No 4 (2016)

Articles

METHOD OF PROJECTS IN THE LIGHT OF LINGUISTIC METHODICAL BASES OF LEXICAL (VOCABULARY) TEACHING OF CHINESE STUDENTS

Rumiantseva N.M., Novikov P.N.

Abstract

The article deals with elaborating criteria that modify lexis arrangement, using effective creative teaching strategies as a learning tool for foreign exchange students that helps in the dialogue of cultures and facilitates becoming an internationally oriented person. It shows how the project methodic comprises research and problematic methods. The purpose of the work is to demonstrate the effectiveness of this technology on the empirical material (examples from real teaching practice of Chinese students, who learn Russian language as a foreign). As an illustration of the method the situational model “common trip” is selected. The conclusion of the work: project technique activates speech creativity of students, contributes to productive interpersonal cooperation and fundamental knowledge.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2016;(4):9-16
pages 9-16 views

ON THE PROBLEM OF OPTIMIZATION: TRAINING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE (PROPOSAL LEVELS OF LINGUO- DIDACTICAL REPRESENTATION)

Akimova I.I.

Abstract

The article substantiates necessity of the proposals tiered analysis for foreign students for the purpose to detect denotative and significate components in content. The theory of speech activity (psycholinguistics) by A. Leontiev should be considered as a methodological basis of teaching Russian syntax for foreigners.In this article are related, on the one hand, the stages of speech production and, on the other hand, levels of proposals as remarks in Linguo-didactical language model in M. Vsevolodova’s concept. It is concluded that there is a complete correspondence between the Linguo-didactical description of sentence as a remark in functional-communicative grammar (M. Vsevolodova’s and others approach) and the Theory of Speech activity by A. Leontiev. Explanation syntactic semantics should be done not only “from the form” (specify the type of “follow the pattern”), but also taking into the denotative roles account, that is, the way from content. This Linguo-methodical approach is communicative in nature, since it corresponds to the mechanism of human speech production.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2016;(4):17-23
pages 17-23 views

RESISTING GLOBALIZATION THROUGH GRAMMATICAL TOOLS: USING SOME ASPECTS OF RUSSIAN GRAMMAR AS A CASE STUDY

Boasiako A.A.

Abstract

The paper examines globalization within the framework of translation. The paper maintain that with technological advancement in the world, translation acts perfectly as an agent to disseminate information to all the corners of the dynamically changing world.As an interconnectivity between cultures, languages, and businesses, information cannot be conveyed to these sectors of society only through one international lingua franca. Much as the influence of the English language in global communication network is evident, it maintains that translation makes it easier for many languages access the bulk of information that results from various interactions in society as a result of globalization. Translation resists globalization of the international lingua franca through the use of grammatical structures of the source language (SL) and the translated language (TL).It maintains that there are typological differences between languages manifested through its grammatical features. These differences are manifested through the source language and the translated text.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2016;(4):24-40
pages 24-40 views

IMPLICATION OF DIFFERENCES IN GENERAL FREQUENCY OF PERSONAL AND POSSESSIVE PRONOUNS IN RUSSIAN AND ENGLISH FICTION

Turinova O.O.

Abstract

The scientific relevance of the paper is justified by the lack of known research on frequency and functioning of the Russian and English personal and possessive pronouns in authentic and translated fiction (from English into Russian). The paper deliberates on the differences in frequency named pronouns, by conducting a statistical analysis of British and American fiction with its high-quality Russian translations, along with original Russian fiction of the same period. By means of quantitative and correlation dependency analyses, the author assumes that ‘good’ Russian translations contain fewer personal and possessive pronouns than their English originals, while the figure correlates with the pronoun rate in original texts by Russian authors. The paper concludes with corroborating the proposed hypothesis and setting goals for future research based on the achievedresults, which will enable us to further examine frequency and functioning of the Russian and English personal and possessive pronouns and formulate recommendations for fiction translators, which might help them to avoid common mistakes and improve the overall quality of their translations.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2016;(4):41-49
pages 41-49 views

DEVELOPMENT OF LANGUAGES IN KAZAKHSTAN

Mazhitayeva S., Akhmetova A., Zhunusova A., Azhigenova S.

Abstract

The language policy of Kazakhstan is aimed at creating conditions for the full development of the personality of a young person, providing guarantees in the sphere of education, labor, employment and social protection. Therefore a new generation of Kazakhstani should be trilingual, fluent in Kazakh, Russian and English.Therefore, formation of trilingualism in the training of young professionals initiated by the President of the country and proclaimed one of the most important components of the state language policy was understood by Kazakh society.However, in our opinion, some aspects of formation of trilingualism require more in-depth analysis and rational approach.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2016;(4):50-56
pages 50-56 views

EQUIVALENT AND NON-EQUIVALENT NAMES OF MEDICAL HERBAL PLANTS IN KAZAKH AND RUSSIAN LANGUAGES

Omasheva Z.M.

Abstract

The article is devoted to a comparative study of medical herbal plants names in the Kazakh and Russian languages.Our purpose - to establish the main modes of transmission and conservation of meanings in case of switching interlanguage codes. The result: the ways of transformation of equivalent and non-equivalent names in the Kazakh language - transliteration and calquing (full and partial) have been analyzed. The author reveals cultural and specific grounds of non-equivalent names.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2016;(4):57-64
pages 57-64 views

«CAUCASIAN MOUNTAINEER / SCOTTISH HIGHLANDER»: FROM SEMANTIC TO LINGUO-CULTRAL FIELD

Nepomniashchikh N.M.

Abstract

The article is devoted to linguoculturemes’ «CAUCASIAN MOUNTAINEER / SCOTTISH HIGHLANDER» analysis. Their semantic and linguocultural fields are under consideration. In the article presented the effort to systematize the data from the constructed fields is taken so as to make the comparative-contrastive analysis more efficient.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2016;(4):65-71
pages 65-71 views

LINGUISTIC ANALYSES OF CHINESE KINSHIP TERMS

Qu Y.

Abstract

This article briefly describes the history of the study of the kinship terms by blood in Chinese language. Kinship terms are the basic unit in spoken communication. Even in modern written communication kinship terms have been widely used, but Russian readers can not fully understand all the terms, because the Chinese and Russian readers have different cultural background knowledge. This study is useful for analyze of spoken and written communication, compiling dictionaries, as well as for the teaching of the Russian language.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2016;(4):72-81
pages 72-81 views

THE PECULIARITIES OF THE ADDRESSER’S LANGUAGE REPRESENTATION IN THE MEDIA FEATURE ARTICLE

Kazimirova O.V.

Abstract

The article deals with the specific character of the addresser’s category and his embodiment in the genre of media feature article. In particular, the repertoire of direct and indirect split-level linguistic markers of the author’s ego representation is defined; their quantitative indicators, as well as lingvopragmatic characteristics are revealed.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2016;(4):82-92
pages 82-92 views

SPECIFICS AND FUNCTIONS OF MYTH DESIGN IN CONTEMPORARY PR-DISCOURSE

Kaziyeva D.A.

Abstract

The article deals with the cognitive structure of PR-discourse, which is characterized by its coordinates in the functioning of the process of symbolization and mythologizing that the most representative in the production of image and brand. These phenomena are cultural texts for which the obligatory is the presence of a symbolic language, as well as socio-cultural codes and symbols in general. Symbolization and mythologization take part at all levels of PR-discourse, these tools represent the synergistic nature, because of its symbolic, textual and communicative-dialogical essence.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2016;(4):93-98
pages 93-98 views

ARCHETYPE “HOME” IN RUSSIAN-SPEAKING LITERATURE OF KAZAKHSTAN

Afanasyeva A.S.

Abstract

The purpose of this article - the analysis of one of the basic archetypes of world culture - “HOME”. Despite the universatility of this unit the only constant is semantic core of the archetype, while the differential semes of this structure structures vary depending on the geography of “existence”. The conclusion of the work becomes the assumption that in the context of ethnically heterogeneous society archetypes undergo contamination of the process of hybridization of different mental “layers”. The material of the article is based on the texts by the Russian-speaking writers of Kazakhstan: I. Shukhov,Belger, A. Zhaksylykov and others.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2016;(4):99-107
pages 99-107 views

FEATURES OF THE YOUNG RUSSIAN-SPEAKING LITERATURE OF KAZAKHSTAN (ON THE MATERIAL OF ALMANAC BY PAVLODAR LITERARY SOCIETY “MERCURY”)

Garanina E.P., Tokatova L.E.

Abstract

The article considers some meaningful and artistic features of the creativity of young Russian- speaking writers of Kazakhstan on the example of the anthology «Nihilist», published by Pavlodars literary society «Mercury». Self-reflection, subjectivization and anthropocentricity are the characteristic features of the creativity of this authors.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2016;(4):108-117
pages 108-117 views

THE ONTOLOGICAL STATUS OF IRONY IN PHILOSOPHY AND AESTHETICS

Zavrumov Z.A.

Abstract

The article examines the emergence and development of irony, as well as its functioning in discourse. The author traces the development of age-old irony as a general cultural phenomenon and concludes that the essence of phenomena, united by the term “irony” becomes clearer by reference to the history of ideas about the irony in European philosophy and aesthetics. The ideas, that were significant for scientists of different periods of history, continue to influence on modern linguistic and cognitive theory of irony. That is why consideration of irony in the philosophical and aesthetic paradigms and the study of the formation of ideas about it seems to be very productive.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2016;(4):118-127
pages 118-127 views

“OPTICAL ILLUSIONS” OF HARMS AND ORKENY. MINUTES-ESSAYS ABOUT THINGS THAT MAY BE ABSURD

Hetenyi Z.

Abstract

The essay is devoted to understanding such complicated philosophical and cultural categories as “absurd” and “grotesque”. Author reflects on them through the literary text by Erken and Harms. Many examples of minutes and stories, personal observations, diachronic analysis of “absurd” phenomenon allows the author to come to unexpected conclusions, in particular, to put the category of absurd in evolutionary paradigm of human culture.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2016;(4):128-144
pages 128-144 views

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies