CULTURAL AND SEMANTIC-PRAGMATIC SPECIFITIES OF ENGLISH INTERNET-NEOLOGISMS IN FORMATION OF ARTIFICIAL BILINGUALISM

Cover Page

Abstract


The article deals with actual issues of linguistic and cultural specifics of the new English Internet vocabulary in the context of artificial subordinative bilingualism. The sign-oriented nature of the neologism and its semantic and pragmatic features are analyzed. In addition, analysis of the specific language characteristics of the English neologisms of information space and IT-technologies, as well as the semantics of Internet neologisms, which formed the material of the present study, is provided. The following methods were applied in the study: continuous sampling method, the methods of lexical analysis and comparative stylistic analysis. The goal of the study is to identify the importance of national and cultural components of the new Internet space vocabulary in teaching foreign languages and to prove the practical significance of such neologisms in learning English. The major results of the conducted research are as follows: substantiation of the efficiency of IT neologisms and technologies introduction for the successful formation of a bilingual personality.


ВВЕДЕНИЕ В современном мире глобальных коммуникаций и открытых информационных границ особое значение приобретает проблема билингвального образования, поскольку человек, свободно владеющий двумя языками и хорошо знающий культуру двух стран, обладает большими возможностями интеллектуального, эстетического и нравственного развития. Исследователь проблем билингвизма К.З. Закирьянов полагает, что «задача формирования билингвальной личности в процессе обучения языкам не замыкается лишь педагогическими рамками - она выходит далеко за пределы методических задач» [1]. Одним из важнейших условий успешного формирования билингвальной субординативной личности в учебном процессе является понимание неразрывности языка и культуры. Бурное развитие науки и техники наряду с информатизацией общества привело к появлению целого массива новой лексики интернет-пространства, которая весьма часто не относится исключительно к терминологии IT-специалистов, а применяется пользователями Всемирной паутины. Подавляющее большинство неологизмов данной сферы употребления имеет англоязычное происхождение. Целью настоящей статьи является выявление значения национально-культурного компонента новой лексики интернет-сообщества в обучении иностранным языкам и обоснование практической значимости таких неологизмов в освоении английского языка. Материалы и методы. Материалом исследования являются многочисленные неологизмы, проявившие в информационном пространстве интернета на протяжении последних нескольких лет. Основными методами исследования выступили: метод сплошной выборки, лексический анализ, а также компаративный лингвостилистический анализ. Следует отметить, что данная проблематика на использованном нами материале в научной литературе ранее не освещалась. 2. ОБСУЖДЕНИЕ По мнению В. А. Масловой, «язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее» [2. С. 9]. Исследователь называет культурную коннотацию основным фактором осуществления связи языка с национальной культурой. В.А. Маслова под термином «культурная коннотация» понимает интерпретацию денотативного и образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры [2. С. 51]. Именно культурная коннотация придает культурно-значимую маркированность значениям определенных слов. В этом компоненте отражается национально-культурная специфика восприятия народом тех или иных реалий. Можно предположить, что в семантической структуре номинативных единиц любого языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Эта часть значения слова называется национально-культурным компонентом, а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, принято называть лексикой с национально-культурным компонентом семантики. А.Д. Райхштейн, в свою очередь, отмечает, что лингвоспецифические слова отражают и передают образ жизни, характерный для некоторой данной языковой общности, и могли бы рассматриваться как своего рода свидетельства о каких-то особенностях соответствующей культуры. Основными признаками такой лексики являются безэквивалентность и национально-культурная маркированность [3. С. 70]. С ускорением темпов научно-технического прогресса язык начал активно обогащаться специальной новой терминологией, которая со временем из узкого круга вышла в широкие массы мировых потребителей технологических благ и часть которой попала даже в категорию сленга. Как известно, большая часть лингвоспецифических неологизмов информационного пространства и IT-технологий имеет англоязычное происхождение. Это напрямую связанно со статусом английского языка lingua franca и колоссальным количеством пользователей и ITспециалистов из США и Великобритании, занимающих лидирующие позиции в мире по созданию программного обеспечения и использованию интернета. Следовательно, информационное пространство и новейшие компьютерные технологии являются неотъемлемым компонентом англоязычной лингвокультуры, генерирующей появление маркированных слов, которые уходят в виртуальное пространство других стран и являются вспомогательным и весьма эффективным средством формирования двуязычия. В контексте билингвального образования необходимо затронуть семантикопрагматический аспект изучения новой лексической единицы. Говоря о таком неологизме как о знаке, отметим, что семантика англоязычного интернет-неологизма в период его стартового употребления может вызывать трудности не только в языке перевода, но и непосредственно в языке его возникновения. В таком случае незаменимы разъяснения автора неологизма, а если таковой отсутствует, необходимо прибегнуть к морфологическому и семантическому анализу новой лексической единицы. Заметим, что под семантикой здесь подразумеваем и то, как смыслы этих отдельных знаков связаны со смыслом целого текст и их смысл в отрыве от текста. Что касается прагматики слова как знака, то Ю.А. Шрейдер, например, считает, что она связана с изучением категории полезности, ценности, интерпретации и понятности знака, а также с исследованием семантической информации, где существенную роль играет вопрос об оценке информации, извлекаемой данным адресатом из текста [4. С. 43]. Если же обращаться к исследованию прагматического аспекта нового слова, то, например, по мнению Е.В. Москалёвой, прагматика нового слова отличается от прагматики традиционной лексической единицы тем, что в прагматическом значении инновации отражается след времени. Иными словами, в прагматическом значении нового слова содержится временная коннотация новизны, которая создает внутреннюю рематичность новообразований [5. С. 35]. Данное утверждение трудно оспорить, ведь неологизмы, как и другие слова, тоже могут выходить из употребления. Неологизм считается таковым только до тех пор, пока он прочно не закрепится в сознании носителей языка и не перестанет быть словом, используемым только в узком кругу. В этой связи справедливым будет отметить, что интернет-неологизмы имеют тенденцию быстро терять свою новизну в силу развитости Всемирной паутины и, соответственно, переходить в плоскость мировой IT-терминологии. В тесной взаимосвязи с семантико-прагматическим аспектом изучения новой интернет-лексики находится переводоведческий аспект. В отечественной пeрeводчecкой практике в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода при передаче неологизмов с английского языка на русский, используется ряд приемов: транслитерация, трaнcкрибировaниe, кaлькировaниe, прямое включение, описательный перевод. Трaнcлитeрaция - передача букв англоязычного слова посредством букв русского aлфaвитa (barbershop - барбершоп, trolling - троллинг). Трaнcкрипция - передача звуков англоязычного слова при помощи букв русского aлфaвитa (robo-adviser - робо-эдвайзер, hashtag - хештег). Калькирование - замена морфем слова их прямыми соответствиями на языке перевода (суbеrbullуing - кибертравля). Прямое включение - написание в русскоязычном тексте английского слова. Такие варианты перевода представляют собой соответствия, состоящие из двух частей: английской и русской (сбербанк-оnlinе, оfflinе-магазин, кнопка triр/rеsеt (в машине), сеть WI-FI). Описательный перевод - описание средствами русского языка обозначенного неологизмом явления (nаrсisstiсk - уничижительное название штатива для селфи; Intеrnеt аddiсtiоn disоrdеr - психическое расстройство, для которого характерно навязчивое желание пользоваться интернетом и невозможность прекратить это; digitаl dеtоx - время, проведенное вдали от компьютерных и других цифровых устройств; smаrt wаtсh - наручные часы, которые поддерживают различные приложения, имеют доступ в интернет, могут содержать несколько датчиков). В условиях современного технологически развитого общества при переводе новой интернет-лексики превалируют такие способы перевода, как транскрипция, транслитерация, калька и метод прямого включения, что позволяет сочетать краткость и экономичность средств английского языка с точным воссозданием семантики исходной лексической единицы. Неологизмы, требующие описательного перевода, после освоения их семантического значения большим количеством носителей языка перевода передаются преимущественно при помощи трaнcкрипции, трaнcлитeрaции или метода прямого включения (например, словосочетание carsharing ранее переводимое как «совместное пользование автомобилем», теперь транслитерируется: каршеринг). Изучив семантико-прагматические аспекты новой лексики как знаковой системы, мы пришли к выводу, что некоторые англоязычные маркированные интернет-неологизмы раздвигают семиотические границы языка, поскольку эти языковые знаки весьма тесно и органично связаны с передаваемой ими информацией как в рамках контекста, так и вне его. Кроме того, подобные неологизмы беспрепятственно приживаются в системе других языков, в том числе и русском, и практически безошибочно ассоциируются у адресата со страной своего истинного происхождения. 3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Использование Мировой паутины и новейших технологий с применением англоязычных неологизмов интернет-пространства может способствовать формированию субординативного двуязычия. Эффективность такого рода неологизмов в процессе билингвального обучения объясняется также тем, что в век высоких технологий нашу речь наводнили самые разнообразные новые лексические единицы, которые мы зачастую даже не воспринимаем как нечто новое, свежее, а принимаем их появление в нашей речи как данность. Стремительное развитие IT-технологий влечет за собою столь же стремительное развитие английского и русского языков, которые включают в себя все новые слова и выражения, отражающие общие для наших культур реалии современного времени.

Anastasia Valerievna Sycheva

North-Eastern State University

Author for correspondence.
Email: nastik-80@mail.ru
13, Portovaya str., Magadan, 685000, Russian Federation

Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Philology of the North-Eastern State University

  • Zakir’yanov, K.Z. Dva fenomena: bilingvizm i bilingval’naya lichnost’ [Two Phenomena: Bilingualism and Bilingual Personality]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/dva-fenomenabilingvizm-i-bilingvalnaya-lichnost (date: 25.10.2016).
  • Maslova, V.A. 2001. Lingvokul’turologiya [Cultural Linguistics]. Moscow: Akademiya. Print. (in Russ.)
  • Raikhshtein, A.D. 1987. Natsional’no-kul’turnaya znachimost’ slov i slovesnykh kompleksov v khudozhestvennom tekste [Ethno-cultural Significance of Words and Lexical complexes in Literary Text]. Lingvostranovedenie i tekst. Moscow: Russkii yazyk. Print. (in Russ.)
  • Shreider, Yu.A. 1974. Logika znakovykh system [Logics of Semiotic Systems]. Moscow: Znanie. Print. (in Russ.)
  • Moskaleva, E.V. 2009. Lingvopragmaticheskaya kharakteristika adaptatsii angliiskikh i russkikh novoobrazovanii v tekstakh raznykh funktsional’nykh stilei [Linguistic and Pragmatic Adaptation of English and Russian Neologisms in Texts of Different Functional Styles]. Michurinsk: Izd-vo Michurinskogo gosagroun-ta. Print. (in Russ.)

Views

Abstract - 29

PDF (Russian) - 74


Copyright (c) 2018 Sycheva A.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.