Syntactic Transformations in Russian Translations of A. Kadiri’s Novel “Past Days”

Cover Page

Abstract


The compared languages (Uzbek and Russian) belong to languages of different grammatical structure, which has a decisive theoretical and practical significance in the cognition of linguistic phenomena. The grammatical structure of these languages is determined by the nature of their syntax and morphology. Differences in languages at different levels of their system cause translation difficulties. This is the reason for the use of syntactic transformations in the translation process. The article analyzes syntactic transformations - transformations of the structure of a sentence or one syntactic type of sentence into another, based on the material of Russian translations of A. Kadiri’s novel “ Past Days”. It is shown that transformations occupy an important place in literary translation, since it is often impossible to use correspondences from dictionaries. With the help of transformations, it is possible to change the internal form of lexical units or replace one or another syntactic structure for an adequate transfer of content. Based on factual material, the influence of lexical, grammatical and stylistic factors on the methods of interlingual replacement, means of compensation, various transformations, including syntactic transformations, is considered.


About the authors

Gulnora N. Khidirova

Uzbekistan State University of World Languages

Author for correspondence.
Email: konfruslit@mail.ru
21-a, Kichik Halka Yuli Str. G-9A, Tashkent, 100138, Republic of Uzbekistan

Candidate of Philology, Senior Lecturer of the Department of Russian Language and Teaching Methods

References

  1. Mirzaev, S. 2010. Uzbekskaya literatura KHKh veka. Moscow: Izd. «Vostochnaya literatura» RAN. Print. (In Russ.).
  2. Salomov, G. 1966. Til va tarzhima (Yazyk i perevod). Tashkent: Izd-vo «FaN» UZSSR. Print. (In Russ.).
  3. Dzhuraev, K. 1977. Masterstvo poehta-perevodchika L.M. Pen’kovskogo (na materiale russkikh perevodov uzbekskoi poehzii): avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Tashkent. Print. (In Russ.).
  4. Saidov, F.G. 1991. Tekst i perevod (problemy literaturnogo zhanra i stilistiki). AKD. Tashkent. Print. (In Russ.).
  5. Srednyaya Aziya v tvorchestve russkikh sovetskikh pisatelei. Otv. Ed. By N.V. Vladimirova. Tashkent: Izd-vo «FaN» UZSSR, 1977. Print. (In Russ.).
  6. Israilova, M. 1981. Khamza v russkikh perevodakh. Tashkent: Fan. Print. (In Russ.).
  7. Kamilova, S. 2012. “Russkie nravstvenno-psikhologicheskie traditsii v sovremennom uzbekskom kul’turologicheskom prostranstve”. Vestnik uchebno-metodicheskogo ob»edineniya po obrazovaniyu 4: 56—68. Print. (In Russ.).
  8. Komissarov, V.N. 2002. Sovremennoe perevodovedenie. Moscow. Print. (In Russ.).
  9. Komissarov, V.N. 1990. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moscow: Vysshaya shkola. Print. (In Russ.).
  10. Latyshev, L.K. 2003. “Vzglyad na sovremennyi perevod cherez prizmu ego istorii” in Perevod i perevodcheskaya kompetentsiya. Kursk. Print. (In Russ.).
  11. Maslova, V.A. 2001. Linvokul’turologiya: M.: Akademiya. Print. (In Russ.).
  12. Nikonov, V.M. 1999. “Sotsioi lingvokul’turologicheskie problemy adaptatsii konnotativnykh edinits yazyka v tekste” in Problemy kul’turnoi adaptatsii teksta. Voronezh. Print. (In Russ.).
  13. Obolenskaya, Yu. L. 2006. Khudozhestvennyi perevod i mezhkul’turnaya kommunikatsiya. Moscow: Vysshaya shkola. Print. (In Russ.).
  14. Adzieva, Z.Kh., and Ya. R. Yarova. 2011. Kul’turologicheskii aspekt khudozhestvennogo perevoda. Dagestanskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet. Print. (In Russ.).
  15. Retsker, Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Moscow, 1974. Print. (In Russ.).
  16. Barkhudarov, L.S. 1975. Yazyk i perevod. Moscow. Print. (In Russ.).
  17. Shveitser, A.D. 1988. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty. Moscow. Print. (In Russ.).
  18. Alimov, V.V. 2004. Teoriya perevoda. Perevod v sfere professional’noi kommunikatsii. Moscow. Print. (In Russ.).
  19. Min’yar-Beloruchev, R.K. 1980. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyi perevod. Moscow. Print. (In Russ.).
  20. Kazakova, T.A. 2003. Prakticheskie osnovy perevoda. St. Petersburg. Print. (In Russ.).
  21. Kulemina, K.V. 2006. Ehkvivalentnost’ i adekvatnost’ v perevodakh poehticheskikh tekstov. Pyatigorsk. Print. (In Russ.).
  22. Abramenko, G.A. 2011. Ital’yanskii yazyk. Trudnosti perevoda. Moscow. Print. (In Russ.).
  23. Nelyubin, L.L. 2003. Tolkovyi perevodcheskii slovar’. Moscow. Print. (In Russ.).
  24. Komissarov, V.N. 2002. Sovremennoe perevodovedenie. Moscow: EHTS. Print. (In Russ.).
  25. Chekhov, A.P. 1978. Sochineniya v 18 tomakh. Polnoe sobranie sochinenii i pisem v 30 tomakh. Moscow: Nauka. Print. (In Russ.).
  26. Sultonova, M. 1973. Ezuvchi uslubiga doir. Tashkent: «FaN». Print. (In Russ.).
  27. Kononov, A.N. 1960. Grammatika sovremennogo uzbekskogo literaturnogo yazyka. Izd. AN SSSR. Print. (In Russ.).

Statistics

Views

Abstract - 34

PDF (Russian) - 5

Cited-By


PlumX

Dimensions


Copyright (c) 2020 Khidirova G.N.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies