TRENDS OF USING PERSONAL AND POSSESSIVE PRONOUNSIN LITERARY TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN THROUGH THE LANGUAGE SPECTRUM THEORY

Cover Page

Abstract


According to the language spectrum theory (term introduced by Maria Litvinova), every language has a set of its characteristic feature average usage frequencies. The sum of these frequencies may be considered as a criterion for assessing fiction translations into the language in question. The paper focuses on the general frequency of personal and possessive pronouns in low-quality translations from English into Russian, as seen through the language spectrum lens. The scientific relevance of the paper is justified by the author revealing several features of low-quality translations, as well as analyzing such translations, which results in supporting the author’s hypothesis. The hypothesis is that the number of personal and possessive pronouns in low-quality Russian translations is closer to that in original English texts, whilst ‘good’ Russian translations have considerably fewer pronouns than the originals. Moreover, the author considers certain translation solutions while analyzing two different translations of one English text, and explores various trends that may further become the basis of fuller and more accurate pronoun models in English and Russian.


About the authors

Olga O Turinova

Moscow State Linguistic University

Author for correspondence.
Email: ot-marita@yandex.ru
Ostozhenka str., 38, 1, Moscow, Russia, 119034

post-graduate student and teacher of English Translation Theory and Practice Department at Moscow State Linguistic University

References

  1. Turinova O.O. Obshhaja chastotnaja harakteristika upotreblenija lichnyh i pritjazhatelnyh mestoimenij v anglo- i russkojazychnoj literature [Implication of Differences in General Frequency of Personal and Possessive Pronouns in Russian and English Fiction]. Vestnik RUDN. Serija: Voprosy obrazovanija: jazyki i special’nost’ [RUDN University Academic Journal. Education issues: languages as a vocation]. 2016. № 4. S. 41—49.
  2. Stilisticheskij jenciklopedicheskij slovar russkogo jazyka [Stilistic encyclopedia of Russian language]. Pod red. M.N. Kozhinoj. 2-e izd., ispr. i dop. [Ed. Kozhina M. 2nd ed., revised and enlarged edition]. M.: Flinta; Nauka, 2006. 696 s.
  3. Kashkin I.A. Lozhnyj princip i nepriemlemye rezultaty [The wrong principle and unacceptable results]. Dlja chitatelja-sovremennika (statii i issledovanija) [For the Contemporary Reader]. M.: Sov. pisatel, 1977. 582 s.
  4. Rozencvejg V.U. Jazykovye kontakty [Linguistic contacts]. L.: Nauka, 1972. 361 s.
  5. Luaibi F.R. Ponjatie interferencii v lingvistike [Interference in linguistics]. Apriori. Serija: Gumanitarnye nauki [Apriori. Liberal arts]. Krasnodar: Izd-vo «Individualnyj predprinimatel Akeljan Narine Samadovna», 2014. № 4. 21 s.
  6. Baker M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead // H. Sommers (ed.) Festschtrift for Juan Sager. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1996. 250 p.
  7. Litvinova M.D. Metodika prepodavanija hudozhestvennogo perevoda v filologicheskih vuzah. Kriterij ocenki perevodov [The methodology of teaching literary translation in universities. Translation assessment criteria]. Problemy obuchenija perevodu v jazykovom vuze. 16-17 aprelja 2002 goda. Tezisy dokladov Pervoj mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii [Challenges of translation teaching in a foreign language-oriented university. 16-17 April, 2002. Abstracts of papers at the First International Scientific and Practical Conference]. M.: MGLU, 2002. S. 74—76.
  8. Litvinova M.D. Spektr jazyka — lingvo-statisticheskij kriterij ocenki perevodov hudozhestvennyh proizvedenij [Language spectrum — linguo-statistical criteria of fiction translation assessment]. «Stolpotvorenie» [Pandemonium Journal]. M.: Russkaja shkola, 2010. № 13. S. 131—146.
  9. Berdi M., Lanchikov V.K. Uspeh i uspeshnost [Success and successfulness]. «Mosty» [Bridges Translation Journal]. M.: «R. Valent», 2006. № 1 (9). S. 41—60.
  10. Lanchikov V.K. Topografija poiska. Standartizacija v jazyke hudozhestvennyh perevodov i ee preodolenie [Search topography. Standartization in fiction translations and how to prevail it]. «Mosty» [Bridges Translation Journal]. M.: «R. Valent», 2011. № 3 (31). S. 25—46.
  11. Karaulov U.N. Russkaja rech, russkaja ideja i idiostil Dostoevskogo [Russian language, Russian idea and Dostoyevsky’s writing style]. Jazyk kak tvorchestvo [Language as Art Magazine]. M.: 1996. 172 s.
  12. Shvarc E.L. Pozvonki minuvshih dnej [The vertebrae of days of yore]. M.: «Vagrius», 2008. 285 s.

Statistics

Views

Abstract - 336

PDF (Russian) - 402

Cited-By


PlumX

Dimensions


Copyright (c) 2017 Turinova O.O.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies