах, например, «Продовольственные магазины Москвы» [23; 24]. Приведенная статистика позволяет прогнозировать постепенный рост популярности наименований-инкорпоратов. Заключение Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы. 1. Термин инкорпорация употребляется в двух значениях: ¨ Инкорпорация понимается как способ образования слов. Отличительным признаком словообразовательной инкорпорации является отсутствие словообразовательного форманта. Продуктом словообразовательной инкорпорации становится лексическая единица, представляющая собой инкорпорационный комплекс. Сегментами в подобных инкорпорирующих комплексах могут выступать элементов квазиморфемы, слова, словосочетания и целые предложения или части предложений. ¨ Инкорпорация используется для характеристики типа языков, т.е. инкорпорирующих языков. 2. Были исследованы эргонимы, образованные способом инкорпорации. В настоящее время количество подобных эргонимов сравнительно невелико по сравнению общим количеством эргонимов. Однако значительный рост эргонимов-инкорпоратов свидетельствует о тенденции к активизации данного способа образования во флективном русском языке, для которого данный способ образования слов не является характерным. 3. Отличительной чертой эргонимов-инкорпоратов является семантическая трансформация производного значения слова. 4. Увеличение количества эргонимов-инкорпоратов объясняется тем, что инкорпорация представляет собой универсальный способ экономии языковых средств. 5. Как правило, названия-инкорпораты обладают выраженной аттрактивной функцией, например, Эллиунесло (Волков А.М. «Волшебник изумрудного города»), Ларисуваннухочу (фильм «Мимино»). Наличие инкорпорации в русском языке, в частности, в коммерческом нейминге, может рассматриваться как доказательство универсальности отдельных языковых явлений в словообразовании.

About the authors

Natalia V. Perfilieva

Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)

Author for correspondence.
Email: perfilyeva-nv@rudn.ru
Miklukho-Maklaya Str. 6, Moscow, Russian Federation, 117198

Candidate of Philology, Associate Professor of General and Russian Linguistics Department, RUDN University

Inna I. Galankina

The Russian State Agrarian University - Moscow Agricultural Academy named after K.A. Timiryazev (RSAU-MTAA)

Email: gaii@live.ru
Timiriazevskaya Str. 49, Moscow, Russian Federation, 127550

senior lecturer of Russian State Agrarian University - Moscow Agricultural Academy named after K.A. Timiryazev

References

  1. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/139314/%D0%98%D0%9D%D0%9A%D0%9E% D0%A0%D0%9F%D0%9E%D0%A0%D0%90%D0%A6%D0%98%D0%AF (accessed 05.05.2019). (in Russ.).
  2. Lexicon of Russian Language edited by D.N. Ushakov (1935—1940), URL: //feb-web.ru/ feb/ushakov/ush-abc/09/usc0705.htm?cmd=0&istext=1 (accessed 12.05.2019). (in Russ.).
  3. Gumboldt, V. (2000). Selected Works on the Linguistic. M.: OAO Progress, 400. (in Russ.).
  4. Sapir, Е. (1911). The Problem of noun incorporation in American languages, American Anthropologist, 13 (2), 250—300.
  5. Baker, M.C. (2006). On Zero Agreement and Polysynthesis, Arguments and Agreement. Oxford: Oxford University Press, 289—320.
  6. Meshchaninov, I.I. (1978). Parts of Sentence and Parts of Speech. Мoscow; Leningrad: Nauka. (in Russ.).
  7. Muravyova, I.А. (2004). Typology of the Incorporation. М. (in Russ.).
  8. Oxford Advanced Learner's Dictionary оf Current English. A.S. Hornby 6th edition (2000). Oxford University Press. pp. 1539.
  9. Bloomfield, L. (1968). Language. Moscow: Progress. (in Russ.).
  10. Fabb, N. (2005). Sentence Structure. Routledge.
  11. Bauer, L. 1978. The Grammar of Nominal Compounding. Odense: Odense University Press.
  12. Massam, D. (2009). Noun Incorporation: Essentials and Extensions, Language and Linguistics Compass, 3(4), 1076—1096.
  13. Hall, R. (1956). How we noun-incorporate in English, American speech. Duke University Press, 31(2), 83—88.
  14. Аnokhina, М.А. (2006) Semantic Incorporation as one of Processes of the Realization of the Cognitive Model of the Verb (on the material of English Language), Polzunovsky vestnik, 5, 73—82. (in Russ.).
  15. Shustova, S.V. & Smirnova, E.A. (2014). Noun-Incorporation as a Means of Changing Valency of a Verb (the Case of English Verbs with Incorporated Actants), Volzhsky University after V.N. Tatishchev, 1(15), 94—101. (in Russ.).
  16. Plungian, V.A. (2010). Why are the Languages so Various? Moscow: AST-press. (in Russ.).
  17. Russian Grammar (1982). Moscow: Nauka, Аcademy of Science of USSR. Institute of Russian Language. Vol. 1.
  18. Perfilieva, N. (2015). Lexical Innovations in Russian Media Texts. In Multimeditional language words. Proceedings of the international scientific conference. Moscow: Peoples’ Friendship University of Russia. pp. 62—69.
  19. Rozhniova, О.L. (2010). Flashback In Acquaitances in Monastaries. Мoscow: Blagovest. (in Russ.).
  20. Perfilyeva, N.V., Novospasskaya, N.V. & Lazareva, O.V. (2017). Effect of the Commercial Name. Journal of Psicholinguistics, 2, 92—107.
  21. Zhukova, А.Г. (2016). About euphemistic function of ergonims In Proceedings of International Science- Practical Conference “Slavonic Culture: Sources, Traditions, Interaction. XVII Saint Kirill-Меthodiy Conference 24th May 2016”. Мoscow, Yaroslavl: Remder. pp. 91—95. (in Russ.).
  22. Food and Beveredgies Stores of Moscow URL: https://www.yell.ru/moscow/top/magaziny-produktov-i-napitkov (accessed: 05.05.2019).
  23. Grocery Stores of Moscow URL: https://2gis.ru/moscow/search/%D0%9F%D1%80%D0% BE%D0%B4%D1%83%D0%BA%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5%20(%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5)%20%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D1%8B%20%2F%20%D0%93%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%8B/rubricId/373 (accessed: 05.05.2019).
  24. Funny Names of Saint Petersburg bars URL: http://checkinandgo.ru/naming/ (accessed: 05.05.2019).

Statistics

Views

Abstract - 144

PDF (Russian) - 58

Cited-By


PlumX

Dimensions


Copyright (c) 2019 Perfilieva N.V., Galankina I.I.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies