Polylinguality and Transcultural Practices
https://journals.rudn.ru/polylinguality
<p style="text-align: justify;"><strong>Editor-in-Chief</strong>: Uldanai M. Bakhtikireeva, <span lang="EN-US">Doctor of Science (Philology), </span>Professor</p> <p style="text-align: justify;"><strong>ISSN: </strong>2618-897X (Print)<strong> ISSN: </strong>2618-8988 (Online)</p> <p style="text-align: justify;"><strong>Founded in</strong> 2004. <span class="tlid-translation translation" lang="en"><strong style="color: #000000;"><strong>Publication frequency</strong></strong>:</span> quarterly</p> <p style="text-align: justify;"><strong>PUBLISHER</strong>: <a href="http://eng.rudn.ru/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</a></p> <p style="text-align: justify;"><strong style="color: #000000;">Open Access</strong>: <img src="/files/journals/1//OA.png" alt="" width="68" height="25">. <strong>APC</strong>: no article processing charge</p> <p style="text-align: justify;"><strong>Peer-Review</strong>: double blind. <strong>Publication language</strong>: Russian, English</p> <p style="text-align: justify;"><strong>Indexation</strong>: Russian Index of Science Citation, DOAJ, Google Scholar, Ulrich's Periodicals Directory, ERIH PLUS, WorldCat, Cyberleninka, East View, Dimensions, ResearchBib, Lens, Research4Life, JournalTOCs, British Library, Bodleian Libraries (University of Oxford), Ghent University Library</p>Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)ru-RUPolylinguality and Transcultural Practices2618-897X<h4 style="text-align: justify;" align="center"><em style="background: none; margin: 0px; outline: none 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline; font-family: Arial; color: #101010; font-size: 14px;">The right of authorship belongs to the authors of articles. The authors transfer the rights to use the article (including the use and distribution of an article in the Open Access) to the publisher of the journal on a non-exclusive license (Publishing Agreement (Public Offer)). At the same time, authors remain full rightsholders.</em></h4> <h3 style="text-align: justify;" align="center">Publishing Agreement (Public Offer) to Publish an Article in an Academic Periodical<br>'Polylinguality and Transcultural Practices'</h3> <p style="text-align: justify;">The Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education "Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University), represented by the Vice-Rector for Scientific Work Andrey Aleksandrovich Kostin, acting under a Power of Attorney No 0036-03/21-163 dated 12.10.2021, hereinafter referred to as the Publisher, on the one hand, hereby offers to the public at large, hereinafter referred to as the Author, on the other hand, hereinafter collectively referred to as the Parties, to enter into this agreement, hereinafter referred to as the Agreement, regarding publication of scholarly materials, hereinafter referred to as the Article, in the Journal named 'Polylinguality and Transcultural Practices', hereinafter referred to as the Journal, under the following terms.</p> <p style="text-align: justify;"><strong>1. General Terms and Conditions</strong></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;">1.1. Pursuant to Clause 2 of the Article 437 of the Russian Federation Civil Code, this Agreement shall be recognized as the public offer, hereinafter referred to as the Offer. Subject to Article 438 of the Russian Federation Civil Code, this Offer shall be deemed to have been completely and irrevocably accepted after the Author had submitted his/her materials by uploading those onto the network electronic system of the article acquisition for review available at the respective section of the Journal's site at URL: <a href="/index.php/polylinguality/author/submit/1">http://journals.rudn.ru/index.php/polylinguality/author/submit/1</a> on the Information and Communication Network known as the Internet, hereinafter referred to as the Internet.</p> <p style="text-align: justify;">1.2. Pursuant to the Russian Federation effective law as applicable to compliance with the copyright to electronic information resources, no materials from any site, electronic journal or project may be reproduced, in whole or in part, in any form, either in a hard or soft copy, without a prior consent from the Journal's authors and editorial staff, which may be expressed by posting a respective consent (open license <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" target="_blank" rel="noopener">Creative Commons Attribution International 4.0 CC BY-NC</a>) in the relevant section of the Journal's site on the Internet. <br>Whenever any published materials are used within the context of other documents, a reference to the original source needs to be specified.</p> <p style="text-align: justify;">1.3. The Journal is registered by the Federal Oversight Service for Communications, Information Technologies and Mass Communications (RosKomNadzor).</p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><strong>2. Terms Used in This Agreement</strong></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;"><strong>The Author</strong> is an individual (or individuals) whose creative labor has produced the Article.</p> <p style="text-align: justify;"><strong>The Offer Acceptance</strong> means a complete and irrevocable acceptance of the Offer under the terms specified in Clause 3 hereof (the Author accepts the Offer by submitting an application to the Publisher, i.e. by uploading the Article along with support materials onto the network electronic system of the article acquisition for review available at the respective section of the Journal's site at URL: <a href="/index.php/polylinguality/author/submit/1">http://journals.rudn.ru/index.php/polylinguality/author/submit/1</a> on the Internet).</p> <p style="text-align: justify;"><strong>The Journal</strong> means an academic periodical named 'Polylinguality and Transcultural Practices'.</p> <p style="text-align: justify;"><strong>The Application </strong>means an electronic request of the Author addressed to the Publisher for publishing the Article in the Journal by uploading the Article and support materials onto the network electronic system of the article acquisition for review available at the relevant section of the Journal's site at URL: <a href="/index.php/polylinguality/author/submit/1">http://journals.rudn.ru/index.php/polylinguality/author/submit/1</a> on the Internet).</p> <p style="text-align: justify;"><strong>The Publisher</strong> is the Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education "Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba” (RUDN), being the Journal's founder and publisher.</p> <p style="text-align: justify;"><strong>The Article's Metadata </strong>means any materials in Russian and English intended to be included into the Science Citation database as per the original version of the Article such as the Article title; authors' details (full last name, first name, patronymic, present employer of each author with indication of the postal code, contact details (e-mail) of each author; abstract; keywords; topical classifications: UDC or any other bibliographic and library classification, and subject indices; bibliography (list of references).</p> <p style="text-align: justify;"><strong>The Offer</strong> means this document (offer to the Author) to publish an Article by uploading it onto the site at URL: <a href="/index.php/polylinguality/author/submit/1">http://journals.rudn.ru/index.php/polylinguality/author/submit/1</a> on the Internet.</p> <p style="text-align: justify;"><strong>The Publication </strong>means the act of publishing the Article in the Journal.</p> <p style="text-align: justify;"><strong>The Journal's Editorial Staff</strong> means a creative team engaged in preparing the Journal for publication.</p> <p style="text-align: justify;"><strong>The Editorial Board</strong> is an advisory body of the Journal's Editorial Office.</p> <p style="text-align: justify;"><strong>The Article</strong> means a result of fundamental and applied scholarly efforts in the form of a scholarly material, scientific review material, scientific message, bibliographical review on specific topics of the scholarly study, and background information on Russian and foreign scientists submitted by the Author for publication in the Journal.</p> <p style="text-align: justify;"><strong>The Parties </strong>mean the Author and the Publisher.</p> <p style="text-align: justify;"><strong>The Article Requirements </strong>mean requirements to the materials published in the Journal's section named "To Authors" of the Journal's site at URL: <a href="/polylinguality/about/submissions#authorGuidelines">http://journals.rudn.ru/polylinguality/about/submissions#authorGuidelines</a> on the Internet.</p> <p style="text-align: justify;"><strong>The Service </strong>means publication of the Article in the Journal as per the Author's application.</p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><strong>3. Subject Matter of the Agreement (Offer)</strong></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;">3.1. Subject to this Agreement, the Author shall provide the Publisher at no expense for the copyright duration as stated by the Russian Federation legislation with <strong>a non-exclusive license</strong> for use of the Author-created Article for the purpose of its publication in the Journal.</p> <p>3.2. The rights to use this Article as assigned hereunder shall include but not limited to:</p> <ul> <li style="text-align: justify;">reproduction of the Article or any part thereof, as well as its metadata in Russian and English in any material form whatsoever, including soft and hard copy forms, as an individual work product in periodicals and/or databases (whether local or web-based) owned by the Publisher and/or any other persons at the discretion of the Publisher;</li> <li style="text-align: justify;">dissemination of the Article or any part thereof, as well as its metadata in Russian and English on any media as part of the Journal and/or databases owned by the Publisher or any other persons, at the discretion of the Publisher, or as an individual work product, worldwide via open access or by subscription without payment of any fee to the Author;</li> <li style="text-align: justify;">making public the Article or any part thereof as well as its metadata in Russian and English so that any person could access the Article from any location and at any time of his/her choice (including via the Internet);</li> <li style="text-align: justify;">issuing permissions to use the Article or any part thereof as well as its metadata in Russian and English to any third parties while notifying the Author by publishing the respective information on the Journal's site without payment of any fee to the Author;</li> <li style="text-align: justify;">processing, including translation of the Article (including translation into foreign languages), and use of the processed (translated) Article in any manner specified above;</li> <li style="text-align: justify;">any other rights, not expressly assigned to the Publisher hereunder, including patent rights to any processes, techniques or methods, and other means, described by the Author in the Article, as well as trademark rights, shall be retained by the Author.</li> </ul> <p style="text-align: justify;">3.3. No territorial restrictions will be applied to the use of rights to the Article.</p> <p style="text-align: justify;">3.4. This Agreement shall become effective from the time the Article is submitted to the Journal, i.e. uploaded along with support materials onto the network electronic system of the article acquisition for review available at the relevant section of the Journal's site at URL: <a href="/index.php/polylinguality/author/submit/1">http://journals.rudn.ru/index.php/polylinguality/author/submit/1</a> on the Internet, hereinafter referred to as the Article Upload.</p> <p style="text-align: justify;">3.5. The rights shall be assigned by the Author to the Publisher at no expense, and the Article publication in the Journal shall not result in any financial contribution to the Author.</p> <p style="text-align: justify;">3.6. If the Publisher decides to refuse to publish the Article in the Journal, this Agreement shall cease to be in force. A decision to refuse publication shall be sent to the Author via the e-mail address specified in the Application.</p> <p style="text-align: justify;">3.7. The Publisher undertakes, throughout the currency of this Agreement, to provide to the Author the services associated with publication of the Article on the Journal's site at URL: <a href="/polylinguality/index">http://journals.rudn.ru/polylinguality</a> on the Internet.</p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><strong>4. General Terms of the Services Provision</strong></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;">4.1. The Publisher shall provide the services to the Author only if:</p> <ul> <li style="text-align: justify;">the Author submits all materials compliant with the Offer requirements by way of the Article Upload;</li> <li style="text-align: justify;">the Author Accepts the Offer.</li> </ul> <p style="text-align: justify;">4.2. The services shall be provided to the Author free of charge.</p> <p style="text-align: justify;">4.3. If any materials submitted by the Author are found in breach of rules and requirements of this Offer, the Publisher shall have a right to refuse to publish those.</p> <p style="text-align: justify;">4.4. The Publisher shall not be responsible for any third-party unauthorized use of the data provided by the Author during the currency of this Agreement.</p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><strong>5. Rights and Responsibilities of the Parties</strong></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;">5.1. The Author warrants that:</p> <ul> <li style="text-align: justify;">he/she is the valid holder of exclusive rights to the Article; rights granted to the Publisher hereunder were not earlier assigned and will not be assigned to any third parties prior to publication of the Article by the Publisher in the Journal;</li> <li style="text-align: justify;">the Article contains all the references to cited authors and/or sources (materials) that are required by the effective copyright law;</li> <li style="text-align: justify;">the Author has obtained all required licenses to results, facts and other borrowed materials used in the Article where the Author is not a copyright holder;</li> <li style="text-align: justify;">the Article does not contain any materials that may not be published in public sources in accordance with the effective Russian Federation statutory instruments, and the Article publication and dissemination will not involve any disclosure of classified (confidential) information, including state secrets;</li> <li style="text-align: justify;"> the Author has familiarized himself with the editorial policy and ethical principles published on the Journal website (<a href="/polylinguality/about/editorialPolicies#custom-1">http://journals.rudn.ru/polylinguality/about/editorialPolicies#custom-1</a>) and the consequences of violating these principles, has advised other Co-authors of the terms of this Agreement and has received consents from all the Co-authors to conclude this Agreement under the terms hereunder.</li> </ul> <p style="text-align: justify;">5.2. The Author undertakes to:</p> <ul> <li style="text-align: justify;">submit a manuscript of the Article as per the Requirements to articles;</li> <li style="text-align: justify;">avoid using the soft copy of the Article produced by the Publisher for commercial purposes and in other periodicals;</li> <li>while preparing the Article for publication, the Author undertakes to: <ol type="a"> <li style="text-align: justify;">make edits specified by readers and approved by the Journal's Editorial Office in the text of the Article and/or revise the Article following the Publisher's request, where necessary;</li> <li style="text-align: justify;">proofread the Article within the timeframes specified in the Journal publication schedule;</li> <li style="text-align: justify;">make only such edits in the proof that are minimally required to correct errors made in the Article original and/or introduce factual and momentary changes.</li> </ol> </li> </ul> <p style="text-align: justify;">5.3. The Author is entitled to:</p> <ul style="text-align: justify;"> <li>pass to any third party a soft copy of the published Article provided by the Publisher pursuant to Clause 5.4 hereof for the Article to be incorporated, in whole or in part, into a scientific information database or repository in order to promote academic or scholarly investigations or for informational and educational purposes subject to the Author, Journal and Publisher being properly referenced.</li> </ul> <p style="text-align: justify;">5.4. The Publisher undertakes to:</p> <ul style="text-align: justify;"> <li>publish the Author's Article, in soft or hard copy form, in the Journal in accordance with the terms hereof;</li> <li>provide the Author with the proof of the Article and make reasonable edits as requested by the Author, where required, following the Journal's Editorial resolution;</li> <li>provide the Author with the soft copy of the published Article by sending it to the Author's e-mail address within 15 business days of the Journal issue's publication;</li> <li>respect the Author's rights established by the effective law, protect those and use best endeavors to prevent any copyright infringements by third parties.</li> </ul> <p style="text-align: justify;">5.5. The Publisher is entitled to:</p> <ul> <li style="text-align: justify;">carry out technical and literary editing of the Article such that its basic content would remain unchanged;</li> <li style="text-align: justify;">review the Article and suggest appropriate changes to the Author, and elect not to publish the Article if the Author fails to introduce such changes;</li> <li style="text-align: justify;">require from the Author and/or other persons that the Journal, Publisher, Author and any other copyright holder, as well as the title of the Article, Journal issue identification and a year of publication as specified in the Journal be properly referenced whenever the Journal and/or the Article, including any individual part or fragment thereof, are used by any of the above-mentioned individuals thereafter;</li> <li style="text-align: justify;">publish preliminary and/or advertising information on the forthcoming publication of the Article in mass media and any other information sources;</li> <li style="text-align: justify;">establish rules (conditions) for acceptance and publication of materials in the Journal. The Journal's Editorial Board, headed by the Editor-in-Chief, shall enjoy an exclusive right to accept and/or reject any materials submitted to the Journal's Editorial Office for publication purposes. No manuscript (tangible medium) submitted by the Author to the Journal's Editorial Office will be subject to return. The Journal's Editorial Staff will not enter into any correspondence regarding the rejection of the Article by the Journal's Editorial Board;</li> <li style="text-align: justify;">suspend provision of services to the Author hereunder temporarily for technical, technological and other reasons preventing the services from being provided for the duration of remedial activities;</li> <li style="text-align: justify;">suspend services hereunder in accordance with civil procedures if: <ol> <li type="a">the Article does not correspond to the topics covered by the Journal or by any part thereof, or the submitted material is found insufficient for the individual publication, or the Article design is found at variance with the requirements imposed;</li> <li>the Author is in breach of any other obligations assumed under the Offer arrangement;</li> </ol> </li> <li style="text-align: justify;">introduce changes to the Offer as per the procedure established by the Offer.</li> </ul> <p style="text-align: justify;">5.6. Unless otherwise provided or stated herein, the Parties shall refer to the effective legislation of the Russian Federation.</p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><strong>6. Offer Acceptance and Conclusion of the Agreement. The Term of the Agreement</strong></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;">6.1. This Agreement shall become effective when concluded, i.e. when the Author Accepts the Offer by sending an application to the Publisher, that is, by uploading the Article (Article Upload), and remain in effect for five years.</p> <p style="text-align: justify;">6.2. The Offer Acceptance constitutes an Agreement made in writing (Articles 438 and 1286.1 of the Russian Federation Civil Code) under the Offer terms.</p> <p style="text-align: justify;">6.3. Unless any of the Parties sends to the other Party a written notification of the Agreement termination no later than two months prior to the end of the specified five-year period, the duration of the Publisher's copyright to the Work shall be automatically extended by the similar period. The number of extensions is not limited.</p> <p style="text-align: justify;">6.4. The term of the Agreement may not exceed the duration of exclusive rights to the Article pursuant to the Russian Federation legislation.</p> <p style="text-align: justify;">6.5. Whenever the Author assigns (disposes of) its exclusive rights to the Work to any third party, this Agreement shall remain in effect.</p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><strong>7. Agreement Modification and Termination Procedure</strong></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;">7.1. The Publisher shall have a right to unilaterally modify the terms of this Agreement by giving a prior notice to the Author, at least ten (10) calendar days before such modifications become effective, to the Author's e-mail address specified in the Author's application or via the Journal's site. These modifications shall become effective from the date specified in the respective notice.</p> <p style="text-align: justify;">7.2. If the Author disagrees with any modification in the terms of this Agreement, the Author shall have a right to submit a written notice of his/her withdrawal from this Agreement by uploading it onto the network electronic system of the article acquisition for review, available at the relevant section of the Journal's site at URL: <a href="/index.php/polylinguality/author/submit/1">http://journals.rudn.ru/index.php/polylinguality/author/submit/1</a> on the Internet.</p> <p style="text-align: justify;">7.3. This Agreement may be terminated early:</p> <ul style="text-align: justify;"> <li>at any time by mutual agreement of the Parties; or</li> <li>otherwise as stipulated herein.</li> </ul> <p style="text-align: justify;">7.4. The Author shall have a right to cancel this Agreement unilaterally by sending the Publisher a respective notice in writing at least sixty (60) calendar days prior to the intended date of the Author's Article publication in the Journal.</p> <p style="text-align: justify;">7.5. The termination of this Agreement for any reasons shall not release the Parties from responsibility for breach of any Agreement terms during the currency hereof.</p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><strong>8. Liability</strong></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;">8.1. A Party which has failed to perform its obligations under this Agreement, either in full or in part, shall be held liable pursuant to the Russian Federation legislation in force.</p> <p style="text-align: justify;">8.2. All the data provided by the Author shall be trustworthy. The Author shall be responsible for completeness and reliability of the data provided to the Publisher. The use of untrustworthy information obtained from the Author shall not entail any responsibility upon the Publisher for any adverse effects resulting from its actions based on such untrustworthy information.</p> <p style="text-align: justify;">8.3. The Author shall take full personal responsibility for compliance with the requirements of the Russian Federation law on advertising, protection of copyright and related rights, protection of trademarks and service marks, and protection of consumer rights. <br>8.4. The Publisher shall not be held responsible hereunder for:</p> <ol type="a"> <li style="text-align: justify;">any actions resulting directly or indirectly from the actions of the Author;</li> <li style="text-align: justify;">any loss incurred by the Author whether or not the Publisher was in a position to predict such loss.</li> </ol> <p style="text-align: justify;">8.5. The Publisher shall be relieved from any responsibility for non-compliance with the terms of this Agreement if such non-compliance is a result of a force-majeure event such as an act of state authorities, including adoption of legal instruments, fire, flood, earthquake, other natural calamities, loss of power and/or computer network failure, strikes, civil commotions, riots, and any other similar events.</p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><strong>9. Dispute Resolution Procedure</strong></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;">9.1. Any disputes and disagreements shall be resolved by the Parties by negotiations, and if the Parties fail to reach an agreement, these shall be resolved in accordance with the effective law of the Russian Federation.</p> <p style="text-align: justify;">9.2. If any disagreements remain unresolved, the Parties shall settle those at the location of the Publisher in accordance with the effective law of the Russian Federation.</p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><strong>10. Miscellaneous</strong></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;">10.1. Any notifications, messages, requests etc., excluding documents which need to be forwarded in original form pursuant to the Russian Federation legislation, shall be deemed to have been received by the Author, if delivered (sent) by the Publisher via the Journal's site, including by publishing those, by fax or e-mail specified in the Application, or using other communication facilities. The Parties acknowledge validity of notifications, messages, requests etc. delivered (sent) using the above-listed methods.</p> <p style="text-align: justify;">10.2. Where the Publisher becomes subject to any claims related to non-compliance with an exclusive copyright or other intellectual property right of any third party during the writing of the Article or in connection with conclusion of this Agreement by the Author, the Author undertakes to:</p> <ul style="text-align: justify;"> <li>immediately upon receipt of a Publisher's notification, take measures to settle disputes with such third party, and, where necessary, join the litigation in favor of the Publisher and use its best endeavors to exclude the Publisher from the defendants;</li> <li>reimburse the legal cost, expenses and loss incurred by the Publisher as a result of application of a pre-award relief and measures for execution of a judgment, and damages paid by the Publisher to any third party for the infringement of exclusive copyright and/or other intellectual property rights, as well as other expenditures incurred by the Publisher as a result of infringement by the Author of any warranties provided hereunder.</li> </ul> <p style="text-align: justify;">10.3. Subject to Article 6 of the Federal Law On Personal Data No. 152-FZ dated July 27, 2006, for the period from the conclusion of this Agreement and until the discharge of Parties obligations hereunder, the Author expresses his/her consent to processing of the following personal data by the Publisher: last name, first name, patronymic; taxpayers identification number (TIN); place and date of birth; citizenship details; ID document details; registration and actual location address; e-mail address; mailing address with postal code; contact phone numbers; fax numbers; and details of the employers.</p> <p style="text-align: justify;">10.4. The Publisher is entitled to process the above personal data for the purpose of this Agreement performance, including for provision of information and reference services to the Author. The processing of personal data shall be understood to mean any handing (operations) with personal data, including collection, systematization, accumulation, storage, refinement (update, alteration), use, distribution (including transfer to third parties), depersonalization, blocking and deletion of personal data in accordance with the effective Russian Federation legislation.</p> <p style="text-align: justify;">10.5. Where permitted by the Russian Federation legislation, the Author is entitled to withdraw his/her consent to processing of personal data as listed in Clause 10.3 by forwarding a respective notice to the Publisher. Upon receipt of such notice, the Publisher has a right to suspend services.</p> <p style="text-align: justify;">10.6. The Author will, on a goodwill basis, submit his/her details (and details of each Co-Author subject to their prior consent) to the Journal's Editorial Office consisting of his/her: last name, first name, patronymic, academic rank, academic degree, job title, employer details (name and mailing address), work phone number and e-mail address for the purpose of its general publication in the Journal along with the Article.</p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><strong>11. </strong><strong>Registered Address and Particulars of the Publisher</strong></p> <p style="text-align: justify;">Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education "Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba" (RUDN University)</p> <p style="text-align: justify;">Address: 6 Mikluho-Maklaya str, Moscow, 117198, Russian Federation</p> <p style="text-align: justify;">TIN 7728073720, CRR 772801001, PSRN 1027739189323.</p> <p style="text-align: justify;">Vice Rector for Scientific Work A.A. Kostin</p>Features of the Work of Insider Scientists in Russian Regions
https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37495
<p style="text-align: justify;">The purpose of the article is to analyze the general problems of the work of insider scientists in the conditions of Russian sociocultural reality and the organization of Russian science. The main attention is paid to researchers dealing with the problems of the ethnic culture of which they are representatives. As an example, we consider the work of a team of tuvinologists and the authors of this article, working on the same research project in 2021-2023. Scientific insiders living in the regions of Russia work in the system of Russian science; they are subject to the general professional and sociocultural conditions in the country. This article examines the work of insiders from different angles: customers of research, the scientific community (Russian and regional), culture, sociocultural environment and scientists in culture. This relationship contains a significant imbalance of power and interests. It is argued that the work of insiders is more difficult because scientists in their own culture can be both insiders and outsiders in relation to the issue under study, an aspect of the lives of fellow countrymen. The results of the authors’ own experience in solving similar problems are presented, and a way out is proposed called the joint circle strategy, which includes constant formulation and discussion of paradoxical questions.</p>Chimiza K. LamazhaaNadezhda D. Suvandii
Copyright (c) 2023 Lamazhaa C.K., Suvandii N.D.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2023-12-152023-12-1520458360010.22363/2618-897X-2023-20-4-583-600Linguopragmatuics of EU Regulatory Documents on Migration Regulation Issues
https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37496
<p style="text-align: justify;">The accelerating migration movements dictate the need to coordinate the efforts and policies of different states, this makes the issues of managing migration processes of particular relevance and importance. The migration crisis in Europe in 2015-2019 turned a serious challenge for the viability of the European Union itself. The acute phase of the most recent migration crisis forced the European Union to revise existing migration policies, with regard to both EU member states and to migrants heading to Europe. The present study focuses on an analysis of the vocabulary of EU official legal documents in order to identify the specificities of migration regulation during the acute phase of the migration crisis. The use of discursive, pragmalinguistic and content analyses shows that migration institutional discourse functions as a strong ideological tool that can be used not only to control hostile attitudes in society but also to minimize conflicts in the process of migrants’ integration. The specific linguistic techniques identified in the process of the analysis seem promising in terms of harmonisation of migration processes. The experience of the European Union may be of practical importance for Russia and the countries of the near abroad which also have encountered the migration problems. Therefore the understanding of approaches that contribute to the regulation of migration processes can help reduce the level of aggression in the countries of migrants acceptance.</p>Natalya E. Medvedeva
Copyright (c) 2023 Medvedeva N.E.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2023-12-152023-12-1520460161610.22363/2618-897X-2023-20-4-601-616Linguomedial Reconstruction of an Event: COVID-19 Pandemic Coverage in British and French Quality Press
https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37497
<p style="text-align: justify;">The article looks at linguistic units applied for creating an image of an event. The first section of the article dwells on the most important works of Russian scholars in the field under investigation. Here, the term “linguomedial reconstruction of an event” is introduced and defined as the creation of an image of an event in mass media, including the analysis of information, its interpretation, creating media texts, and their positioning and functioning in media space. The second section describes in detail the analysis of informational and analytical media texts from British and French quality press dedicated to the Coonavirus pandemic: spread of the new virus, measures taken by the authorities, and vaccination. The analysis was conducted on lexical (identification of key lexical components of the texts) and suprasegmental (identification of key structural elements of the text) levels. The third section contains the results of the study. It was found out that both informational and analytical media texts consist of roughly equal number (usually less than 6) of topic-based sections (TBS). Analytical texts explore each topic more fully than informational ones; besides, the former include such topic as ‘expert opinion’. Seemingly, the larger is the volume of articles describing certain topic, the higher position this topic takes in news agenda. Any TBS may be characterized with a particular set of words and expressions - its lexical base. The lexical base of the TBS differs between cultures; the study shows that British quality press media prefer words describing actions and deeds, while French ones pay more attention to emotional response to the event. Besides, it was noted that military lexical units were widely used in pandemic new coverage, thus conceptualizing anti-coronavirus measures as military actions.</p>Boris Ye. Lomakin
Copyright (c) 2023 Lomakin B.Y.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2023-12-152023-12-1520461762610.22363/2618-897X-2023-20-4-617-626Ambivalence of the Image of Fire in the Belarusian National Culture
https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37498
<p style="text-align: justify;">The relevance of this study is due to the current state of the information space associated with the rapid development of globalization processes. Under these conditions, traditional Belarusian culture may finally lose its identity, which will subsequently inevitably lead to the dissolution or complete loss of its unique mental traits. The article is devoted to the analysis of the mythological ideas of Belarusians, the peculiarities of their life, traditional holidays and rituals using fire as an important sacred element of the Belarusian national culture. As a result, the author comes to the conclusion that fire is perceived by Belarusians as an element of ambivalent nature. Moreover, in their minds, fire is often presented as a phenomenon that has a positive effect on their way of life. Also in Belarusian traditions and rituals there is an inextricable connection between the cult of fire and the cult of ancestors. The author argues that at the present stage, the symbolism of fire plays an important role in the formation of a positive attitude towards the cultural heritage of Belarus. The “participation” of fire in the preservation and development of Belarusian national traditions has a positive impact on the formation of value orientations of society, including the younger generation.</p>Svetlana A. Grinberg
Copyright (c) 2023 Grinberg S.A.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2023-12-152023-12-1520462763510.22363/2618-897X-2023-20-4-627-635Morphological Features of Russian Speech of Two Generations of Bilinguals and Monolinguals
https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37499
<p style="text-align: justify;">The purpose of the study is to analyze the morphological features of the Russian speech of two generations of Russian-German bilinguals living in Germany and Russian monolinguals living in Russia. The relevance of this study is due to the need to study the state of the Russian language abroad, its preservation and development. Four groups of informants took part in the study: 22 bilingual adults, 26 their children, 19 monolingual adults, 23 their children. The age of the parents is 35-50 years, the age of the children is 10-15 years. The material of the study was transcripts of audio recordings of oral stories based on pictures from the book by M. Mayer “Frog: where are you?”. Research methods are directed sampling, descriptive, systematization, statistical and comparative. Deviations from morphological norms were grouped into two structural types: 1) deviations from the norms of constructing word forms; 2) deviations from the norms of the choice of word forms. The study determined the average number of deviations from morphological norms in the stories of four groups of informants. It was found that in families seeking to preserve the Russian language in conditions of emigration, the morphological system remains relatively stable. At the same time, the average proportion of deviations from morphological norms in the speech of bilinguals is higher than in the speech of monolinguals, and in the speech of children is higher than in the speech of their parents. The average values of the number of typical deviations from the norms in each of the groups were determined. The heterogeneity of the number of deviations from the norms in individual representatives of each of the groups of informants was revealed. It is established that in some families the literary language is preserved, and the influence of the German language is not revealed, in others the vernacular is the means of communication, and some deviations from morphological norms may be caused by interlanguage interference. It should be noted that the greatest difficulty for all native speakers of the Russian language is the norms of the use of case forms and prepositional-case.</p>Anastasia P. BelyaevaLeonid V. MoskovkinAlan S. Tskhovrebov
Copyright (c) 2023 Belyaeva A.P., Moskovkin L.V., Tskhovrebov A.S.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2023-12-152023-12-1520463664910.22363/2618-897X-2023-20-4-636-649About the unusual name “drone” in the Udmurt language of the 18th century
https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37500
<p style="text-align: justify;">The relevance of the proposed topic is due to the insufficient identification and description of the vocabulary of fauna, as one of the most archaic layers in the vocabulary of almost all FinnoUgric languages. The purpose of this study is to trace the history of the written fixation of the word var-bozgo ‘drone’ in the Udmurt language, starting from its first appearance in the earliest written monuments of the 18th century and ending with the main lexicographic works of the modern period, to consider the lexical-semantic formation of a complex name and determine by possibilities of its etymology. Achieving this goal seems possible by solving problems related to identifying and describing this entomological term in comparison with data from other related and unrelated languages. The research material is handwritten and published written monuments of the 18th-19th centuries, the most important lexicographic works on the Udmurt language of the modern period, as well as possible parallels of these words from contacting related and unrelated languages. The descriptive method is mainly used, as well as some elements of semantic and comparative etymological analysis. The name var-bozgo ‘drone’ is unique - it has no typological parallels, it is recorded only in one written source - the handwritten grammar of M. Myshkin, compiled in the second half of the 18th century. To develop the question, further fixation of individual components of this complex word in the Udmurt language, which function with high and low frequency, is provided. As a result of the study, an expansion of the lexical and semantic content of the word bozgo was discovered during the development of the language. Etymological analysis made it possible to identify the origin of the constituent elements of the entomological term: var ‘servant, slave’ has parallels in many Finno-Permian languages and is an original Udmurt word of the Finno-Permian period of development of the base language; and the origin of the component bozgo ‘zhuk; dung beetle’ is associated with the expressive-figurative word boz ( boz-boz ), expressing the sound image of a buzzing or low voice, to which the unproductive nominal formant -go was added during the period of independent formation of the Udmurt language.</p>Leonid M. Ivshin
Copyright (c) 2023 Ivshin L.M.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2023-12-152023-12-1520465065810.22363/2618-897X-2023-20-4-650-658Strategies for Translating Tatar literature into Turkic languages: History and Current State
https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37501
<p style="text-align: justify;">The article addresses the reality of artistic translation of Tatar literature into Turkic languages. It is emphasized that for many years, due to external sociopolitical factors, Tatar writers did not have a full-fledged opportunity to present works of national literature in Turkic languages. The relevance of this issue is linked to the practical necessity, as literary translation is one of the areas that serves the cause of rapprochement of peoples, the development of mutual understanding between nations and the dialog of cultures, which is extremely important for the development of the Russian ethno-cultural space, the establishment of cultural interrelations with the Turkic world. The activation of translation activity coincided with cardinal changes in the life of the country, was conditioned by socio-political and ethno-humanitarian attention to the ideology of kinship, linguistic and worldview closeness of the Turks. Based on a large amount of factual material, the main directions of artistic translation are investigated. It is concluded that Tatar literature is most intensively translated into Turkish. The authors of the article identified the works of the most actively translated into Turkish authors, traced the works of Tatar writers, which aroused interest among Turkic-speaking readers. A large number of books by Tatar writers have been published in Turkey. Special attention is paid to the personality of the translator, some historical and cultural contexts of the emergence of Tatar-Turkish translation projects are analyzed.The realities and current state of Tatar-Kazakh and Tatar-Azerbaijani literary translations are also considered. Tatar-Bashkir translations are analyzed as an important aspect of intercultural communication. With all the similarity of two closely related languages and literary traditions, the necessity of cultural interaction of this format is obvious for the national writing community. The conclusions are made that the study of activity, genre diversity of works translated into Turkic languages will allow to build further strategies in the field of literary translation, planning and purposeful development of this direction of creative activity, as well as actualization of the issue of training in this field. It is emphasized that the intensification of artistic translations contributes to a significant renewal of figurative languages of literature, the expansion of its cultural boundaries and aesthetic reference points.</p>Flera S. SayfulinaLiailia I. Mingazova
Copyright (c) 2023 Sayfulina F.S., Mingazova L.I.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2023-12-152023-12-1520465967210.22363/2618-897X-2023-20-4-659-672Languages of the Indigenous Peoples of Siberia: Ethnic Translation Aspect
https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37502
<p style="text-align: justify;">The article addresses the linguistic, anthropological and cultural prerequisites for the emergence of Ethnic Translation Studies, understood as an actively developing frontier zone of modern humanities. The symbolic meaning of the frontier is proposed in the translation discourse to denote the meeting zone of the old and the new, the studied and the unexplored. The recognition of the inherently complex and ambiguous nature of the frontier under consideration determines the need for its research within the framework of traditional areas of translation science and its corresponding categorical paradigm, as well as with the mandatory involvement of new knowledge, concepts and categories from “near” and “far” for Translation Studies scientific fields and, above all, the sciences of ethnic area. The integration of various approaches provides the required interdisciplinary approach to the ethnic text - a new object of translation activity and an unconditional key concept of Ethnic Translation Studies, which is currently at the stage of its formation and acquisition of a categorical apparatus. The ethnic text is defined in the study as an ethnocultural information “capsule” that arises and functions in the cultural spaces of certain regions and the entire multilingual and polycultural world, which contributes to the preservation of cultural information and memory of a particular ethnic group and reveals a close connection with the cultural identity of its representatives, and also supports the cultural and linguistic diversity of mankind. The study, which has both descriptive and prescriptive character, is addressed to the situation that has developed in the field of translations of indigenous peoples of Siberia ethnic texts. The article defines the main areas and tasks of Ethnic Translation Studies, as well as further prospects for its application. Ethnic translation is understood as the “key” to the cultural information of ethnic text and an effective tool for preserving the unique languages and cultures of the indigenous peoples of Siberia, their revitalization and revival. The separation of ethnic translation into an independent field of Translation Studies involves the creation of new opportunities for representatives of “other” cultures of the world to get acquainted with the unique languages and cultures of Siberia, some of which are on the verge of extinction. Ethnic Translation Studies can also become important for maintaining and strengthening cultural identity among representatives of ethnic groups who have practically lost their mother tongue.</p>Veronica A. Razumovskaya
Copyright (c) 2023 Razumovskaya V.A.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2023-12-152023-12-1520467368310.22363/2618-897X-2023-20-4-673-683Translingual Theory: Steven Kellman’s Studies
https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37503
<p style="text-align: justify;">In the modern world under the conditions of globalization, interest in the phenomenon of transcultural text is steadily increasing. Familiar terms of monoculture become irrelevant for describing modern cultural phenomena, in this connection we found that the term “bilingual” is insufficient, not fully reflecting the essence of the processes occurring in the writer’s thinking and literary text. We concluded that the term “translingual” is the most preferable and succinct. It includes the notion of a mutually enriching dialog of cultures, not just a nominal distinction of languages. The study of various approaches to the research of the process of transculturation, which is most vividly reflected in translingual literature, is conditioned by the need to expand the paradigm from which the literary bi-, poly- and translingual experience of the Russian-speaking world is to be considered. This unique phenomenon cannot be studied only within the framework of the narratives of the new age that has established itself in Europe, or exclusively in the logic of European modernity. If we set a task to find scientific works on transculturalism or translingual literature in Russian, we will encounter a negligible number of them. However, the reason for this will not be the lack of researchers’ interest in the subject of study, but it will be due to a difference in wording. The fact is that the term “transcultural literature” has not yet taken root on the territory of, for example, the post-Soviet space: the term “bilingual” literature is more often used to designate the subject of study. That is why in this article we will first outline the boundaries and define the essence of the research: we will consider the term “bilingualism”, its types, the relevance of this concept in the modern world in general and in the post-Soviet space in particular, compare it with the term “transculturality”, etc.; then we will prove why the term “translingual” has certain and obvious advantages over the term “bilingual”, and after that we will turn to the figure of Stephen Kellman as an apologist of the theory of transcultural literature. Within the framework of this paper we will analyze some of the scientific works of Russian-speaking researchers who write articles, monographs devoted to this topic.</p>Uliana V. OvcherenkoNadezhda A. Tokareva
Copyright (c) 2023 Ovcherenko U.V., Tokareva N.A.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2023-12-152023-12-1520468469310.22363/2618-897X-2023-20-4-684-693Cultural Boundaries in Post-Soviet Russian-Language Texts of Kazakhstan’s Writers
https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37504
<p style="text-align: justify;">Within the latest decades a general trend has been manifested in the texts of the Russianspeaking writers of Kazakhstan: a comprehensive rethinking of the recent Soviet past in the context of national tradition and self-identification Kazakhstan’s people today. To study and analyze this trend, the stories of the following nine modern Kazakhstani authors were thoroughly selected: A. Sakhariev, R. Kunbaev, G. Doronin, N. Chernova, B. Kanapyanov, S. Nazarova, A. Omar, I. Odegov, and E. Klepikova. The signs of a local Kazakh text are revealed in the writings of these authors, where the patterns coexist and compete with each other, thus fixing the unique national Kazakh picture of the world, on the one hand, and the Soviet realities, on the other one. The analysis of the texts was aimed to clarify the outcomes of the cultural “dialogue” between traditional, deeply existential Kazakh culture and the imposed one - initially Russian, then the Soviet culture. Thus, the main question reads as follows: does this “dialogue” lead to the obliteration of the cultural boundary, or are there any zones of absolute non-coincidence and, perhaps, confrontation between the national and the Soviet? The study of the texts has demonstrated the stable patterns that reflect the entrenched national picture of the Kazakhstani world: the traditional cultural relationships between people, a customary and ritualized way of life, manners and customs, the strength of beliefs, and mythology. The patterns that demonstrate the Soviet features imposed on the life of Kazakhstan, as a rule, indicate only a partial acceptance of such novelty and rejection of what was imposed and harmed the republic (e. g. the Semipalatinsk tests polygon). The contrast and compare between the patterns of city and village / aul that has little in common with the contrast between the city and the countryside in the prose of Russian village writers, bears a special context load. The analysis of the stories showed that it is precisely the Soviet city that could be found in any republic of the ex-USSR, whereas any Kazakhstan’s countryside is precisely the Kazakh aul with its established unique rituals and norms of existence. As a result of the texts study, it has been concluded that these stories reflect a real trend in the development of sovereign Kazakhstan: to do away with the Soviet order and return to traditional values.</p>Irina I. YatsenkoAntonina V. Yatsenko
Copyright (c) 2023 Yatsenko I.I., Yatsenko A.V.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2023-12-152023-12-1520469470710.22363/2618-897X-2023-20-4-694-707Methodological Principles of Teaching Russian to Bilingual Children at Elementary School
https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37505
<p style="text-align: justify;">This article is devoted to the urgent problem of identifying the methodological foundations of teaching Russian to younger schoolchildren for whom Russian is not their native language. The topic proposed for consideration is characterized by a broad scientific and descriptive context of the problem that is of interest to specialists in psychology, pedagogy and linguo-didactics, and a pronounced practical aspect that is associated with the need to develop a consistent methodological approach to teaching Russian in a mixed language group of elementary school students. Russian is the primary and only language of instruction, and the composition of the trainees is characterized by a different status of linguistic personality, including bilingual children with varying degrees of proficiency in Russian as a non-native language and children for whom Russian is their native language. Taking into account the varying degrees of proficiency in the Russian language by bilingual children at the initial moment of schooling, the purpose of the study is precisely to identify and analyze the fundamental provisions that are actualized in modern linguo-didactics on this issue. The materials of the study were modern studies in the field of pedagogy, psychology, linguo-culturology and linguo-didactics, devoted to the organization of the educational space of bilingual children learning Russian in a mixed language group. The leading method in the study is the analytical modeling of the educational environment as a condition for the formation of a student’s linguistic personality. The relevance of the research is due to both the interdisciplinary focus of the problem and the diversity of the selected topic, which requires discussion taking into account various factors of the effectiveness of the organization of training. The following principles of the organization of the educational space of bilingual children in modern primary school are substantiated as the leading ones in the study: (1) linguo-culturological, due to the complex nature of the formation of the linguistic picture of the world and communicative skills of a linguistic personality as a subject of learning; (2) competence-based, arising from objective (socio-cultural factor, normative provisions) and subjective (age, learning conditions in a particular mixed-character language team, personal orientations, the level of development of a linguistic personality and its communicativespeech ability, etc.); (3) communicative-activity, taking into account the psycholinguistic factor of the development of speech ability as the activity sphere of the linguistic personality, determined, among other things, by the space of educational communication.</p>Ludmila A. Grankina
Copyright (c) 2023 Grankina L.A.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2023-12-152023-12-1520470871710.22363/2618-897X-2023-20-4-708-717Teaching Russian in a Multilingual Educational Context
https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37506
<p style="text-align: justify;">In this article the author refers to her own extensive experience of teaching Russian as a foreign language in an academic multilingual environment. When teaching Russian in multilingual academic contexts, especially with beginners, the problem inevitably arises of finding correlations between the students’ established language structures and the new imparted knowledge. In conditions where the entire educational process at university takes place in three official languages, Russian is offered as an optional course. The teacher is then faced with a series of tasks involving the organization of work within a diverse group of students with different language and cultural backgrounds, as well as the need to choose a metalanguage. The methods of observation and analysis allow conclusions to be drawn about the significant influence exerted by various linguistic characteristics of the second language, including its phonetical, lexical, and grammatical aspects, on the process of learning Russian as a foreign language. The process of teaching Russian not as a “second” language but rather within a “third” language paradigm in a multilingual context inevitably implies taking into account the previous experience of students, which serves as both a catalyst and a delaying mechanism. In the article the author describes how teaching Russian as a foreign language in a bilingual German and Italian academic context stimulates the students’ mechanisms of reflection and awareness of the peculiarities of their own languages. This includes the opportunity offered to students to distance themselves from their native language and, through the prism of the second language with which they are already familiar, examine their own native language as well as the new language being studied. The experience of teaching in a multilingual environment allows conclusions to be drawn about the effectiveness of the principles of intercultural communication, including when the students’ native languages are different. As a rule, research carried out on such principles has shown their effectiveness within groups of speakers of close languages.</p>Rimma A. Urkhanova
Copyright (c) 2023 Urkhanova R.A.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2023-12-152023-12-1520471872810.22363/2618-897X-2023-20-4-718-728Increasing the Level of Motivation of Foreign International Relations and Bilingual Students in Studying the Language of Professional Communication
https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37507
<p style="text-align: justify;">The article is devoted to the description of the work of teachers of the Russian Language Department of MGIMO on the development of professional competence of foreign students. The authors describe some methods of active learning such as business games and student conferences. Business games allows teachers to solve the following tasks: activation of the studied lexical and grammatical material, the development of new vocabulary, syntactic constructions, norms of communicative behavior; training in the construction of monological speech and dialogue; motivation of students to increase their linguistic and cultural knowledge. Participation in student conferences helps to strengthen motivation for a more in-depth study of the Russian language, increase the level of education of students, proves the need for independent work. The article analyzes the experience of holding business games, conferences and the UN Model in MGIMO.</p>Nina D. AfanasievaSvetlana S. ZakharchenkoIrina B. Mogileva
Copyright (c) 2023 Afanasieva N.D., Zakharchenko S.S., Mogileva I.B.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2023-12-152023-12-1520472974010.22363/2618-897X-2023-20-4-729-740Book review: Lamajaa Ch.K., Suvandii N.D., Kuzhuget Sh.Yu., Myny Sh.B. Tuvans: Native people. St. Petersburg: Nestor-History, 2022. 360 p.
https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37508
<p>-</p>Lyubov S. Kara-oolIgor V. Kormushin
Copyright (c) 2023 Kara-ool L.S., Kormushin I.V.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2023-12-152023-12-1520474174610.22363/2618-897X-2023-20-4-741-746Visual Poetry by Iris Apollo
https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37509
<p>-</p>Olga A. ValikovaSheker A. Kulieva
Copyright (c) 2023 Valikova O.A., Kulieva S.A.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
2023-12-152023-12-1520474775310.22363/2618-897X-2023-20-4-747-753