Vol 14, No 4 (2017)

Articles

SERGEY YURIEVICH PREOBRAZHENSKIJ: IN MEMORIAM

Barash O.Y.

Abstract

The article is written in memory of Sergey Yurievich Preobrahzhenskij (16.06.1955-20.06.2017), philologist and poet, Assistant Professor of the Chair of General and Russian linguistics at PFUR, whose life had been connected with the University for 45 years. The article includes some facts of his biography, tackles upon the sphere of his scientific interests. Besides, an attempt is made to give a brief description of his poetic work. Several poems by S.Preobrazhenskij are appended.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):547-555
pages 547-555 views

THE SYSTEM OF VOWEL PHONEMES IN THE TOLES (CHOLUSHMAN) SPEECH OF THE ULAGAN DIALECT OF THE TELENGIT LANGUAGE (IN A COMPARATIVE ASPECT)

Almadakova N.D.

Abstract

This study examines the vocalism of the Toles (Сholushman) dialect in comparison with the Altai-kizhi dialect and the Altaic literary language. The carriers of the Toles (Сholushman) dialect live compactly in the settlements of Balykcha, Koo of the Cholushman Valley, located on the southern coasts of the Teletskoye Lake. The phonetic structure of the Ulagan dialect in general and the Toles (Сholushman) dialect in particular were not the object of a special study before. In Altai linguistics and more widely - in turkology, the system of vowels of Toles (Сholushman) dialect is considered for the first time. For the first time the vocalism of this dialect is analyzed in comatative aspect. The topic is also relevant because the phonetic structure of an unknown language reveals, opening new directions in Altaic linguistics, introducing new material into Turkic science. According to the results of our research, the Ulagan dialect of the telengit language is divided into six dialects. Among them stands Toles (cholushman) dialect. Unlike the Altai language, in the Toles (Cholushman) dialect, in addition to the usual eight short vowels and their long correlates, a specific vowel sound of the mixed series [ä] and its long correlate are used. A specific feature of the Cholushman dialect, which distinguishes it from the Altai language, is the presence of diphthongs. The subject of this study are the short vowels of the Toles dialect. Short broad vowels in the Toles dialect are broader than in the Altai language; the labial vowels are more obliterated than in the Altai language. Comparative analysis by the subjective-auditory method made it possible not only to identify both the general features of the Toles (Cholushman) dialect with Altai-kizhi dialect and Altaic literary language, but also significant differences due to the articulatory and acoustic base of ethnoses.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):556-570
pages 556-570 views

SEMANTIC CHANGES IN IMPERSONAL VERBS IN THE CASE OF SYNTACTIC PARALLELISM

Tagiyeva O.A.

Abstract

The development of modern linguistics is characterized by ever more frequent attention of linguists to questions of the semantic structure of some lexical units of the modern Russian language. Many researchers point in their works on the “many aspects” of the semantics of impersonal verbs.The study of the semantics of impersonal verbs is carried out within the category of impersonality at the morphological-syntactic level. The results of already conducted studies show that the semantics of the verb is complex, diverse and interesting, and therefore deserves special attention.The aim and objectives of the paper consist in a detailed examination of the causes contributing to changes in the use of impersonal verbs in the case of syntactic parallelism. The specificity of the expression of action and the state of the impersonal verbs are determined, their grammatical and semantic classification is realized, and extralinguistic as well as linguistic factors that lead to semantic changes in the structure of impersonal verbs are grouped.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):571-580
pages 571-580 views

FOREIGN-LANGUAGE ELEMENTS IN PRECEDENT TEXTUAL COMPONENT: COMIC CODE OF UTTERANCE

Preobrazhenskij S.J., Konovalova D.G.

Abstract

The paper examines examples of comic textual components on the material that is based on a precedent phenomenon and can be sent to some precedent reading.The analyzed texts contain vocabulary, which can be conditionally divided into two groups: the vocabulary of Russian and other languages’ codes. These foreign language elements are frequency in the Internet space. One of the main questions is the study of some features of units interaction, which generates the process of bisociation.In the study of the comic, different directions are possible. Partly considering associative connections and turning to the process of bisociation, we also consider comic techniques. The logical-syntactic organization of statements demonstrates the principles of construction, which form certain methods.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):581-587
pages 581-587 views

METAPHORS IN POLITICAL DISCOURSE AS AN INSTRUMENT OF INFLUENCE ON ADRESSEE

Agafonova K.Y.

Abstract

The article is devoted to the study of metaphors found in political discourse. To disclose hidden meanings of inner forms of metaphors, as well as other indirect speech acts, for example as irony or hints, we use the explanatory practices. Results of the study could form the basis for the creation of teaching materials for the training of foreign students to identify and understand the hidden meanings in the political discourse.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):588-594
pages 588-594 views

ROMANI LANGUAGE DEVELOPMENT OF PRESCHOOL ROMA CHILDREN

Kyuchukov H., Samko M.

Abstract

The paper aims to present the acquisition of some grammatical categories in Romani language by children aged 3 and 6 years old. Roma children from Bulgaria and from Slovakia were tested with a test in Romani language. Categories such as wh-questions, wh complements, passive verbs and possessiveness are measured with newly developed test.The knowledge of the children is connected with the theory of García Coll and her collaborators (1996), who present the home environment and the SES of the families as an important predictor for language development.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):595-603
pages 595-603 views

THE IMPACT OF BILINGUAL LEARNING ENVIRONMENT ON THE IDENTITY OF RUSSIAN-SPEAKING YOUNG PEOPLE IN LATVIA

Kalinina V.V.

Abstract

Relevance of the work dues to the fact that bilingual education in today’s multicultural world is an effective teaching model. It allows, along with the development of educational content to solve problems, associated with the formation of abilities of intercultural communication. The purpose of the research is to analyze the situation in Latvia, where bilingual approach in national minorities’ schools has been extensively implemented in recent decades. In all countries, except for Russia, the Russian language exists within another language (languages) environment. In a situation of contact between two cultural and language systems, one of which is dominating socially, Russian-speaking bilingual acts as a representative of the non-dominant system. Under the conditions of native language’s ethnic area remoteness, while in the non-dominant part of the language community, the younger generation of Russian bilinguals partly lose language norms, competence, and a sense of cultural and language identity.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):604-610
pages 604-610 views

THE PHENOMENON OF MULTILINGUALISM IN A LIMITED LANGUAGE ENVIRONMENT

Kytina V.V., Ryzhova N.V.

Abstract

The article discusses the history of the development of multilingualism, the urgency of studying this phenomenon. The paper presents the point of view of scientists on the problem of bi-multilingualism. The goals and objectives of the study are determined by the need for analysis of the phenomenon of children multilingualism in conditions of modern globalization. The result of this research is the practical guidelines for specialists working with bilingual children in a limited language environment. We suppose that deep understanding of the inner forms of language units, its cultural components help the students with their free communication in Russian. We make the assumption that the main goal of learning the language in a limited language environment is the process of formation of images of language consciousness.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):611-620
pages 611-620 views

HIPPOCAMPUS AND ITS ROLE IN DEVELOPMENT OF BILINGUALISM (MULTILINGUALISM)

Matveenko V.E.

Abstract

The influence of hippocampus is researched in the article. The purpose of the paper is the description of hippocampus, its functions in foreign language teaching (short- and long-term memory, analyze, synthesis and memorizing information, logical thinking, forming associated words combinations, skills to product writing and oral speech, etc. Hippocampus is a division (gyrus) of the brain, it has influence to man’s ability to learn foreign languages. Hippocampus is described in the article in aspects of its functions, periods of growing, methods of its development and reasons of its reduction. The role of hippocampus in formation of bilingual/multilingual person is described in the research [1. С. 162].

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):621-626
pages 621-626 views

CORRELATION BETWEEN UNDERSTANDING OF LEXICAL UNITS AND MENTAL IMAGES REPRESENTED BY THEM (THEORETICAL-EXPERIMENTAL RESEARCH)

Tarasov E.F., Nistratov A.A., Matveev M.O.

Abstract

This theoretical and experimental research paper focuses on the effect of both perception and memory images on word meaning of the image-verbalizing lexical unit. The research is aimed at solving the problem of speech act processing.Using such notions as perception, memory and representation images pave the way for better understanding of the non-verbal basis of thinking during analysis of thought verbalization, thus, setting the problem of dependence of understanding the same lexical unit that exteriorizes different mental images.To prove the hypothesis that there is a link between understanding and mental images verbalized by the same lexical unit, the authors conducted an experiment. Such a verification can be performed only using psychosemantic methods. Psychosemantic methods provide the researcher with the material for analysis of everyday consciousness, thus shedding light on the in-depth evaluation criteria of the objects in question.The basis for effective use of experimental psychosemantic methods was laid by a simple mathematical model of an individual consciousness called semantic space.The overall conclusion of this research is the following: understanding of a lexical unit depends on the mental image standing behind this lexical unit in context.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):627-642
pages 627-642 views

NATIONAL CULTURE CODE AND ITS ACTUALIZATION IN PROVERBS, SAYINGS, AND IN THE LITERARY CLASSICS

Khudolei N.V.

Abstract

The author discusses the problem of national culture code which is considered to be one of the up-to-date phenomena for the Humanities to study the culture of modern society. Various definitions pointing to the complexity of the notion of «national culture code» are provided. The author analyzes and interprets the results of the interview that allow her identify the factors of forming the moral and ethical features of the Russians today. Using the interview data the author tries to find out the peculiarities of the Russian national and cultural mindset (mentality), and the national culture code. On the one hand, the national culture code reveals itself in the nation’s lifestyle, is transmitted by the nation’s language and by numerous culture texts including proverbs, sayings, and the national classics. On the other hand, learning folklore texts and the national literary classics will help our compatriots to form the national culture code and keep it safe.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):643-653
pages 643-653 views

REPRESENTATION OF THE FOLKLORE PICTURE OF THE WORLD IN LANGUAGE CONCIOUSNESS OF BILINGUALS (ON THE MATERIAL OF PAREMIOLOGICAL UNITS WITHIN THE THEMATIC GROUP “TIME”)

Logutenkova O.N.

Abstract

Paremiological units - proverbs and sayings - as one of the most ancient genres of the folk literature, represent language elements, verbalizing the concepts which have been formed in the nations’ consciousness and therefore reflecting the national peculiarities of the conceptualization of the world. Thereby the value system of the simultaneous bilinguals - people learning two languages from birth - is of special interest.The given article represents the results of the lingua-cultural analysis of Russian and Greek proverbs and sayings within the thematic group “Time” and describes the study of the national-cultural specificity of the folklore picture of the world of Russian-Greek bilinguals living in Cyprus, based on the experiment aimed at the detection of the capability to understand Russian and Greek paremiological units by the bilingual children of 12-15 years old.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):654-660
pages 654-660 views

NON-EQUIVALENT LEXIS IN THE BILINGUAL LANGUAGE CONSCIOUSNESS OF BELARUSIANS (EXPERIMENTAL STUDIES)

Lavitsky A.A.

Abstract

The article presents the results of our experimental study on the translation by students - Belarusian-Russian bilinguals - of the non-equivalent vocabulary from one language to another. Comparative analysis of the obtained data and official statistics allows not only to characterize the specifics of the language situation in the Republic of Belarus, but also outline the prospects for its further development.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):661-664
pages 661-664 views

PECULIARITIES OF PERSONAL LANGUAGE AND JOURNALISTIC THESAURUS OF THE BILINGUAL PUBLICIST M. KUL-MUKHAMMED

Amalbekova M.B.

Abstract

To identify the features of the speech texture of the creative personality (in this case bilingual), it is important to analyze stylistic figures, figurative means, syntactic constructions, the general framework of the text. This article analyzes several essays of Kazakh publicist, historian Mukhtar Kul-Mukhammed. In addition to the analysis of language tools, all the lexical units used in the five essays were calculated to determine the nucleus of the thesaurus of the author. From the 20 most commonly used lexemes of the thesaurus core, the concept of “enlightenment” is highlighted, around which the remaining words are grouped.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):665-675
pages 665-675 views

PROCEDURE OF THEMATIC LEXIS SELECTION FOR EDUCATIONAL PURPOSES

Kassymova R.T.

Abstract

In article the procedure of selection of thematic lexicon in the educational purposes is considered. For the solution of this methodical task the list of the most important subjects is selected; the classification scheme of thematic units is constituted, thematic lexicon on theme groups according to their internal “subordination” is located: hierarchy, kernel/periphery, genus-species relations; the thematic dictionary taking into account concepts of different types by means of which the reflection of the world in consciousness of the trainee is filled. The author marked out the cognitive and thematic principles of selection of a basic word stock for Kazakh pupils. Special attention is paid to consideration of the all-didactic, linguistic, lexicographic, psychophysiological and methodical principles of selection of lexical material. The thesaurus realizes reflective and accumulative functions of language and represents knowledges of the world therefore the training in lexicon systematized in the form of a picture of the world is urgent.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):676-686
pages 676-686 views

RUSSIAN CULTURE VIA ENGLISH

Lebedeva I.L.

Abstract

The paper addresses the issues related to the peculiarities of teaching a new course called Russian Culture via English to Linguistics majors within the M.A. degree program at the Faculty of Foreign Languages and Area Studies of Lomonosov Moscow State University. The need for the course that was introduced in 2016 stems from the fact that in the era of translingualism and transculturalism there is a pressing necessity to teach linguists, future-to-be teachers of English, able to communicate and teach in formation about their own Russian culture as well as to express their own national identity via English, specifically Russian English, in order for them to be fully competent professionals. The paper primarily focuses on the course syllabus and objectives, lesson format as well as techniques and materials used in the classroom.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):687-693
pages 687-693 views

THE NECESSITY FOR INTEGRATION OF CRITICAL MEDIA LITERACY WITHIN ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSES (ESP) JOURNALISM

Sebryuk A.N.

Abstract

Critical media literacy has gained much importance in Western educational curricula lately but still remains insufficiently explored and implemented in the English language education in Russian universities. This article explores the theoretical foundations of critical media literacy, discusses the necessity to focus on developing students’ critical thinking skills with regard to the proper use of media in the context of English for journalism and provides examples of practical applications. Most English for Specific Purposes (ESP) courses that are designed for future journalists and specialists in media communications are focused solely on either theoretical knowledge about the profession or on general knowledge about the professional world and the language it uses, which is clearly not enough for a successful future activity.The rapid development of the mass media causes a need for journalists of a new type: creative professionals, people who are able to access, analyze, evaluate, distribute media messages and act using all forms of communication. On the basis of the works of leading Russian and international researchers in the field of media education, the author offers a rationale for incorporating critical media literacy into the process of English language acquisition. Therefore, strategies that can be used to strengthen critical thinking abilities are given as well as an in depth analysis outlining the benefits of media literacy for journalism students.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):694-702
pages 694-702 views

ON THE POSITIVE EXPERIENCE OF BASIC READING TEACHING DURING WEEKEND SCHOOL DAYS

Bejenari O.A.

Abstract

The article deals with problems in teaching compatriots children that live abroad, in particular in Italy. The author shares the successful experience of using teaching materials by Е.М. Chamraevaya, L.M. Samatovaya and V.V. Dronov.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):703-709
pages 703-709 views

ABOUT THE PROSE ANTHOLOGY OF RUSSIAN GERMANS (THE SECOND HALF OF THE XX-XXI CENTURIES) IN RUSSIAN AND GERMAN: RELEVANCE, ADDRESSEE, GENRE REPERTOIRE

Seifert E.I.

Abstract

The article is devoted to a new collection of literature, the Anthology of Russian-German prose (the second half of the XXth - beginning of XXIst century) titled “In der Luft wachst ein Glockenturm aus Lauten” (Moscow, “Rus-Deutch media”, 2016). The book is based on the additional program developed by Ethno-Cultural Education Institute, “Ethnic Picture of the World in Literature” (2013) and a special course program by the Russian State University for the Humanities, “Ethnic Picture of the World in Literature”, (2013). The target audience are Russian-German bilinguals.The paper describes the Anthology and closely examines the genre of the Russian-German novel. We’ve come to conclusion that this prose become more complicated in plot and action, and now it is delving into metaphysical depths of the language. Russian-German authors are gradually drifting away from purely national themes.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):710-718
pages 710-718 views

SPECIFICITY OF BELARUSSIAN-RUSSIAN BILINGUISM IN LITERARY TEXTS OF RUSSIAN-SPEAKING POETS OF BELARUS

Muratova E.Y.

Abstract

The article is devoted to the study of the specifics of Belarusian-Russian bilingualism in poems of Russian-speaking poets of Belarus. The material of the study is poetic texts of Russian-speaking poets of Belarus. The main scientific methods are observation, description, analysis and interpretation of selected literary texts. In the article it is proved that in the Russian poetry of Belarus differences in the realization of the Russian language in Russia and Belarus are revealed through the use of Belarusian lexical means by the Belarusian poets, and, most importantly, there is a specific expansion and deepening of the semantics of the existing Russian tokens by filling them with the Belarusian spirit, culture and perception of the world.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):719-727
pages 719-727 views

THE CAUCASIAN MOTIF IN FYODOR DOSTOYEVSKY’S “HOUSE OF THE DEAD”: IN THE LIGHT OF THE POLEMIC WITH LERMONTOV

Mi X.

Abstract

This article is devoted to the Caucasian motif in Fyodor Dostoyevsky’s “House of the Dead”. This analysis notes its intertextual connection with Lermontov’s novel “A Hero of Our Time” and clarifies the multifaceted tasks of the hidden polemic with him: overcoming Rousseauian antithesis of “nature - civilization” and the cult of romantic passionate love. This article also discusses the further echo of this motif in Dostoevsky’s essays of the 1860s, shows its emblematic value for the writer. This motif has become a distinctive sign of the first step towards the convergence of the aristocracy and thecommon people, and therefore, towards the implementation of Dostoevsky’s ideas of Pochvennichestvo.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):728-742
pages 728-742 views

OLZHAS SULEIMENOV’S LYRICS AS HYPERTEXT: POSSIBILITIES OF INTERPRETATION

Kakilbayeva E.T.

Abstract

The author of article considers the possibilities of hypertext technologies for studying intertextual elements of Olzhas Suleimenov’s lyrics. Initial thought is the statement that the modern Internet has generated new opportunities of Net-thinking. The hypertext as a way of interpretation of literary text allows to reveal not only the features of poetics of this text, but also to consider it in interrelation with poetic traditions of many cultures and times. The author of the paper offers the version of using the hypertext technologies studying units of intertextuality in Olzhas Suleimenov’s poem.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):743-749
pages 743-749 views

THE PROBLEM OF TRANSLATION REPRESENTATIVENESS AND THE TRANSLATALOGICAL CLASSIFICATION OF TEXTS

Kafiskina O.V., Krykova I.V.

Abstract

This paper discusses the problem of assessing the quality of written translation. Based on the works of Russian and foreign translators, the authors come to the conclusion that the theory of representativeness can serve as a basis for evaluating the quality of translation. In order to achieve a representativeness of translation from micro- to macrolevels, the translator “covers” the whole spectrum of translation problems and difficulties. Moreover, the theory of representativeness contributes to an effective process of analytical variable search and subsequent evaluation of the quality of the completed translation (both by the translator himself and by the translation critics).

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):750-760
pages 750-760 views

CH.AYTMATOV: THE SEMANTIC-STYLISTICAL ASPECT OF FOREGROUNDING IN TRANSLATIONS OF LITERARY TEXT’S TITLE (THE RUSSIAN, THE KYRGYZ, THE ENGLISH, THE GERMAN LANGUAGES)

Dzhusupov N.M.

Abstract

This article deals with the problem of translation of the title of Ch. Aytmatov’s novel “Farewell, Gulsary” (on the Kyrgyz language - “Janibarym Gulsarym”) from the Russian language into the English and the German languages; the semantic-stylistical contents, which are put forward in the title of the text are compared on the Kyrgyz, the Russian languages and translation of the title on the English, the German languages. There is drawn a conclusion, that the semantic-stylistical foregrounding in the title of the novel on the Kyrgyz language, on the one side, and on the Russian, on the English, on the German languages, on the other side, are filled with different content: cherishing, admiration for nobility of horse in the Kyrgyz language; farewell, future uncertainty -in the Russian, in the English, in the German languages. Semantics of a noble animal - horse (in the Kyrgyz janybar) is represented in the Kyrgyz language in the title of the text. The notion stallion and mare aren’t put forward in other three languages («Прощай, Гульсары»; “Farewell, Gulsary”; “Abschied von Gulsary”). Reader realizes it the process of reading the novel.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):761-769
pages 761-769 views

CULTURALLY MARKED LEXICAL UNITS AS A REFLECTION OF THE “OUTWORLD” REALITIES (BASED ON THE TRANSLATION OF “FAIRYTALE ABOUT TZAR SALTAN” BY A.S. PUSHKIN INTO TATAR)

Fattakhova A.R.

Abstract

The analysis of the adequacy of the transfer of national originality in the target language is of great importance for the understanding of the linguistic picture of the world from the representatives of different nations; such an analysis thereby reveals the problems of intercultural communication. The paper analyzes the translation solutions on the material of the literary fairy tale by Alexander Pushkin, whose literary texts are rich with national cultural information. The translation demonstrates the adequacy of the transferring into Tatar language the cultural units which are reflecting the realia of the Russian culture.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):770-777
pages 770-777 views

ON THE BILINGUALISM OF SOCIOLECT TEXTS TRANSLATORS

Kharitonova E.V.

Abstract

The article is devoted to the phenomenon of professional translator’s bilinguism from the point of view of sociolinguistics. The correlation between the types of translator’s mistakes and the degree of translator’s language skills, his/her professional experience and sociolect nature of the source text are analyzed. The article deals with a specific substandard fragment of the Russian language - Soviet prison speech, which is studied with the method of sociolinguistic analysis. The major results of our research are as follows: the evaluation of the degree of a translator’s professional bilingualism should take into account polysocilectal nature of the language of the source/target language. Furthermore, it requires from the translator mastering of the two types of “intralinguistic capacity”: excellent knowledge of both literary and substandard (sociolect) varieties of the source language, on the one hand, and on the other hand, the knowledge of the target language and skills in handling the specificity of the original sociolect text if there are no lexical means for its rendering into the target language.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):778-784
pages 778-784 views

SPECIAL LEXIS AND PROVERBS OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE TURKIC-SPEAKING AUDIENCE

Sinyachkin V.P., Dvoryashina V.S.

Abstract

The present article deals with problems of teaching professional terminology in connection with learning of proverbs. The process of teaching Russian language is broadly analyzed, which takes into consideration the problem of learning non-native language in connection with the culture of its bearers on the material of special words and proverbs. Attention is paid to the analysis of set of exercises suggested by the authors of the monographs, where the aim of learning special terminology is reached through the proverbial fund of the Russian language based on the differences in concepts of health and hygiene in three languages (Uzbek and Kazakh as native, and Russian as non-native). Based on the analysis of the content of theoretical and practical value of the monograph, some recommendations are given for writing course books to students.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):785-797
pages 785-797 views

DISCURSIVE COMPONENT IN FORMING BILINGUAL PERSONALITY

Vladimirova T.E.

Abstract

Teaching Russian as a foreign language is based on the psycholinguistic concept of activity, which meets the target focus on education and the desire of students to reach the level of bilingual personality. This article is devoted to the urgent problem of the development of discursive competence in educational activity, “immersing” students in a stream of live and personally meaningful communication. The main focus is on educational discourse, which is initiated by the teacher and unfolds as vociferous polilog where every judgment is important and interesting. Thus, shifting the emphasis from classroom mining lexical and grammatical material onto personally interested communicating with this material. With this approach, much of the work on the development of language competence is performed during extracurricular time with the help of specially designed computer software.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(4):797-801
pages 797-801 views

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies