CULTURALLY MARKED LEXICAL UNITS AS A REFLECTION OF THE “OUTWORLD” REALITIES (BASED ON THE TRANSLATION OF “FAIRYTALE ABOUT TZAR SALTAN” BY A.S. PUSHKIN INTO TATAR)

Cover Page

Cite item

Abstract

The analysis of the adequacy of the transfer of national originality in the target language is of great importance for the understanding of the linguistic picture of the world from the representatives of different nations; such an analysis thereby reveals the problems of intercultural communication. The paper analyzes the translation solutions on the material of the literary fairy tale by Alexander Pushkin, whose literary texts are rich with national cultural information. The translation demonstrates the adequacy of the transferring into Tatar language the cultural units which are reflecting the realia of the Russian culture.

About the authors

A R Fattakhova

Institute of international relations, history and oriental studies of Kazan (Volga region) Federal University

Author for correspondence.
Email: gaidaf@mail.ru

Fattahova Aida Rinasovna is a Candidate in Philology, Associate Professor at the Department of Oriental Studies, African Studies and Islamic Studies at the Institute of International Relations, History and Oriental Studies of Kazan (Volga) Federal University.

89 Kazanskaya st., Yelabuga, 423600, Russian Federation

References

  1. Yashina M.G. Kulturno-markirovannaya leksika kak mejdisciplinarnaya oblast issledovaniya [Culturally marked lexis as interdisciplinary area of Science]. Materiyali dokladov XVI Mejdunarodnoi konferentsiyi studentov, aspirantov i molodih uchenih Lomonosov. 2009. Seriya 19. Lingvistika i mejkulturnaya kommunikaciya. MAKS Press, M., 2009. Available from: http:// istina.msu.ru/publications/article/2087992/ (In Russ).
  2. Tomahin G.D. Realii-amerikanizmi: posobie po stranovedeniyu [American lexis, representing realia]. M.: Vicshaya shkola, 1988. (In Russ).
  3. Barkhudarov L.S. Yazik i perevod [Language and Translation]. (Voprosi obshei i chastnoi teorii perevoda). M.: Mejdunar. Othosheniya, 1975. (In Russ).
  4. Sadykova G.F. Iz istorii pervih perevodov A.S. Pushkina na tatarskii yazik [From the History of first translations of Pushkin’s texts into Tatar Language]. Russkaya i sopostavitelnaya filologiya: conceptualno-semanticheskiy i sistemno-funktsionalniy aspekti: Materialiitogovoy nauchnoy konferentsiyi. Kazan, 2002. Available from: http://old.kpfu.ru/fil/kn3/win/kn3_49.htm (In Russ).
  5. Safina G.F. Lirika A.S. Pushkina v perevodah na tatarskii yazik: istoriya i poetika [Pushkin’s Lyrics in Translations into Tatar: History and Poetics] [synopsis of the dissertation]. Kazan, 2014. (In Russ).
  6. Denmuhametova E.N. A.S. Pushkin akiyatlaren tatar telena tarjema ituda kaiber uzenchaleklar. Prikladniye aspekti sopostavitelnoy ligvistiki: obuchenie inostrannomu yaziku s oporoy na rodnoy yazik [Applied Aspects of Comparative Linguistics]: Materiali nauchno-prakticheskoy konferentsiyi “Sohraneniye i razvitiye yazikov i kultur”. Kazan, 2015 oct. 14—16. (In Tatar).
  7. Pushkin A.S. Sailanma asarlar. Kazan, 1939. (In Tatar).
  8. Vinogradov V.S. Vvedeniye v perevodovedeniye [Introduction into Translatology] (obshiye i leksicheskiye vjprosi). M.: Izdatelstvo institute obshego srednego obrazovaniya RAO, 2001. (In Russ).
  9. Lati [Armor]. Wiktionary. Available from: https://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=%D0% BB%D0%B0%D1%82%D1%8B&oldid=7128306 (In Russ).
  10. Pushkin A.S. Skazki. Akiyatlar [Fairytales]. Kazan: tatarskoye knijnoye izdatelstvo, 2014. (In Tatar, Russ).
  11. Vlahov S., Florin S. Neperevodimoye v perevode [Untranslatable in translation]. M.: Mejdunarodniye othosheniya, 1980. (In Russ).

Copyright (c) 2017 Fattakhova A.R.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies