HARMONIZATION OF NATIONAL THESAURI AS A NECESSARY CONDITION OF HARMONIZATION OF POLITICAL DISCOURSE

Cover Page

Abstract


In the XXI century mankind faced the problem of disharmony of global political discourse. The disharmony is mainly caused by incompatibility of concepts in mentality of different nations, political parties, confessions, etc. Consequently this problem could be successfully solved if national thesauri are harmonized.

Большинство современных экономистов, социологов и политологов рас- сматривают глобализацию как закономерный и неизбежный процесс объедине- ния человечества в новое глобальное экономическое и политическое сообщест- во. В свою очередь, глобализация политической жизни человечества требует создания адекватных средств глобальной языковой коммуникации в сфере по- литики. Если в таких областях, как наука, техника или экономика, языковые средства в большей или меньшей степени соответствуют современным потреб- ностям в глобальной коммуникации, то в сфере публичной политики ситуация оставляет желать много лучшего. Современный глобальный политический дис- курс дисгармоничен, для него характерны: отсутствие или недостаток взаимо- понимания, конфликтность и конфронтационность. Таким образом, существует серьезная проблема, заключающаяся в проти- воречии между потребностью современной мировой политики в языковых средствах, обеспечивающих эффективную политическую коммуникацию в гло- бальном масштабе, и неспособностью современных национальных языков та- кую коммуникацию обеспечить. На первый взгляд, единственно возможным способом обеспечения эффективной глобальной речевой коммуникации являет- ся выбор единого языка глобального общения, на роль которого претендует английский язык. Но, поскольку язык и мышление связаны неразрывно, гло- бальное доминирование английского языка угрожает доминированием западно- го, и особенно американского, образа мыслей, американской системы ценно- стей, американской идеологии. Такой вариант глобализации, фактически эквивалентный американизации всего мира, неприемлем для большей части на- селения Земли. Недаром президент Российской Федерации В.В. Путин в своей Мюнхенской речи счел необходимым особо подчеркнуть: «Считаю, что для со- временного мира однополярная модель не только неприемлема, но и вообще невозможна» [6]. С лингвистической точки зрения, вестернизация поставила бы мир перед угрозой вытеснения английским языком других языков, что привело бы к невосполнимой утрате лингвокультурного богатства человечества. 18 Павлова Е.К. Гармонизация национальных тезаурусов как условие гармонизации... В то же время выбор любого языка в качестве всемирного лингва франка не решает проблемы повышения качества политической комму- никации. Политическая лексика, в особенности эмоционально-оценочная и идеологически окрашенная, тесно связана с конкретной лингвокультурной средой, с системой понятий (концептосферой), присущей данному конкретному этносу, конкретной социальной группе, конкретной политической партии. Эти концептосферы могут существенно различаться даже в рамках одного языка и одной страны - тем более велики различия в разных языках, у разных этно- сов. Препятствием для взаимопонимания в политическом дискурсе является во- все не языковой барьер. Республиканцы и демократы США говорят на одном языке - английском, но не могут добиться взаимопонимания. В подтверждение можно привести, например, работы известного американского лингвиста Джорджа Лакоффа, который показал как глубокие противоречия политических концептосфер между республиканцами и демократами в США, так и огромное несоответствие обеих этих концептосфер реалиям и тенденциям современной глобальной мировой политики [4]. Второй причиной недостатка взаимопонима- ния в политическом дискурсе являются различия в оценке политических реа- лий, различия в политических интересах. Нам представляется, что есть способ обеспечить свободу глобального язы- кового общения без угрозы для национальных языков, для лингвокультурного наследия нашей цивилизации. Это - гармонизация политических картин мира. Что мы под этим понимаем? Предлагается гармонизация концептосфер (понятийных систем). Под гармонизацией мы подразумеваем знание и понимание объективных лин- гвокультурных различий, поиск компромиссов, поиск областей совпадения в системах понятий, расширение этих областей вплоть до создания в перспек- тиве единой всемирной системы понятий, объединяющей и обобщающей в себе все лингвокультурное богатство цивилизации Земли. В данной модели нет необходимости в едином всемирном языке, по- скольку даже использование единого языка не гарантирует взаимного понима- ния. Очевидно, что при несовместимости понятийных систем взаимопонимание невозможно ни на каком языке. В случае же гармонизации понятий проблема легко решается в процессе перевода. Предложенная модель гармонизации политических картин мира не предполагает укладывания всего человечества в прокрустово ложе за- падной культуры, но оставляет человеку возможность выбора языка, культуры и образа жизни в соответствии с его желанием, местом обитания, вероиспове- данием, его приверженностью традициям и т.п. История знает примеры успешной политической языковой коммуникации в субглобальных масштабах, вовлекших в сферу языкового общения десятки государств и сотни миллионов людей с различными языками, существенно раз- ными лингвокультурными традициями и вероисповеданием. Первый пример - так называемая «мировая система социализма», охватывавшая 3 части света, 19 Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2008, № 1 включавшая в себя десятки языков и широчайший спектр культур - хоть и уменьшенная, но вполне адекватная модель человечества. В противовес «мировой системе социализма» западный мир сплотился во- круг США. Фактически мир разделился на две субглобальные системы, противо- стоявшие друг другу идеологически и экономически, долгие годы находившиеся в состоянии «холодной войны». Особенно важно отметить, что ни в одной, ни в другой из этих двух субгло- бальных систем не было единого для системы общего языка - и в этом их прин- ципиальное отличие от модели политической речевой коммуникации, существо- вавшей в традиционных империях. Русский язык не стал официальным языком «мировой системы социализма» точно так же, как английский язык не стал об- щим для стран НАТО. Но в каждой из субглобальных систем сформировалась своя общая система понятий, было достигнуто единое понимание и единая оцен- ка политических реалий, сложились правила выбора средств вербального выра- жения основных политических понятий, единая стилистика политической речи. Таким образом, сложились две субглобальные языковые системы. Глобальная гармонизация политических картин мира - длительный и сложный процесс. Однако тот факт, что история XX века продемонстрировала примеры успешной гармонизации политических тезаурусов в субглобальном масштабе, показывает, что задача эта разрешима. Каковы же эти условия и что нужно сделать, чтобы такая гармонизация стала реальностью? Для ответа на этот вопрос выделим основные факторы, определяющие гармоничность по- литического дискурса. Идеологические факторы. Любая политическая сила выражает некото- рую идеологию, и эта идеология, как правило, оказывает определяющее влия- ние на политическую речь и сам политический тезаурус той или иной социаль- ной группы, выражает ее идеологию. В нем, во-первых, присутствуют идеологемы - языковые единицы, выражающие понятия, специфические для данной идеологии. Во-вторых, коннотативные значения политических лексем часто определяются именно идеологическими установками. Идеология опреде- ляет систему ценностей и ценностную шкалу, в рамках которых и оцениваются конкретные факты политической действительности. В зависимости от идеоло- гических установок коннотативные значения, сопутствующие одному и тому же номинату, указывающему на один и тот же денотат, могут быть диаметрально противоположными. Политические интересы определяют прагматику политической речи, вы- бор лексических и стилистических средств речевой коммуникации. Именно по- литические интересы, наряду с идеологией, определяют, насколько возможно взаимопонимание в политическом дискурсе и, главное, насколько оно жела- тельно для участников дискурса. Например, демократическая и республикан- ская партии США стоят на одной идеологической платформе, их политические программы различаются в мелочах, их представители говорят на одном языке, они принадлежат к одной культуре, их речи обращены к одному и тому же на- 20 Павлова Е.К. Гармонизация национальных тезаурусов как условие гармонизации... роду. Тем не менее, борьба за власть постоянно сталкивает их, антагонизм ин- тересов проявляется в их речи. Это тот случай, когда политики вполне могут достичь взаимопонимания, но не хотят. Еще сложнее достичь взаимопонимания между недавними врагами - на- пример, США и Россией. Тем не менее, процессы глобализации экономики и политики заставляют бывших противников искать общий язык. Несовместимость политических картин мира. Этот фактор часто недо- оценивается политиками. За примерами далеко ходить не надо, мы все видим, с какими проблемами столкнулись США, пытаясь внедрить в Ираке демокра- тию западного типа. Идея такого государственного устройства не встретила поддержки народа Ирака. Ирак не имеет опыта демократии, его внутриполити- ческая жизнь всегда строилась по модели сословной автократии. Речи о пре- имуществах демократии чужды политической картине мира, характерной для массового сознания Ирака. Исходя из перечисленных выше факторов, можно предположить, что при сближении идеологий (а к этому понуждает глобальная экономическая инте- грация современного мира) и при условии преодоления конфликта политиче- ских интересов (а искать компромиссы в глобальной политике придется - ина- че человечеству просто не выжить), можно ставить вопрос о глобальной гармонизации политических картин мира. При решении задачи гармонизации политических тезаурусов разумно бу- дет опереться на методику гармонизации терминосистем, разработанную рос- сийскими учеными и утвержденную Комитетом Российской Федерации по стандартизации, метрологии и сертификации [5]. Терминологи стран ЕС предпринимают целенаправленные усилия по региональной гармонизации тер- миносистем и созданию единой базы данных терминов в рамках Европейского Союза [1]. Однако специфика языка политики как средства не только коммуни- кации между специалистами (политиками), но и общения с широкими народ- ными массами требует распространения процессов гармонизации на все пласты политической лексики - в том числе и на лексику эмоционально-оценочную. Эта задача намного более сложна и объемна, чем гармонизация специаль- ной терминологии, но, как бы она ни была трудна, ее придется решать, и чем скорее, тем лучше. И лингвисты следующим образом могут внести в эту работу весьма существенный вклад. Выявление концептов для первоочередной гармонизации. Для решения за- дачи гармонизации политической лексики в первую очередь нужно понять, какая именно лексика нуждается в гармонизации. В политическом дискурсе использу- ются самые разные лексические пласты - от политической терминологии до жаргонизмов и сленга. Гармонизация всей этой лексики - задача абсолютно нереальная. Следовательно, придется ограничить процесс гармонизации рамками некоторого относительно узкого лексического поля. С прагматической точки зрения наиболее важна гармонизация лексики, используемой в политическом дискурсе по проблемам, имеющим жизненно важное значение для человечества: 21 Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2008, № 1 проблемы глобальной экологии, ядерной безопасности, нераспространения ору- жия массового уничтожения, борьбы с глобальным терроризмом и т.п. Для решения данной задачи весьма полезны результаты контент-анализа письменной и устной политической речи, представленной в СМИ; толковые словари и тезаурусы по соответствующим областям знаний; экспертиза специа- листов (политологов, социологов, юристов, журналистов, социолингвистов, психолингвистов и др.); результаты опросов, которые позволяют выявить кон- цепты массового политического сознания. Составление описания концептосфер в виде тезаурусов. Систематизиро- ванное описание концептосфер обычно дается в форме тезаурусов. В качестве примера современного тезауруса можно привести Русский ассоциативный сло- варь (РАС) [2]. Современные тезаурусы представляют собой компьютерные ба- зы знаний, в которых кроме дефиниций концептов и их классификации по сфе- рам мыслительной деятельности вводятся иерархические и ассоциативные связи между понятиями. В качестве примера такого тезауруса можно привести The Edinburgh Associative Thesaurus (EAT), составленный Киссом, Армстрон- гом, Милроем и Пайпером [3], который существует сейчас также в виде компь- ютерной базы данных и доступен в сети Интернет [7]. Выявление денотативных и коннотативных значений концептов. Для политического дискурса важны не только дефиниции концептов, но также и оценка этих концептов в рамках того или иного языка, той или иной культу- ры, той или иной идеологии, эмоциональная реакция на упоминание концепта в дискурсе. Соответственно, дефиниции нужно дополнить соответствующими оценками, для начала хотя бы грубыми: положительная, отрицательная, нейт- ральная. При восприятии адресатом лексемы, номинирующей некий концепт, в соз- нании адресата, как правило, возникают ассоциации с другими концептами, де- нотативно, возможно, никак не связанными с основным концептом и даже вы- ходящими за рамки концептосферы политического дискурса. Эти дополни- тельные, «посторонние» ассоциации, как правило, несут дополнительную эмоциональную окраску, которая может существенно повлиять на эмоциональ- но-оценочное восприятие адресатом как лексемы, так и сообщения в целом. В таких случаях эти «побочные» концепты придется включить в концептосферу политического дискурса в виде ее «ассоциативного окружения». Сравнение концептосфер. Для выявления гармонии и дисгармонии кон- цептосфер нужно провести: сравнение содержания концептосфер. Часть концептов, присутству- ющих в политическом дискурсе одной страны, отсутствуют в дискурсе другой. Более того, некоторые концепты могут оказаться совершенно неизвестны и не- понятны носителям иного языка; сравнение дефиниций концептов. Сопоставительный анализ дефини- ций позволит выявить те концепты, упоминание которых в политическом дис- курсе влечет его дисгармонию по причине денотативной несовместимости; 22 Павлова Е.К. Гармонизация национальных тезаурусов как условие гармонизации... сравнение коннотативных значений концептов с учетом коннотаций ассоциативного фона. Выявление лексических единиц для номинации выделенных концептов. Мало сопоставить понятия - необходимо также выявить те лексемы, которыми эти понятия номинируются в рамках политического дискурса в настоящий момент. Это значит, что в описание каждого внесённого в тезаурус концепта должны быть включены все значимые для политической коммуникации номи- наты данного концепта. Сопоставление денотативных и коннотативных значений лексем. Пос- ле составления тезаурусов можно приступать к сопоставлению денотативных и коннотативных значений лексем в разных языках. В первую очередь следует выявить дисгармонию: денотативную и коннотативную. Выявление причин дисгармонии политической лексики. Определение условий преодоления дисгармонии. Как отмечалось выше, дисгармония дис- курса может возникать вследствие либо дисгармонии понятийных систем, либо сознательного стремления политиков к конфронтации. В первом случае сравни- тельный анализ тезаурусов поможет определить, какие именно семантические элементы и стереотипы вызывают дисгармонию дискурса. Во втором случае сопоставление тезаурусов не выявит лингвокультурных причин для дисгармо- нии - и это послужит разоблачению языковых манипуляций. Выработка рекомендаций по преодолению дисгармонии политической лексики. По результатам сравнительного анализа тезаурусов будет возможно сформировать рекомендации по преодолению дисгармонии, такие как: по возможности либо вообще избегать в дискурсе упоминания дисгар- моничных концептов, либо подбирать эвфемистические замены дисгармонич- ных лексем; если сравнительный анализ выявил отсутствие в национальном тезау- русе какого-либо концепта, необходимого в глобальном политическом дискур- се, можно порекомендовать заимствование этого концепта и его номинатов, включение их в толковые словари, в учебные программы, разъяснение этого понятия через СМИ; в случае выявления денотативной дисгармонии можно порекомендо- вать взаимную коррекцию концептов. Эта коррекция должна быть внедрена в массовое сознание - через словари, учебные курсы, СМИ; если выявлена коннотативная дисгармония, то необходимо принять меры к ее преодолению: разоблачать отжившие стереотипы, корректировать идеологические установки. Эти меры, разумеется, подразумевают наличие по- литической воли, сознательного стремления к сотрудничеству; в случае выявления в качестве источника дисгармонии дискурса со- знательной языковой манипуляции сопоставление тезаурусов может помочь эту манипуляцию разоблачить, уменьшить ее манипулятивный эффект и даже по- мочь прийти к власти более конструктивным политическим силам. 23 Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2008, № 1 Предполагаемые результаты гармонизации политической лексики. Как же может выглядеть техника языкового общения в политическом дискурсе бу- дущего единого мира? Рискнем сделать прогноз. Внутри одной лингвокультурной среды языковое общение, видимо, не будет существенно изменено, по крайней мере, внешне. Общение будет осуществляться на национальном языке, семантика будет строиться на базе национальной концептосферы и национального тезауруса, гармонизированно- го с другими национальными тезаурусами, что поможет и во внутринацио- нальном политическом дискурсе избежать употребления таких лексических единиц, которые могут быть неправильно поняты представителями иных язы- ков и культур. В региональном масштабе с небольшим лингвокультурным разнооб- разием, видимо, сохранится и будет развиваться билингвизм, при котором кроме родного языка большинство населения региона будет практически сво- бодно владеть еще и общим языком регионального общения. Гармонизация те- заурусов позволит без проблем использовать в политическом дискурсе как на- циональные языки, так и язык регионального общения. В глобальном политическом дискурсе, скорее всего, будут использо- ваться как национальные, так и общие региональные языки. На основе гармонизированных тезаурусов синхронный перевод живой речи будет осуще- ствляться системами автоматического перевода.

E K Pavlova

Moscow State University by name of M.V. Lomonosov

31/1, Lomonosovsky prosp., Moscow, Russia, 119192

  • Borzovs J., Ilzina I.I., Skujina V., Vasiljevs A. Terminology standards in the aspect of harmonization for international term database // Сборник трудов международной конференции «Терминология национальных языков и глобализация». - Вильнюс, 2003.
  • Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Русский ассоциативный словарь (РАС). - М.: ООО «Издательство Астрель»; «Издательство АСТ», 2002. - Т. 1, Т. 2.
  • Kiss, G.R., Armstrong, C., Milroy, R., and Piper, J. An Associative Thesaurus of English and its Computer Analysis. In Aitken, A.J., Bailey, R.W. and Hamilton-Smith, N. (Eds.), The Computer and Literary Studies. - Edinburgh: University Press, 1973.
  • Lakoff G. Metaphorical Thought in Foreign Policy. Why Strategic Framing Matters. http://www.frameworksinstitute.org/products/metaphoricalthought.pdf - December 1999.
  • Методические рекомендации по гармонизации терминологии на национальном и международном уровне Р 50-603-2-93. - М.: ВНИИКИ, 1993.
  • Путин В.В. Хватит с нас однополярного мира // АИФ. - 2007. - № 7. [7] http://www.eat.rl.ac.uk/

Views

Abstract - 21

PDF (Russian) - 12


Copyright (c) 2008 Pavlova E.K.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.