ONLINE-TANDEM IN POST-INTERCULTURAL COMMUNITY: SELF-EDUCATION IN COOPERATION

Abstract


The concept “cultures” lost a clear boundary today: only in the sphere of studying and teaching foreign languages it is possible to speak about the standard of speech - verbal and nonverbal aspect; to culture of behavior, culture of clothes, etc.; and, ethnic and social and defined norms adapt to various to situational contexts. For this reason and because of inter-object approach [1. P. 2] to studying of cross-cultural communication - borders of “cross-cultural communication” become more and more indistinct. It can take place between representatives of various cultures on one geographical space (i.e. in one polycultural society) and terms of uniform single-crop community, but consisting of representatives of various floors, generations, professions or social groups. From here need of more detailed approach to expansion of cross-cultural communication results including at learning of foreign languages; and to orientation of the post-integration work (directed on voluntary deep integration with self-identification preservation) - by use of online tandems with carriers of target languages and ethnocultures as native.


ВВЕДЕНИЕМежкультурная компетенция в начале XXI столетия понимается как способ- ность «вести себя адекватно и проявлять мобильность в общении в рамках ожи- даний партнера по коммуникации - представителя иной культуры; понимать культурные различия (диффиренцию) и взаимовлияния (интерференцию) меж- ду собственной и иной (чужой) культурой и формой жизни и сохранять своюкультурную идентичность, способствуя диалогу культур» [3. С. 38]. Интеркультур- ность становится не только «модулем взаимопонимания в постоянно глобализи- рующемся мире» [4. С. 28-41], но и способом «кооперативного, взаимного само- образования» («kooperative Selbstaufklärung») [5. С. 9-26]. Важно определить, какие условия необходимо выполнить для успешной (в нашей ситуации - об- разовательной) постмежкультурной коммуникации и насколько они достижимы при помощи медиаинструментов и методов онлайн-тандема.К вопросу о межкультурном диалоге при работе в языковом тандеме с точки зрения дидактики и методики преподавания иностранного языка, лингвистики или психологии обращались многие ученые [6-9]. Однако некоторые проблемы межкультурной коммуникации в тандем-обучении остались за пределами вни- мания данных исследователей:влияние онлайн-общения (как формы работы в Сети) на коммуникативную компетенцию обучающихся в целом и межкультурную ее составляющую в част- ности [10; 11];воздействие тандем-занятий на равновесие культурных/этнокультурных компонентов у естественных билингвов [12; 13];самоидентификация участника тандема в период тандем-общения как ин- дивидуума или члена социума (представителя своей нации) [9] и др.Вот каковы особенности использования тандема при обучении иностранным языкам («образовании длиною в жизнь» в понимании Болонского процесса):изначальная добровольность участия в тандем-обучении (оптимальные ре- зультаты с точки зрения частоты тандем-контактов и их интенсивности достига- ются при внеаудиторных тандемах); правила обучения устанавливаются самими учениками на основании известных норм работы с Web 2.0 и в тандеме;методический принцип «оригинального/естественного общения» («originale Begegnung», H. Roth) и «кооперативного изу(обу)чения» («cooperative Learning»,Green) в трех ступенях: мысль, обмен и представление; развитие коммуника- тивной компетенции через поиск поводов к коммуникации и выбор тем общения, постановку задач, способствующих естественной коммуникации и создание окру- жения (в Web 2.0 или в реальности при тандеме присутствия), способствующего реальной коммуникации;дидактическая модель - личностно ориентированная коммуникативная дидактика; преподавание, ориентированное на действие: «обучение, основанное на опыте учащихся» («erfahrungsbezogenes Lernen»), «динамическое обучение» («dynamisches Lernen»), «связанное с практикой обучение» («praxisbezogenes Lernen») [14];самоуправление в обучении (selbstgesteuertes Lernen): начиная от решения об обучении и повода к принятию решения, постановки для себя целей и фор- мулировки задач; выбора материалов обучения, ведения дневника встреч и учебы между встречами; обращения к тьютору/педагогу за пояснениями как к совеща- тельному органу;взаимное обучение в реальной коммуникации с носителем языка как род- ного (общение проистекает из ситуации, как в реальной жизни; смена ролей (уче-ник-учитель); отсутствие изначальной адаптации материала - адаптация толь- ко в случае непонимания со стороны партнера; индивидуальный подход);независимость партнеров при наличии общего интереса, несмотря на раз- личие целей и путей их достижения (только в момент тандем-контакта участни- ки работают с общим материалом - «рабочими листами для тандема»; в осталь- ное время они свободны в выборе материала и видов учебной деятельности, учеб- ной нагрузки и пр.);тандем дополняет, а не заменяет курсовое обучение, расширяя его границы;оценка не процесса обучения, а результата (живого общения на языке);русский в тандеме воспринимается как «простой» язык и как язык медиа- окружения, актуальный и современный.Учащийся получает и расширяет в процессе тандем-общения все ключевые компетенции [15. С. 38], определяемые как мосты между знаниями и умением действовать: самокомпетенцию (Я-компетенцию), социальную (межличностную) компетенцию, межкультурную компетенцию, медиа- и лингвокомпетенции (две последние - как инструментальные).Обратимся немного подробнее к Я-компетенции учащегося в ее части, свя- занной с самообучением. С понятием учебной самокомпетенции нередко связы- вают термин «ответственность за обучение» (или «индивидуальная ответствен- ность за обучение»). Он, в свою очередь, привязан к личностно ориентирован- ному подходу (learner-centered approach) в образовании, основывающемуся на независимости учащихся (learner autonomy) и их самостоятельности (learner independence).ФОРМИРОВАНИЕ КОМПЕТЕНЦИЙ В ТАНДЕМЕКак происходит получение и развитие межкультурной компетенции в тандеме? Фактически это создание временной языковой среды в интерактивном формате; пошаговая подготовка к коммуникации на данную и смежные темы в реальной ситуации общения, перерастающая в навык действия в данной ситуации:шаг 1. Презентация знания своей культуры через объяснение ее тандем-пар- тнеру;шаг 2. Получение через систему вопросов информации о культуре страны пар- тнера;шаг 3. Выводы о различии/сходстве поведенческих моделей двух стран в дан- ной ситуации общения). Важно отметить, что межкультурная компетенция вклю- чает не только знание о другой культуре, но прежде всего умение сравнивать и анализировать различия на стыке культур;шаг 4 - умение принимать адекватное решение о дальнейшем коммуникатив- ном поведении в рамках новой познаваемой культуры [16. С. 274-275]. Счита- ется, что достижение такого уровня характерно при полном приспособлении мультикультурной личности к чужой культуре, когда она ощущается как своя. В это же время происходит получение компетенций в области «совместного об- учения» с носителями иного языка и культуры через совокупное целеполагание (кооперационное или кооперативное обучение); повышение самооценки каждо-го из участников в отношении собственной культуры и опыта ее презентации на другом языке (постмежкультурная коммуникация).Тандем - индивидуализированная форма неформального обучения. Самый распространенный на сегодняшний день тип тандема - внутрисемейная много- язычная коммуникация («Mutter-Kind-Interaktion»), при которой происходит ненасильственное (добровольное) изучение ребенком-билингвом «материнско- го языка» с одновременной отдачей ей «языка общества» (привнесенного из ком- муникации в игре, в детском саду и др. социальных ситуаций)*. Важно отметить, что здесь «иная»/ «чужая» культура сначала осваивается, затем присваивается как«собственная» благодаря культурной, а не только языковой глобализации созна- ния. Достичь подобного «при-свое-ния» - цель и наших учебных тандемов.По цели и содержательному аспекту могут быть выделены следующие типы тандемов:лингвистические (языковые) тандемы, направленные на изучение / усовер- шенствование лингвистической компетенции во всех ее аспектах (уровень А1);профессионально-лингвистические тандемы, включающие как основную составляющую знания, умения и навыки в области языка профессии (уровень В1 и выше) [6];профессиональные тандемы, рассчитанные на углубление профессиональ- ных компетенций участников (и могущие протекать на языке-посреднике или на общем для участников родном языке) (уровень В2 и выше);тандемы со страноведческой или культуроведческой доминантой, направ- ленные на развитие межкультурной компетенции (например, перед деловой по- ездкой в страну партнера или перед переговорами с носителями языка партнера как родного) (уровень А2 и выше; возможно и на А1). Именно этот подвид тан- демов является оптимальным для наших целей, так как это:способ ненасильственной интеграции в сообщество страны изучаемого языка и преодоление языкового и культурного барьеров,получение знаний путем обмена опытом,раскрепощение в общении при помощи медиатехнологий; получение опыта межкультурной коммуникации в Сети,аутентичный этнолингвистический ряд (фонетико-грамматический) в режиме реального времени,практическая межкультурная коммуникация на языке; общение близкое по условиям к реальной коммуникации с носителем языка; межкультурное образование (знакомство с представителями иных этносов),расширение и углубление знаний, специфических для данного возраста и носителя языка,смена социальных ролей (учитель-ученик) и самого социального окру- жения (для носителя РК2Р - виртуальный не-эмигрант),* См. также: Parsons T. and others. Family, Socializationand Integration Process. Chicago, FreePress, 1955; Якобсон, П.М. Общение людей как социально-психологическая пробле- ма / П.М. Якобсон. М., 1973.возможность учиться путем активного наблюдения не только языку, но и формам/нормам общения на нем; более широкий, чем на занятии, спектр коммуникативных заданий,культуроведческая доминанта как фундамент общения,моментальный feedback от носителя языка с нелингвистическими/прак- тическими комментариями,минимум привязки к преподавателю в процессе общения (смещение центра внимания) и выход на симметричную форму общения и взаимодей- ствия (при участии педагога симметрия нарушена),содержание обучения перераспределено на различные «носители» (ме- тоды и медиасредства.Лингво-ориентированные тандемы существуют в системе этно- и лингвокуль- турных координат, контентов общения. Каждый партнер привносит в тандем также экстралингвистические компетенции, и задача другого тандем-партнера - выявить эти дополнительные источники расширения собственных компетенций и использовать их по мере необходимости.Обучение (самообучение) при помощи Web 2.0 в рамках профильных тандем- партнерств направлено на коммуникацию на иностранном языке с целью обре- тения коммуникативной компетенции (с постоянным доведением до современ- ного уровня аспекта межкультурной и лингвистической компетенции); отработ- ку медиакомпетенции с лингвокультуроведческой доминантой (например, в написании e-mail представителям другой нации с учетом их правил и традиций в области корреспонденции или ведении телефонных переговоров и пр.); обмен опытом общения с клиентами с представителями разных культур - носителей целевого иностранного языка, имеющими ту же профессию.При этом перед участниками профтандемов ставятся следующие цели и за- дачи:в профессиональной сфере:развивать способность управлять ситуацией, оценивая ее с учетом куль- турной составляющей, проявляющейся как на невербальном, так и на вер- бальном уровне,выработать умение вести коммуникацию, ориентируясь на собеседника и учитывая его возможное восприятие вербального и невербального аспек- тов общения;в сфере социальной компетенции:развивать рефлексию собственного коммуникативного поведения и ана- лизировать поведение партнера,развивать способность делать профкоммуникацию частью своего Я (не«маской», как это свойственно европейским продавцам при работе с кли- ентами, а именно неотъемлемой составляющей моделей своего поведения);в сфере медиакомпетенции:обрести компетенцию в области использования Web 2.0 для получения, обработки и апробации профинформации, умений и навыков в профессио- нальной сфере,развивать умение целенаправленно и результативно использовать ло- кальные медиасредства для достижения необходимого результата в общении с клиентами и партнерами/коллегами (например, к таким средства в web2.0 относится виртуальная подпись, визитная карточка, профиль и аватар);в сфере Я-компетенции/МЫ-компетенции («team-компетенции»): воспринимать и позиционировать себя как представителя своей страны/профессионального сообщества,постигать свою культуру и профессию через анализ отношения к ней представителя иной культуры, той же профессии (с большим/меньшим опы- том работы);в сфере онлайн-мобильности (объединяющее начало и проявление всех перечисленных выше компетенций):реализовать себя как профессионального коммуниканта в иноязычной виртуальной среде с учетом всех аспектов межкультурной коммуникации с использованием технических средств общения (дистантность коммуникан- тов).ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ближайщем будущем необходимо разработать единые ситуативные растры для оценки уровня межкультурной компетенции специалистов (будущих и дей- ствующих), профессиональная деятельность которых направлена на коммуни- кацию с носителями иной национальной картины мира, - по образцу оценки лингвистической компетенции Европейского языкового портфеля [10; 6].

Ekaterina Lvovna Kudryavtseva

International laboratories with the distributed participation at the Yelabuga instituteof the Kazan federal university - the Udmurt state university - the Aktyubinsk university of S. Baishev, Guestro (Germany)

Author for correspondence.
Email: ekoudrjavtseva@yahoo.de
18276, Hägerfelder Weg 4, Gutow, Germany

the candidate of pedagogical sciences (PhD), the research supervisor of the International laboratories with the distributed participation at the Yelabuga institute of the Kazan federal university - the Udmurt state university - the Aktyubinsk university of S. Baishev, Guestro (Germany)

Larisa Borisovna Bubekova

Yelabuga institute of the Kazan federal university

Email: bular@yandex.ru
423600, Kazanskaja str., 89, Elabuga, Russia

the candidate of Philology, the associate professor, managing the International laboratory with the distributed participation “Innovations in the polycultural educational environment” at the Yelabuga institute of the Kazan federal university, Yelabuga (Russia)

  • Matoba K., Scheible D. Interkulturelle und transkulturelle Kommunikation. Working Paper of International Society for Diversity Management e.V., 2007 № 3. Digital resource. URL: http:// www.idm-diversity.org/files/Working_paper3-Matoba-Scheible.pdf (Accessed: 16.11.2014).
  • Dohmen G. Das informelle Lernen — Die internationale Erschließung einer bisher vernachlässigten Grundform menschlichen Lernens für das lebenslange Lernen aller. 2001. Digital resource. URL: http://www.bmbf.de/pub/das_informelle_lernen.pdf (Accessed: 16.11.2014).
  • Bredella B., Meissner F.-J., Nünning A., Rösler D. (Hrsg.) Wie ist Fremdverstehen lehr- und lernbar? Vorträge aus dem Graduiertenkolleg «Didaktik des Fremdverstehens». Tübinger: Gunter Narr Verlag, 2000. 294 P. (Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik). Digital resource. URL: http://books.google.de/books?id=WeFGSDLKSKUC&printsec=frontcover&hl=de&so urce=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (Accessed: 01.11.2014).
  • Zahra A. Nonverbale Komponenten der Bedeutung serklärung in Fremdsprachen-Tandems.
  • München: Iudicium, 2011. 218 p.
  • Rost-Roth M. (unter Mitarbeit von Oliver Lechlmair) Sprachenlernen im direkten Kontakt.
  • Autonomes Tandem in Südtirol. Eine Fallstudie. Meran: Alpha & Beta Verlag, 1995. 158 P.
  • Thomas A., Kammhuber S. & Schroll-Machl S. (Hrsg.) Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Kooperation. Band 2: Länder, Kulturen und interkulturelle Berufstätigkeit. 2. Aufl. Göttingen: Vandenhoeck& Ruprecht, 2007. 398 P.
  • Thomas A., Kinast E.-U. & Schroll-Machl S. (Hrsg.). Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Kooperation. Band 1: Grundlagen und Praxisfelder. 2. Aufl. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2005. 463 P.
  • Bechtel M. Interkulturelles Lernen beim Sprachenlernen im Tandem. Eine diskursanalytische Untersuchung. Tübingen: Gunter Narr, 2003. 389 P.
  • Bechtel M. Interkulturelles Lernen beim Sprachenlernen im Tandem. Eine diskursanalytische Untersuchung. Tübingen: Gunter Narr, 2003. 389 P.
  • Gromova L.G., Kudrjavceva-Hentshel E. Vozmozhnosti formirovanija mezhkulturnoj kompetencii pri izuchenii russkogo jazyka po metodu tandem-obuchenija [Potentials of formation of intercultural competence in the study of the Russian language by the method of tandem-learning]. Mezhdunarodnyj sbornik nauchnyh trudov jubilejnoj konferencii, posvjashhjonnoj 20-letiju kafedry RKI Tverskogo gosudarstvennogo universiteta «Russkij jazyk v Rossii i v mire: aktualnye problemy izuchenija i prepodavanija». Tver: TSU, 2012. S. 29—36.
  • Kudrjavceva E.L. K voprosu o znachenii media-kompetencii v sovremennom obshhestve i processe ee formirovanija u nositelej russkogo jazyka kak vtorogo rodnogo i studentov-inostrancev [To a question about the importance of media-competence in modern society and the process of its formation in carriers of the Russian language as the second native and foreign students]. Vestnik Pjatigorskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. № 2. S. 323—328. URL: http:// www.pglu.ru/vestnik/2009/2/Kudryavtseva_E_L.pdf (Accessed: 14.01.2014).
  • Kudrjavceva E.L. Ispolzovanie tandema (individualnogo i gruppovogo) dlja sohranenija rodnogo jazyka u estestvennyh bilingvov [The use of tandem (individual and sectional) for preservation of native language of the natural bilinguals]. III nauchno-metodicheskie chtenija. Sbornik nauchnyh statej. Vypusk 3 [III scientific-methodical reading. Collection of scientific articles. 3d Issue]. M.: MSPI, 2012. P. 76—89.
  • Kudrjavceva-Henshel E. Ispolzovanie tandema (individualnogo i gruppovogo) dlja sohranenija rodnogo jazyka u estestvennyh bilingvov [The use of tandem (individual and sectional) for preservation of native language of the natural bilinguals]. Nepreryvnoe obrazovanie: vyzovy, kompetencii, gibkost i posledstvija dlja obrazovatelnyh struktur. Mezhdunarodnaja nauchno- prakticheskaja konferencija. Materialy konferencii. Moskva: Obshhestvennaja palata Rossijskoj Federacii [Continuing education: challenges, competence, flexibility and the consequences for educational institutions. International scientific-practical conference. Conference materials. Moscow: The Public Chamber of the Russian Federation], 2012. 370 p. P. 154—166.
  • Flechsig K.H. Kleines Handbuch didaktischer Modelle. 3. Aufl. Göttingen, 1991. URL: http://www.ikud.de/handbuch.htm (16.11.2014).
  • Hutmacher W. Key competencies for Europe. Report of the Symposium Berne, Switzezland 27—30 March, 1996. Council for Cultural Co-operation (CDCC). Secondary Education for Europe Strasburg, 1997. P. 38.
  • Grushevickaja T.G., Popkov V.D., Sadohin A.P. Osnovy mezhkulturnoj kommunikacii. Uchebnik dlja vuzov / Pod red. A.P. Sadohina. [Fundamentals of Intercultural Communication. Textbook for Universities / Ed. A.P. Sadokhin]. M.: JuNITI-DANA, 2002. 352 p.
  • Kudrjavceva E.L., Bubekova L.B. Online-tandem. Uchim jazyki legko i interesno! [Learning languages easy and fun!] Berlin: LambertAcademicPubl., 2014. 124 p.

Views

Abstract - 330

PDF (Russian) - 364

PlumX


Copyright (c) 2017 Kudryavtseva E.L., Bubekova L.B.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.