Vol 14, No 3 (2017)

Memento

Remembering Vera Nikolaevna Vagner: On occasion of 90th anniversary (16.02.1927-03.04.2008)

Bolshakova N.G., Shustikova T.V.

Abstract

Статья посвящена памяти выдающегося ученого и замечательного педагога Веры Николаевны Вагнер, которая в течение многих лет работала на подготовительном факультете Российского университета дружбы народов. В методику преподавания русского языка как иностранного (РКИ) В.Н. Вагнер внесла неоценимый вклад, ее работы послужили теоретическим обоснованием для развития других частных методик, ориентированных на разные языковые контингенты иностранных учащихся.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):347-350
pages 347-350 views

LANGUAGES IN CONTACT: THEORY AND PRACTICE

BILINGUAL EDUCATION:ON PROBLEM OF PHONETIC AND LINGUOCULTURAL INTERFERENCE

Dzhusupov M.

Abstract

This article deals with analysis and description of language (in particular, phonetic and linguocultural) interference phenomenon. Such type of interference appears as a result of contacting elements of native and target languages in a consciousness of a learner. Speech interference in linguistic and methodological sciences is traditionally considered as one-sided process, in accordance with which it is negative influence of features of native language on the process of acquirement of target language. Speech interference is considered in this article as a result of double-sided process: negative influence of native and non-native languages on the process of acquirement of target language. Scientific points of view of native and foreign scholars are analyzed here to comprehend and define the types of speech interference. Speech interference is inherent equally to all individuals, who study non-native language in the process of school or university education in conditions of artificial or natural bilingualism. Potential and factual speech interference is characterized on the material of phonemes and their positional varieties in Russian and Turkic languages. Sources of interference are revealed in this article. Linguocultural interference is considered as a result of lack of knowledge of foreign culture.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):351-358
pages 351-358 views

NEW TESTAMENT REALIA FOR ISLAMIC READER:THE PROBLEM OF REPRESENTATION

Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A.

Abstract

The paper deals with some aspects of the representation of New Testament realia in Central Asian Russian Scripture. This translation exists in three variants. The translation of the religious realia is characterized with obvious acculturation, whereas the representation of the secular realia often is based on the generalization principle.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):359-368
pages 359-368 views

LINGUISTIC SITUATION IN ISLAMIC COMMUNITY OF RUSSIA

Aleksandrova O.I.

Abstract

The article deals with the problem of linguistic situation in RF Islamic community. The object of the research is Islamic discourse as a type of religious discourse, characterized by diglossia, that is understood as simultaneous use of two languages in different functional areas. In islamic polyethnic community in Russia it is possible to tell about polyglossia, since RF Moslems of different nationalities use not only sacral Arabic and their national languages but also Russian, that has a status of official language used by members of Islamic community. Using of a particular language depends on the type of communication in the religious discourse. Communication with God through namaz and reading sacred texts is possible only in Arabic. Personal and group communication is usually carried out in national language, including Russian. Mass communication on the institutional level is carried out in Russian through media. Russian language used by Spiritual Directorates of the Muslims helps to unite RF polyethnic Islamic community that tends to be tolerant and dovish.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):369-374
pages 369-374 views

ON THE INTEREST IN NATIVE LANGUAGE AND PRESERVATION OF ETHNIC SELF-IDENTIFICATION OF THE RUSSIAN GERMANS

Salimova D.A.

Abstract

The problem of language and culture of the Russian Germans as independent ethnos remains debatable within many decades; the new researches based on testimonies of ethnic Germans would allow to draw a number of objective conclusions on the reasons and motives of loss/preservation of ethnic-cultural roots. In the research the following methods are applied: historiographic, data collecting and analysis, respondents poll, interpretation. Results: Article data are based on correspondence, meetings with 120 descendants of the Russian Germans from different generations. Discussion: authors have published 10 articles in various scientific journals of Russia. In 2015 the thematic conference was held in Yelabuga. Final report: about 30% of Russian Germans know the language of their ancestors, but even for grandsons and great-grandsons of the ethnic Germans who do not know German, thirst for “germanity” is shown it different aspects: national cuisine, music, interest in Germany. It allows to speak about a tendency of ethnic-cultural codes preservation for young Russian Germans.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):375-383
pages 375-383 views

CLASSIFICATION AND TYPOLOGY OF BILINGUALISM

Bulgarova B.A., Bragina M.A., Novoselova N.V., Zolotykh E.A.

Abstract

This article covers contemporary achievements in the sphere of bilingualism, deepens the understanding of such phenomena as diglossia and language interference. Aim. We’ve tried to systematize the types of bilingualism based on different methods of classification. Matherials and Methods. Systems’ comparative and typological analysis. Results. The conducted analyses showed that bilingualism (as a phenomenon) has a number of common and specific features depending on many social indexes. We’ve compared the views of foreign and Russian scientists on the problem. The result is more exact understanding of bilingualism linguistic model. Conclusions. Mass bilingualism has become the norm of contemporary society

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):384-392
pages 384-392 views

THE PROBLEM OF BILINGUALISM IN THE LIGHT OF THE LINGUISTIC SITUATION OF FOREIGN STUDENTS IN ITALY

Rimondi G.

Abstract

The article is devoted to the issue of bilingualism in the Italian educational environment. An analysis of the phenomenon of bilingualism as a social product includes a series of social, as well as historical, cultural, demographic and didactic factors. The specific role of bilingualism in the contemporary context is analyzed on the example of Italian society. A particular attention is paid to the issue of effective teaching of bilingual students.The analysis of PISA survey data and other statistical materials (Eurydice, Eurostat), leads us to the conclusion that the need for teaching Italian language has grown strongly in recent years, while the level of the educational offer is still insufficient. The growth of these phenomena is often caused by external conditions of social nature, as well as by the vertical position of bilingualism, which often recognizes the value of the local language, at the expense of the first language.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):393-398
pages 393-398 views

SOCIOCULTURAL SPHERES OF LIFE OF THE BELARUSIAN LANGUAGE IN THE CONTEXT OF TWO STATE LANGUAGES

Nikolaenko S.V.

Abstract

The Belarusian and Russian languages have equal status in the Republic of Belarus. Both of them are used in the media sphere, education and clerical work.Teaching in the institutions of general and high education is realized according to the equal number of class hours for disciplines as ‘Belarusian language’, ‘Belarusian literature’, ‘Russian language’, ‘Russian literature’. But there is no parity of using in different types of communications between the languages. The ways of using the Belarusian in social sphere of modern Belarusian society is analyzed in this article.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):399-405
pages 399-405 views

LANGUAGE PERSONALITY IN POLYLINGUAL ASPECT

THE FRENCH LANGUAGE IN THE DIARIES OF OLGA DAVYDOVA AS A BASE FOR BILINGUAL PERSON’S LINGUISTIC PORTRAIT

Debrenne M.

Abstract

This paper is a part of a research on diaries written in French and Russian by Olga Davydova (1813-1876) which are located in the Scientific Technological Library of Novossibirsk. Amongst 20 copybooks, five are in French. They are authorized and proofed copies of originals, in which we can distinguish the author, the copyist, the checker and the corrector, using the analysis of errors and corrections in the text. In this paper we present the level of correctness in French, typical errors and transcoding markers between French and Russian, with some elements of others languages of the author. Our conclusions are that the people from O.I. Davydova’s social circle didn’t use language switching and their level of French, as also English and German, was quite high, not only because of their early learning (the so-called “gouvernante method”) but also because of lifelong learning, reading and travelling.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):406-415
pages 406-415 views

ON THE DIGLOSSY OF MIDDLE-AGE GLOSSATOR: THE LINGUISTIC-CULTURAL ANALYSIS OF THE OLD HIGH GERMAN-LATIN GLOSSARIES OF VIII-X CENTURIES

Kalinin S.S.

Abstract

The article deals with the linguistic-culture analysis of the Old High German glossaries of VIII-X c. and the bilingualism of their authors. It is known that main culture, science and religion language in Middle-Age Europe was Latin that was more “prestige” in the society. The Old High German and Middle High German later were in the subordinate status in comparison with the Latin. The bases of this research are glossary “Abrogans” of 750 year (in Aleman dialect of Old High German), St. Gallen glossary (in Aleman dialect too), Kassel glosses (in Bavaria dialect, IX c.), Paris manuscript (in Middle Frank dialect, X c.). These glossaries were aimed both at German Latin speakers and at Romanic traveler arrived in German. The linguistic-culture basic concepts of the remodeling of the Middle-Age glossator linguistic identity are given on the basis of the analysis of the glossaries and the cultural situation represented in those texts.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):416-422
pages 416-422 views

MAKHMUD KASHGARI’S LANGUAGE IDENTITY IN DIALOGUE OF CULTURES IN THE MIDDLE AGES

Isabekova U.K.

Abstract

Kashgari, as first Turkic philologist, by writing the work, called “DiwanLughatаt-Turk”, was the only source of information about the linguistic, cultural and ethnical lifestyle of the Turks. In addition, he gives a lot of information about their ethnography and culture, folk literature. A comparative study of Turkic languages and their dialects made by Kashgari as a scholar and conclusions which did not lose their importance till today shows that the Kashgari is the founder of comparative method in linguistics. In this paper we’ve tried to find out his psychological peculiarity, philosophical-ideological and interethnic values, social characteristics and historical and cultural sources. The prerequisite for the formation of Mahmud Kashgari as an individual is a historic context.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):423-430
pages 423-430 views

ARSENAL

THE ROLE OF LITERARY TEXT IN TEACHING BILINGUAL CHILDREN RUSSIAN LANGUAGE

Kulibina N.V.

Abstract

One of the pressing issues of the Russian foreign school is maintaining students ‘ motivation to study their native Russian language, which, unfortunately, tends to fall as children get older.The article discusses the role of literary text in maintaining (or even stimulating) of interest in the Russian - second native language in bilingual children from mixed families living abroad, and the ability to use for teaching the reading of literature texts of literary works, age-appropriate reader and relevant to his interests. Describe e-learning resources - interactive author’s course “the reading Lessons is a holiday that is always with you”, offer him lessons can be used by young readers for independent reading at home and in the classroom for reading and discussion.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):431-435
pages 431-435 views

CHILDREN’S BILINGUALISM. PROBLEMS IN NATURAL LEARNING RUSSIAN AND BULGARIAN LANGUAGES

Krivoshapova N.V.

Abstract

The article deals with the problem of children’s bilingualism whose first language is Bulgarian, and the second is Russian. In polylingual Transnistrian region bilingual children meet some difficulties in their language assimilation (in this case, we mean Russian and Bulgarian languages). These difficulties are: the effect of Parkansky dialect on Bulgarian literary language; errors in spelling, in pronunciation of certain words and expressions. On the other hand, as the language of communication in family continues to be Bulgarian, Russian language skills are limited to everyday speech.Our goal is to understand the mechanism of children’s bilingualism developing. We would like to find out, what are the ways and the social causes of bilingualism. This research is based on speech records (bilingual children aged from 3 to 10 ages). As a result, we offer exemplary exercises for working with bilingual children. Finally, we’ve discussed the pros and cons of children’s bilingualism in polylingual Transnistrian society.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):436-440
pages 436-440 views

LINGUO-DIDACTIC POINT OF VIEW ON CATEGORY OF COMPARISON IN RUSSIAN AND ARABIC LANGUAGES

Sokolovski D.I.

Abstract

The article deals with problem of comparison in different languages, in our case. The Russian and Arabic. The attempt of analyzing some elements of human mental thesaurus in Russian and Arabic on the material of dictionaries of represented languages is given in the paper. Structural elements of verbal consciousness are distinguished, such as the cognitive grammatical category of comparison, syntactic markers of comparability, and several classification items.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):441-447
pages 441-447 views

TEXTBOOK AS THE PRIMARY TOOL OF LEARNING RUSSIAN LANGUAGE FOR KAZAKH-REPATRIATE

Agmanova A.Y., Asmagambetova B.M.

Abstract

The article contains information about textbooks of Russian language for Kazakh-speaking repatriate students that were developed by us: 1) about the textbook for initial learning of Russian language; 2) the textbook forming the basic knowledge about scientific-style speech; 3) the textbook for self-study. The textbooks represent repertoire of the model of intercultural communication in different spheres, including teaching and research, taking into account language realities in Kazakhstan. In the process of preparing this language material for learning Russian language by non-speakers the cultures of Russia and Kazakhstan were described.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):448-453
pages 448-453 views

ON TEACHING PHRASEOLOGY OF THE KAZAKH LANGUAGE IN THE RUSSIAN-SPEAKING AUDIENCE

Gadzhieva A.A.

Abstract

The article deals with problem of teaching phraseology of the Kazakh language in Russian-speaking audience. We try to analyze some phraseological units in the Kazakh language, which cause difficulties in understanding by Russian-language speakers in the process of intercultural communication. The article suggests ways of overcoming the difficulties encountered in teaching phraseology.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):454-459
pages 454-459 views

THE STAMPS OF ORAL SPOKEN LANGUAGE IN TEACHING RUSSIAN AS FOREIGN LANGUAGE

Nechaeva E.V., Kargy T.A.

Abstract

This article is devoted to the phenomenon of stamps in spoken language. In the article the most frequency examples of Stamps are considered. The aim of the paper is to extract the most frequent units of speech used in situations of verbal communication with native speakers of the Russian language. We’ve tried to systematize this phenomenon in spoken language in their value and to offer teachers of Russian as a foreign language specific methodological technique. Selected stamps of oral spoken language are presented in the table that allows to visualize the educational material. The article suggests some teaching methods for work with stamps of oral spoken language on practical lessons with foreign students.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):460-465
pages 460-465 views

COMPLIANCE WITH COMMON APPROACHES TO THE STUDY OF RUSSIAN LN SCHOOLS OF KABARDINO-BALKARIAN REPUBLIC: CHALLENGES AND OPPORTUNITIES

Shontukova I.V.

Abstract

The purpose of this article is to show how the process of teaching Russian in Kabardino-Balkaria has varied since the middle of last century to the present day, as the movement in the direction of finding common approaches to the study of Russian in a multicultural region. The change of variable models of teaching Russian, depending on its status in the educational institution, a permanent change that status accompanied by the change of learning tools and the amount of hours devoted to the lessons of Russian language and literature, contributed to the adoption of common approaches to the study of Russian language. Conversion to a common regulatory component of the education system in recent decades has allowed the process of teaching the Russian language to refer to universal approaches. In the article the technology of construction of word-formation models of derived words is presented.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):466-472
pages 466-472 views

ON THE PROBLEM OF UNDERSTANDING THE PERSONAL AND DEMONSTRATIVE PRONOUNS BY CHINESE STUDENTS-PHILOLOGISTS

Lu You -.

Abstract

Teaching Chinese students Russian as a foreign language is caused, on the one hand, by improving their overall language proficiency, on the other hand, the mastery of professional language. In the article the author considers peculiarities of learning Russian language by Chinese students of philological direction, who are studying at the Kazan Federal University. The author examines some of the difficulties of learning by Chinese students of personal and demonstrative pronouns. The urgency of the problem is that foreign students need to master their professional vocabulary and terminology in a short period, to be able to read and reproduce scientific texts according to the profile of learning, etc. In the speech of students there are frequent errors related to the improper use of pronouns, as evidenced by our observations and the experiments. The article aims to offer a linguistic solution to perfecting language skills of Chinese students in the use of personal and demonstrative pronouns. Writings by Chinese students and their oral responses in the classroom for the discipline “Russian language and speech culture” gived the material for the paper. The author came to the conclusion that communicative exercises allow Chinese students to enrich vocabulary words to master grammatical forms, to improve the Russian language, etc. We believe that this study contributes in the area of didactics and might be interesting for teachers who teach foreigners the Russian language at an advanced stage, given the professionally-oriented training.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):473-477
pages 473-477 views

TEXT AND DISCOURSE IN LINGUODIDACTICS

Odintsova I.V.

Abstract

The relationship between the concepts “text” and “discourse” is significant for linguodidactics. Conclusions of this paper are based on the material of our pedagogical practice and many years of teaching experience. As a result of the analysis, we propose to consider the formation of the educational discourse, the mastery of a foreign language as a discoursive process, and the result of learning activity as creating a “secondary” discourse and a “secondary” text for students.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):478-482
pages 478-482 views

LITERARY SPACE

ARCHETYPE “HOME” IN THE PROSE OF RUSSIAN-LANGUAGE WRITERS OF KAZAKHSTAN: BILINGUISM AS A WAY OF REALISING PERSON’S “PLACE IN THE WORLD” (ON THE MATERIAL OF “TUYUK SU” BY G. BELGER)

Afanasyeva A.S.

Abstract

In this paper, translingualism is considered in the aspect of literary practice of polylingual writer G. Belger. On the material of the novel “Tuyuk su”, the polylinguistic language personality of the hero is reconstructed. In our point of view, it acts as an autobioreconstructive mask of the author himself. We come to the conclusion that as a result of interaction of several language systems within a single cognitive sphere, a more complex picture of the world is created. Both ethnic identity and the ways of person’s positioning in-the-world are determined by this fact.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):483-492
pages 483-492 views

LINGUISTIC IDENTITY OF A TRANSCULTURAL AUTHOR AND ITS REPRESENTATION IN FICTION

Lupachyova T.A.

Abstract

The article is devoted to one of the central problems of modern anthropocentric linguistics. Theoretical understanding of linguistic persona can become a key to a transcultural text itself and to the specific features of Author’s worldview reflected in speech. In Linguistics there are still disputes about what kind of lingua-cultural identity a non-native speaker has, whether his lingua-cultural identity changes if he/she uses several languages. We make an attempt to analyze the texts by language personalities belonging to transcultural writers of Chinese descent living and working in the USA. We’ve concluded that fiction (and the reflections of Chinese culture in it) is under the influence of a number of individual characteristics of a writer’s language personality, such as: type and degree of bilingualism, place of birth, environment of upbringing, education, sex, years of life and work, etc.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):493-498
pages 493-498 views

ON LITERARY TRANSLINGUALISM (BASED ON CHINGIZ AITMATOV’S NOVEL “MOTHER EARTH”)

Yakovleva S.V.

Abstract

This article is devoted to the problem of translingualism which typically means the author’s ability to use two languages in equal measure in his works. Chingiz Aitmatov, creating his literary masterpieces in Kyrgyz and Russian languages, had been never limited by ordinary translation. He was seeking transfer of the national image in the context of a particular culture resorted to various stylistic techniques and means of artistic expression.The titles’ comparison of the Chingiz Aitmatov’s novel “Mother Earth” in Kyrgyz and Russian languages is testified on a deep understanding by the author of the originality of two peoples’ worldview. Figurative-semantic representations and values underlying that this understanding influenced the formation of these cultures and peculiar to native speakers. It suggests the presence of two national-cultural traditions in the image of the world and in creativity of the outstanding writer.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):499-503
pages 499-503 views

THE RECEPTION OF LEO TOLSTOY’S IDEAS BY LUDWIG WITTGENSTEIN

Falkner D.

Abstract

The article explores the long and productive reception of Leo Tolstoy’s ideas by the Austrian philosopher Ludwig Wittgenstein (1889-1951). The fields of research are the analytical and philosophical, religious, moral/ ethical, political and pedagogical aspects. The author explores in details, why the work of Tolstoy had a decisive influence on the worldview of the foreign thinker, reveals direct impact, and also demonstrates that even contradictions in their ideas, shall be paradoxically explained by the revisionist understanding of Tolstoy’s ideas by Ludwig Wittgenstein.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):504-516
pages 504-516 views

ABSTRACTS

PRINCIPLES OF INTERCULTURAL COOPERATION BETWEEN RUSSIA AND CHINA

Amosova O.K.

Abstract

This review is an attempt to systematically outline the main principles of cultural interaction between Russia and China. One of the most significant aspects is the cooperation of the states in the field of education, which is actual, in particular, for the Peoples’ Friendship Uneversity of Russia, within the walls of which intercultural communication programs between students of both countries are being implemented.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):517-520
pages 517-520 views

POLYLOG

CULTURE IN TRANSPOSITION: REVIEW ON “TRANSLINGUISM: COMMUNICATIVE BRIDGE OR “CULTURAL BOMB?” BY U. BAKHTIKIREEVA, O. VALIKOVA, AND J. KING

Dianova L.P.

Abstract

This work is a kind of “replica in the dialogue,” feedback to the scientific discussion, which took place in the first issue of the “Journal of Language Education and Translingual Practices. Vestnik RUDN”, between U.M. Bakhtikireeva, O.A Valikova and J. King and was devoted to an important problem of our time - translingualism in the broadest meaning of the term [1]. The author tries to differentiate the concepts “Translingual Literature” and “Commonwealth Literature” and develop the theses presented by the authors in the rubric “Polylog”.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):521-525
pages 521-525 views

Esse est

“THE CALL OF THANATOS”: ABOUT THE POETRY BY SYLVIA PLATH

Danilova S.

Abstract

Today Silvia Plat (1932-1963) is one of the most significant classics of American poetry of the twentieth century. She is a follower of Emily Dickinson’s poetic line. The aim of our work is to try to understand the title of the first poetic book of Plat, which was subjected to changes 8 times. Taking into account that isomorphism is one of the main poetic laws, we come to the conclusion that a consistent change of titles explicates the key to her life stages of individual experience, represented in the poems.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(3):526-532
pages 526-532 views

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies