Issue |
Title |
Vol 14, No 2 (2017) |
FROM THE HISTORY OF TRANSLATION ACTIVITY IN CENTRAL ASIA (XVI-XIX) |
|
Kulieva S.A., Tavberidze D.V. |
Vol 16, No 3 (2019) |
On some principles of literary translation from the position of the bilingual personality - Bakhyt Kairbekov |
|
Shagimgereyeva B.E. |
Vol 15, No 4 (2018) |
Development of Translation in Central Asia: Kazakhstan’s Experience |
|
Kulieva S.A. |
Vol 14, No 4 (2017) |
THE PROBLEM OF TRANSLATION REPRESENTATIVENESS AND THE TRANSLATALOGICAL CLASSIFICATION OF TEXTS |
|
Kafiskina O.V., Krykova I.V. |
Vol 14, No 4 (2017) |
CULTURALLY MARKED LEXICAL UNITS AS A REFLECTION OF THE “OUTWORLD” REALITIES (BASED ON THE TRANSLATION OF “FAIRYTALE ABOUT TZAR SALTAN” BY A.S. PUSHKIN INTO TATAR) |
|
Fattakhova A.R. |
No 2 (2010) |
Teaching financial translation to students in philology |
|
Naydenova N.S. |
Vol 14, No 3 (2017) |
NEW TESTAMENT REALIA FOR ISLAMIC READER:THE PROBLEM OF REPRESENTATION |
|
Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A. |
Vol 14, No 2 (2017) |
TRENDS OF USING PERSONAL AND POSSESSIVE PRONOUNSIN LITERARY TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN THROUGH THE LANGUAGE SPECTRUM THEORY |
|
Turinova O.O. |
Vol 14, No 2 (2017) |
BELARUSIAN-RUSSIAN STATE BILINGUALISM AND PROBLEMS OF NORMALIZATION OF BELARUSIAN ONOMASTICS |
|
Mezenko A.M. |
Vol 16, No 2 (2019) |
The Poetics of Gatash in Russian Translations |
|
Nagumanova E.F. |
No 2 (2014) |
Types of reading while teaching translating sciencetechnical texts |
|
Biryukova Y.N. |
No 4 (2012) |
Interlingual communication: principles and methods of static and dynamic description of the original language and the target language, equivalent and adequate translation |
|
Alimova M.V. |
No 2 (2009) |
The role of editing in translating |
|
Zvereva N.S. |
No 4 (2009) |
Genre & stylistic classification of written translation |
|
Burukina O.A. |
No 5 (2015) |
SPEECH BEHAVIOR FRAGMENT OF BILINGUAL VLADIMIR NABOKOV AND HIS TRANSLATORS(based on the Novel “Lolita”) |
|
Zyubina I.A., Kumpan N.A. |
No 3 (2012) |
Walter Scott's works perception by his russian contemporaries |
|
Anossova O.G. |
No 5 (2015) |
LITERARY BILINGUALISM: PRO AND CONTRA |
|
Valuitseva I.I., Khukhuni G.T. |
No 3 (2012) |
Factors of a bilingual mediated communication |
|
Bykova I.А. |
No 3 (2011) |
Comparative analysis of phrases of biblical origin in the Russian, Spanish, Italian, and English languages |
|
Reunova E.V. |
No 4 (2013) |
The educational translation as teaching method of foreign philologists-specialists in russian philology |
|
Popovich I.Y., Bulgarova B.A., Kruchkovich S.M. |
No 1 (2015) |
Text and text activity in the aspect of translation |
|
Semenov A.L., Ershov V.I., Nelubova N.Y. |
No 2 (2013) |
The normative aspect of the Russian standard language in the methodology of Russian teaching as a foreign language |
|
Nedosugova A.B. |
No 2 (2011) |
The peculiarities of translating the advertisement text |
|
Arkhipova S.A. |
No 2 (2009) |
To the question of computational linguistics |
|
Kobilskaia I.I. |
No 4 (2016) |
IMPLICATION OF DIFFERENCES IN GENERAL FREQUENCY OF PERSONAL AND POSSESSIVE PRONOUNS IN RUSSIAN AND ENGLISH FICTION |
|
Turinova O.O. |
No 4 (2012) |
Analising peculiarities of the lexical structure of the Russian language by the purpose of teaching |
|
Alhasov Y.K. |
No 4 (2016) |
RESISTING GLOBALIZATION THROUGH GRAMMATICAL TOOLS: USING SOME ASPECTS OF RUSSIAN GRAMMAR AS A CASE STUDY |
|
Boasiako A.A. |
No 3 (2014) |
Form the original text to its translation |
|
Valeeva N.G. |
No 3 (2013) |
The Achievement Of Communicative Equivalency By Means Of Interlingual Mediated Communication |
|
Bykova I.A., Notina E.A. |
No 2 (2016) |
A LOOSE TRANSLATION: TO THE PROBLEM OF LINGUO-CULTURAL ACCOMODATION OF RUSSIAN POETRY(on the Material of English-Language Translations of B. Okudzhava’s poems) |
|
Sycheva A.V. |
No 3 (2014) |
Professionally oriented translation from the concept «ORDNUNG» standpoint |
|
Telezhko I.V. |
No 1 (2012) |
Role of creativity in the process of formation of translator's professional competence |
|
Gakova E.V. |
No 5 (2015) |
TRANSLATION OF OSCAR WILDE TALESAND THEIR ADAPTATION PROBLEMS TO ANOTHER CULTURE |
|
Zimyanina V.N. |
No 3 (2014) |
Free search of equivalents in translation of environmental terms with allowance for the resemantization |
|
Zhabo N.I. |
No 2 (2012) |
Teaching listening as one of the most essential components in the process of training future interpreters |
|
Pushkina A.V., Krivoshlikova L.V. |
1 - 35 of 35 Items |
|