Review of the textbook Ferro M.C., Guseva N. “Affare fatto! La mediazione russo-italiano in ambito commerciale”. Milan: Ulrico Hoepli, 2017. 196 p

Cover Page

Abstract


-

В современном итальянском издательском мире пособие «Договорились!» является первой в истории книгой, предназначенной для итальянских студентов, изучающих лингвистическое посредничество в русско-итальянской деловой коммуникации, и в целом для всех, изучающих русский язык как иностранный (РКИ) в Италии. Начиная с 1990-х годов во всех крупных итальянских университетах были организованы специальные курсы обучения русскому языку лингвистических посредников, однако отсутствовали учебных пособий, предназначенных для этих целей. Авторы пособия М.К. Ферро и Н. Гусева долгие годы обучали итальянских студентов русскому языку на итальянских курсах бакалавриата для межкультурной медиации в университете Габриэля Д’Аннунцио в городах Кьети и Пескара (Италия). М.К. Ферро - доцент - преподаватель русского языка и научный сотрудник университета Габриэля Д’Аннунцио; получила степень доктора философии (Ph.D) в Римском государственном университете (Италия). Сфера ее научных интересов - методики преподавания русского языка, проблемы перевода интеллектуальной лексики с русского на итальянский, а также вопросы, касающиеся восточно-славянской письменности. Н. Гусева закончила Казанский государственный педагогический институт. После курса профессиональной переподготовки она получила право на ведение профессиональной деятельности по профилю «Теория и методика преподавания РКИ». Будучи устным и письменным переводчиком - специалистом по деловой, финансово-правовой и юридической лексике, Н. Гусева преподает языковое посредничество в русско-итальянской деловой коммуникации в университете Габриэля Д’Аннунцио. Оригинальным в данном пособии, адресованном студентам - лингвистическим посредникам, владеющим русским языком на уровне А2, является подход к выбору и компоновке материала. Оно разделено на пять частей-уроков, где представлены правдоподобные ситуации деловой поездки в Москву: 1. отъезд и путешествие в зарубежную страну на различных транспортных средствах («Деловая поездка в Россию»); 2) прибытие в зарубежную страну и прием деловых партнеров («Встреча с партнерами»); 3) временное размещение в городе («В Москве»); 4) официальная встреча с партнерами и презентация деловой фирмы («Презентация фирмы»); 5) описание сфер предпринимательской деятельности фирмы («Деятельность фирмы»). Каждая из пяти частей делится на семь разделов: o «Контекст», состоящий из нескольких диалогов, представляющих на разговорном русском языке многообразные коммуникативные ситуации, а также лексикографической серии слов из диалога, включающей сведения об используемых в диалоге коммуникативных клише; o «Грамматика», посвященный встречающимся в диалоге морфолого-синтактическим аспектам, которые здесь рассматриваются подробно и четко; o «Практика речи», содержащий материалы, направленные на развитие навыков устной речи на русском языке и освоение новой лексики, в том числе коммуникативных клише и изученного морфосинтаксиса; o «Обогащение лексики», состоящий из текстов по коммуникативным ситуациям урока и лексикографической серии слов из этих текстов; o «Мнемотехника», представляющий технологию, которая «позволяет развить качественную и позиционную память, т.е. запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации»* (на основе методики по мнемотехнике Ирины Сергеевны Алексеевой); o «Практика устного перевода», содержащий диалоги в языковой паре «русский - итальянский» для обучения диалогической интерпретации; o «Приложение к уроку», расположенный в конце каждого урока и представляющий собой тексты из начальных диалогов, переведенные на итальянский язык, иногда и ненормативным способом, для того чтобы студентам было легче понять оригинальную морфо-синтаксическую структуру русских предложений. В дополнение к этим разделам в пособии представлены страноведческие рубрики на итальянском языке «Знаете ли вы, что…?» о реалиях и обычаях русской культуры, которые могут быть непонятны итальянцам и одновременно мешают русско-итальянскому взаимопониманию. Данное пособие рассчитано на тридцать шесть часов занятий по русскоитальянской деловой коммуникации и двадцать часов занятий по грамматике русского языка. Благодаря наличию ключей к упражнениям и перевода диа- логических текстов пособие можно использовать также для самостоятельного обучения. Тем не менее для достижения наилучших результатов учащимся следует использовать его вместе с преподавателем, поскольку это создает реальное общение. Еще раз подчеркнем, что это пособие - единственное на итальянском языке. Вот почему в современном итальянском издательском мире оно, бесспорно, имеет новаторский характер, и его можно рекомендовать преподавателям русского языка в Италии. Оно будет интересно тем, кого интересуют проблемы, касающиеся методики обучения итальянских студентов языковому посредничеству в русско-итальянской деловой коммуникации.

Alessandro Cifariello

University of Gabriel D’Annunzio of Chieti and Pescara

Email: alessandro.cifariello@unich.it
42 Pindaro Ave., Pescara, 65127, Italian Republic PhD (Philology), Associate Professor, Doctor of Philosophy (Ph.D), Lecturer of the Russian language and Russian culture

  • Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: СОЮЗ, 2001. С. 35

Views

Abstract - 69

PDF (Russian) - 75

PlumX


Copyright (c) 2019 Cifariello A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.