Писательский метаязыковой комментарий и его роль в понимании текста (на примере произведений русской литературы XIX в.)

Обложка

Аннотация


В статье рассматриваются виды метаязыкового комментария, данного писателями, в произведениях русской литературы XIX в. Писательский метаязыковой комментарий облегчает понимание текста. Цель данной статьи - анализ метаязыковых способов введения в контекст произведения иноязычных вкраплений, идеологем, важных для раскрытия писательского мировидения, диалектизмов. В ходе исследования были выявлены виды метаязыкового комментария в зависимости от следующих факторов: от языка используемой, необходимой для перевода или объяснения языковой единицы; от сферы употребления, при авторской семантизации и при определении типа единицы и своего отношения к ней. Очерчивается перспектива исследования, связанная со сравнением текстов разной стилистической отнесенности, рассмотрением метаязыкового комментария при использовании социолектов, анализом характера иноязычных вкраплений в языке писателей-билингвов.

Ольга В Ломакина

rusoturisto07@mail.ru
Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет ул. Иловайская, д. 9, стр. 2, Москва, Россия, 109651

  • Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. (1997). Словарь латинских крылатых слов [Babichev N.T., Borovskij Ja.M. Dictionary of Latin winged words] Москва: ТЕРРА.
  • Бабкин А.М., Шендецов В.В. (1994). Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся русском языке без перевода [Babkin A.M., Shendecov V.V. Dictionary of foreign-language expressions and words used in Russian language without translation]. Санкт-Петербург: «КВОТАМ».
  • Богин Г.И. (1984). Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов [Bogin G.I. Model of linguistic persona in its relation to varieties of texts]: Автореф. дис.. доктора филол. наук: Ленинградский гос. университет, Ленинград.
  • Даль В. (1978). Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1 [Dal' V. Explanatory Dictionary of the Russian language]. Москва: Русский язык.
  • Ларин Б.А. (1974). Диалектизмы в языке советских писателей [Larin B.A. Dialects in the language of Soviet writers] // Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Ленинград: «Художественная литература». Ленинградское отделение.
  • Листрова-Правда Ю.Т. (2001). Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX вв. [Listrova-Pravda Ju.T. Foreign-language biblical inclusion in Russian literary language in XIX-XX centuries] // Вестник Воронежского государственного университета. Серия 1. № 1.
  • Ломакина О.В. (2014). Паремии в контексте: способы экспликации коммуникативного намерения (на материале текстологии Л.Н. Толстого) [Lomakina O.V. Proverbs in context: explication of communicative intent (based on textual material by Leo Tolstoy)] // Вестник Новгородского государственного университета. Сер.: Филологические науки. № 77.
  • Ломакина О.В. (2016). Фразеология в языке Л.Н. Толстого: лингвистический комментарий и лексикографическое описание [Lomakina O.V. Phraseology in Leo Tolstoy’s Language: linguistic commentary and lexicographical description]: Дис.. доктора филол. наук: Санкт-Петербургский гос. университет, Санкт-Петербург.
  • Макарова А.С. (2016). Особенности функционирования крылатых выражений-галлицизмов в современной французской и российской публицистике [Makarova A.S. The Features of Phraseologisms-Gallicisms Functioning in Modern French and Russian Publicism]: Дис.. канд. филол. наук: Российский университет дружбы народов, Москва.
  • Осипов Г.В., Островская Т.А., Хачмафова З.Р, Ляушева С.А., Карабулатова И.С. (2015). Специфика дискурса российской элиты в эпоху «текучей» современности как актуальная проблема этносоциокультурной безопасности // Социально-экономические и гуманитарно-философские проблемы современной науки. Москва: Уфа: Ростов-на-Дону: Издательство Уфимского государственного университета экономики и сервиса.
  • Петрова Л.А. (2011). Авторский метаязык в стилистике художественного текста [Petrova L.A. Author’s metalanguage in the stylistics of a literary text] // Филологические заметки. № 1.

Просмотры

Аннотация - 1080

PDF (Russian) - 66


© Ломакина О.В., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.