Cover Page


The paper aims to outline the major strategies of translingual English-Russian practices in Russia today. Based on widespread Russian-English/Roman-Cyrillic digraphia, these strategies generate ambivalent, language-neutral units, which cannot be unequivocally assigned to either of the languages or written systems in contact, in modern written Russian-based discourse. The article analyses the examples from two communicative spheres where English-oriented translingualism is most pronounced in modern Russia: the sphere of Russian linguistic landscape and the names of Russian Internet sites. Translingual practices creating “fuzzy” zones between Russian and global English in their written interaction include nonce English-Russian transliteration, ludic “code-ambiguation” and “code-meshing”, bilingual lexical variation and graphic restoration of cognates, international words and borrowings, truncation and abbreviation of overlapping lexis

About the authors

A A Rivlina

National Research University Higher School of Economics

Author for correspondence.
Myasnitskaya str., 20, Moscow, Russia 101000

Candidate in Philology, Associate Professor of the Department of English for Social Sciences, National Research University “Higher School of Economics”


  1. Grivelet S., editor. Digraphia: Writing systems and society. International Journal of the Sociology of Language. 2001. No. (150).
  2. Mikhalchenko V.Y., editor. Slovar sotsiolingvisticheskikh terminov [Dictionary of sociolinguistic terms]. Moscow: Institut yazykoznaniya RAN, 2006. (In Russ).
  3. Bassetti B. Bilingualism and writing systems. In: Bhatia TK, Ritchie WC, editors. The handbook of bilingualism and multilingualism. Oxford: Wiley-Blackwell, 2013. P. 649—670.
  4. Blommaert J. The sociolinguistics of globalization. Cambridge and New York: Cambridge University Press, 2010.
  5. Angermeyer P.S. Spelling bilingualism: Script choice in Russian American classified ads and signage. Language in Society. 2005; 34(4): 493—531. doi: 10.1017/S0047404505050190
  6. Unger J.M. Functional digraphia in Japan as revealed in consumer product preferences. International Journal of the Sociology of Language. 2001. No. 150. P. 141—152.
  7. Bhatia T.K., Ritchie W.C. Bilingualism and multilingualism in the global media and advertising. In: Bhatia T.K., Ritchie W.C., editors. The handbook of bilingualism and multilingualism. Oxford: Wiley-Blackwell, 2013. P. 565—623.
  8. Proshina Z., Ustinova I. English and Asian flavor in Russian advertising of the Far East. Asian Englishes. 2012; 15(2): 30—59. doi: 10.1080/13488678.2012.10801329
  9. Androutsopoulos J.‘Greeklish’: Transliteration practice and discourse in the context of computer-mediated digraphia. In: Jaffe A., Androutsopoulos J., Sebba M., Johnson S., editors. Orthography as social action: Scripts, spelling, identity and power. Boston and Berlin: Walter de Gruyter, 2012. P. 359—392.
  10. Canagarajah S. Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2013.
  11. Pennycook A. Language as a local practice. London and New York: Routledge, 2010.
  12. Proshina Z.G. Problemy i perspectivy translingvalnykh i transkulturnykh kontaktov [Problems and perspectives of translingual and transcultural contacts] (vvedenie k tematicheskomu vypusku zhurnala). Social Sciences and Humanities in the Far East. 2016; 50(2): 6—9. (In Russ).
  13. Rivlina A.A. Formirovanie globalnogo anglo-mestnogo bilingvizma i usilenie translingvalnoj praktiki [Formation of global English-Local bilingualism and strengthening of translingual practice]. Social Sciences and Humanities in the Far East. 2016; 50(2): 22—29. (In Russ).
  14. Sebba M. Multiligualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism. 2012; 17(1): 97—118. doi: 10.1177/1367006912438301
  15. Androutsopoulos J. Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism. 2015; 19(2): 185—205. doi: 10.1177/1367006913489198
  16. Proshina Z.G., Eddy A., editors. Russian English: History, functions, and features. Cambridge: Cambridge University Press, 2016. doi: 10.1017/CBO9781139683623
  17. Rivlina A.A. VIP i/ili VIP? Leksicheskaya variativnost v svete globalizatsii angliiskogo yasyka. Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education. 2014. No. 3. P. 22—31.
  18. Rivlina A. Bilingual creativity in Russia: English-Russian language play. World Englishes. 2015; 34(3): 436—455. doi: 10.1111/weng.12153
  19. Angermeyer P.S. Bilingualism meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond. In: Sebba M., Mahootian S., Jonsson C., editors. Language mixing and code-switching in writing. New York and London: Routledge, 2012. P. 255—272.
  20. Moody A., Matsumoto Y. “Don’t touch my moustache”: Language blending and code-ambiguation by two J-pop artists. Asian Englishes. 2003; 6(1): 4—33. doi: 10.1080/13488678.2003.10801106
  21. Canagarajah S. Code-alternation studies: A trajectory. In: Seargeant P., Swann J., editors. English in the world: History, diversity, change. Abingdon and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2012. P. 275—283.
  22. Qi F., Mo Sh. Translingual creativities: a sociolinguistic case study of English lexical borrowings in Mandarin from perspectives of language contact. Asian Englishes. 2016; 18(1): 19—35. doi: 10.1080/13488678.2015.1134762
  23. Backhaus P. Alphabet “ante portas”: How English text invades Japanese public space. Visible Language. 2007; 41(1): 70—87.
  24. Bakhtikireeva U.M. Modern trends in the development of bilingual education in Russia and in the world (Instead of Epilogue to the special issue of the Bulletin). Bulletin of Peoples’ Friendship University of Russia. Series of Educational Issues: Languages and Speciality. 2015. No. 5. P. 366—374. (In Russ).



Abstract - 421

PDF (Russian) - 262




Copyright (c) 2017 Rivlina A.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies