Выпуск Название
№ 4 (2011) Изучение проблемы переводимости речевых единиц на занятиях по переводоведению (английский язык)
Аннотация PDF
(Rus)
Боброва С.Е.
№ 4 (2016) МЕТОДЫ И ПРИНЦИПЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ
Аннотация PDF
(Rus)
Магомедзагиров Р.Г.
№ 1 (2014) Формирование переводческих умений студентов (на материале терминологии высшего образования)
Аннотация PDF
(Rus)
Куприянова М.Е.
№ 2 (2012) Особенности и основные критерии перевода художественного текста
Аннотация PDF
(Rus)
Алимова М.В.
Том 15, № 3 (2017) ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА В УСЛОВИЯХ ВАРИАНТНОСТИ ТЕРМИНОВ «ИСКОННЫЙ - ИНОЯЗЫЧНЫЙ»
Аннотация PDF
(Rus)
Звягинцев В.С.
№ 1 (2016) МЕТОД CASE-STUDY ПРИ ОБУЧЕНИИ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ
Аннотация PDF
(Rus)
Пушкина А.В.
№ 2 (2013) Методические приемы работы над переводом английского газетного текста
Аннотация PDF
(Rus)
Озюменко В.И.
№ 4 (2014) Переводные соответствия слова «адвокат» в английском языке
Аннотация PDF
(Rus)
Озюменко В.И.
№ 3 (2010) К вопросу об особенностях художественного перевода с русского языка на арабский
Аннотация PDF
(Rus)
Амар Сетти Али -.
№ 3 (2011) «Дама с собачкой» А.П. Чехова: лингвостилистика переводов на английский и испанский языки
Аннотация PDF
(Rus)
Чеснокова О.С.
№ 1 (2015) Перевод: стратегия параллельности и общности содержания вариантов
Аннотация PDF
(Rus)
Нелюбова Н.Ю., Семенов А.Л., Хлебников А.В.
№ 1 (2015) Специфика когнитивных процессов в условиях перевода и межкультурной коммуникации
Аннотация PDF
(Rus)
Быкова И.А.
№ 4 (2011) Педагогический перевод против диеты «истинной» коммуникации
Аннотация PDF
(Rus)
Баллод И.В.
№ 3 (2015) ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКИЕ ИМЕНА ПЕРСОНАЖЕЙ-ЖИВОТНЫХ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ
Аннотация PDF
(Rus)
Соколова А.В.
№ 4 (2011) Типология средств передачи грамматической семантики русского деепричастия в китайском языке
Аннотация PDF
(Rus)
Лю Ди -.
№ 1 (2014) Прикладные знания языка и перевод
Аннотация PDF
(Rus)
Ершов В.И., Нелюбова Н.Ю., Семёнов А.Л.
№ 2 (2014) К проблеме перевода русских реалий из поэтических текстов (на примере перевода поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила» на монгольский язык)
Аннотация PDF
(Rus)
Магсар Ц.
№ 4 (2009) Способы образования терминов группы «документоведение»
Аннотация PDF
(Rus)
Григорян А.А.
№ 2 (2013) Межкультурная коммуникация: сопоставительное исследование когнитивно-культурных факторов перевода
Аннотация PDF
(Rus)
Быкова И.А.
№ 3 (2012) Функции инвективной и бранной лексики в американской разговорной речи
Аннотация PDF
(Rus)
Козырева М.М.
№ 1 (2013) Проблема опосредования смысла и сохранения инварианта при переводе
Аннотация PDF
(Rus)
Гусаров Д.А., Ершов В.И.
№ 4 (2014) Лексико-семантические трансформации сквозных образов испанской поэзии в русских переводах
Аннотация PDF
(Rus)
Кутьева М.В.
№ 4 (2013) Роль и место предпереводческого анализа художественного текста в обучении студентов-лингвистов русскому языку как иностранному
Аннотация PDF
(Rus)
Барышникова Е.Н., Штырина Е.В.
№ 4 (2014) Лингвокультурологический аспект перевода рассказа И.А. Бунина «Темные аллеи» на арабский язык
Аннотация PDF
(Rus)
Амар Сетти Али -.
№ 3 (2011) Анализ переводов поэмы Ду Му «Цинмин» в аспекте системно-функциональной грамматики
Аннотация PDF
(Rus)
Сюй Хун -., Ли Вэньгэ -.
1 - 25 из 25 результатов
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.