METHOD OF PROJECTS IN THE LIGHT OF LINGUISTIC METHODICAL BASES OF LEXICAL (VOCABULARY) TEACHING OF CHINESE STUDENTS

Abstract


The article deals with elaborating criteria that modify lexis arrangement, using effective creative teaching strategies as a learning tool for foreign exchange students that helps in the dialogue of cultures and facilitates becoming an internationally oriented person. It shows how the project methodic comprises research and problematic methods. The purpose of the work is to demonstrate the effectiveness of this technology on the empirical material (examples from real teaching practice of Chinese students, who learn Russian language as a foreign). As an illustration of the method the situational model “common trip” is selected. The conclusion of the work: project technique activates speech creativity of students, contributes to productive interpersonal cooperation and fundamental knowledge.

ВведениеВажная тенденция современного образования - его интернационализация, при которой большое количество студентов учатся или стажируются за рубежом. Обучение иностранных студентов является мощным стимулом совершенствова- ния системы подготовки кадров с учетом требований современного рынка и име- ет стратегическое значение, поскольку подготовка международной интеллекту- альной элиты способствует усилению международного влияния России [2. С. 54].Особенностью Российского университета дружбы народов является его много- национальность: в нем учатся представители 450 национальностей из 152 стран мира. В РУДН большое внимание уделяется развитию программ разных форм обучения иностранных студентов, ведется давнее и плодотворное сотрудничество в области образования, успешно функционирует ряд международных программ в различных сферах, в том числе и в области преподавания русского языка как иностранного китайским студентам.Многие студенты из Китая выбирают краткосрочные формы обучения, харак- теризующиеся сжатыми сроками, высокой насыщенностью занятий лексико- грамматическим учебным языковым материалом, практической направленностью обучающего курса в стране изучаемого языка. Такое обучение стажеров из КНР по программам включенного обучения является составной частью националь- ной системы подготовки студентов и пользуется популярностью, на практике доказав свою высокую эффективность.Конкретные цели и задачи обучения иностранных студентов русскому языку на разных этапах формулируются весьма дифференцированно, что мотивирует учебную деятельность и имеет не только стимулирующую силу, но и включает в себя понимание ее целесообразности и необходимости, коммуникативной зна- чимости самого когнитивного процесса, учебной деятельности, раскрытия ее увлекательности и вовлечение студентов в активное познание. Необходимость ускоренного, интенсивного овладения соответствующими речевыми навыками и умениями требует целенаправленного подхода при отборе и организации учеб- ного материала для стажеров. Учитываются индивидуальные интересы учащихся и их потребности, социальный заказ общества, в котором формировался учащий- ся до приезда в Россию, а также соотношение функций русского и родного язы- ка студентов.Лингводидактика в иноязычной ситуацииНа занятиях с китайскими стажерами ставятся и решаются коммуникативно- прагматические задачи обучения в различных сферах общения: обиходно-быто- вой, учебно-профессиональной, общественно-социальной, официально-деловой и социокультурной. Рецептивная, репродуктивно-продуктивная и собственно продуктивная речевая деятельность студентов характеризуется доминированием комплексно-аналитических и творчески усложненных приемов и форм работы, что обусловлено главной целью обучения - формированием коммуникативной компетенции, понимаемой как «способности, благодаря адекватному использо- ванию средств русского языка, решать актуальные для учащихся коммуникатив- ные задачи в учебной, бытовой, культурной и других сферах общественной жиз- ни» [1. С. 109] и ее составляющих, в том числе лингвистической, дискурсивной, стратегической, социокультурной и социолингвистической.Материалы для стажеров нацелены на формирование профессиональных пе- дагогических навыков и умений будущих филологов на основе преемственности и тесной связи с национальной программой их подготовки в КНР. Учет нацио- нальной специфики образования стажеров, характерной для Китая, «авторитар- ность, традиционализм, обучение по моделям и образцам, многократное повто- рение и заучивание» органично сочетается с достижениями российской лингво- дидактики, происходит во взаимодействии с приоритетами российской системы образования (обучать творческому подходу к языку, учить думать, анализировать, сопоставлять)» [4. С. 12-14]». Эти достижения детерминируют совершенствова- ние общей методологии и конкретных методов и приемов обучения.Метод проектов как творческая стратегия обучения иностранному языкуОдной из эффективных творческих стратегий обучения является метод про- ектов - педагогическая технология, которая охватывает исследовательские, по- исковые, проблемные методы. Студенты должны самостоятельно исследовать ситуации проблемного характера и прийти к реальному практическому резуль- тату [5. С. 2]. При проектной системе обучения стажеры получают и совершен- ствуют знания в процессе планирования и выполнения постепенно усложняю- щихся практических заданий - проектов. Такие задания дают возможность сту- дентам не только расширять свои знания, но и формировать позитивную основу самооценки учебной деятельности. Все это значительно повышает мотивацию обучения в целом.Проектная деятельность созвучна идеям компетентностного подхода. Она объ- единяет познавательный процесс с предметно-практической деятельностью сту- дента, «служит инструментом социализации и адаптации в новой культуре, сти- мулирует речевую деятельность на иностранном языке, потому что интерес к объекту исследования, совместный характер исполнения выступают как мощ- ные мотивационные факторы коммуникации» [8. С. 10-11], что детерминирует речемыслительную и поведенческую деятельность студентов. Рассмотрим метод проектов сквозь призму обучения лексике китайских стажеров.Наряду с грамматикой лексика - основной «строевой» элемент языка, этим и мотивируется особенная роль лексики в обучении языку. Важным условием активного владения языком является умение «объединять» слова друг с другом для выражения мыслей, что во многом определяется степенью сформированно- сти лексических навыков и умений. Лексика является наиболее сложной систе- мой, она многомерна и включает большое количество объектов (слов, смыслов), в связи с чем их системность труднообозрима для иностранных студентов. С дру- гой стороны, трудность изучения лексической системы компенсируется другой ее особенностью - лексическая система, в отличие от других, никогда не ис- пользуется в полном объеме.Круг вопросов, который должны решать студенты, разнообразен: возможно ли использовать то или иное сочетание слов по аналогии с китайским языком; как грамматически объединить лексические единицы; каковы выразительные возможности слова? Организация лексического материала оптимальна на осно- ве описания групп лексических единиц, тщательно отобранных методически. Важная задача - помочь стажерам перейти от пассивного знания важнейших слов к их активному употреблению в различных контекстах, соотнесенных с ото- бранным кругом тем и ситуаций, так как даже достаточно высокий уровень вла- дения лексикой далеко не всегда обеспечивает правильное употребление слов в речи.Критерии отбора лексического материала модифицируются. В общем масси- ве выделяются базисные структуры, необходимые для реализации того или ино- го проекта. Для достижения высоких результатов обучения необходимо принимать во внимание особенности обучения китайских стажеров на родине, в том числе«приоритет чтения, письма, грамматики, накопления словаря, системного кон-троля путем логичного и последовательного наращивания новых приемов обу- чения и постепенного замещения учебно-познавательных приемов, характерных для системы китайского образования» [3. С. 8].Упорядочение лексического материала, определение общего направления его минимизации зависят от темы проектов, что обусловливает отбор заданий и от- работку речевых ситуаций, а также от экстралингвистических реалий. Учебный материал для его рационального и продуктивного использования дается в опре- деленной системе. Важный принцип его организации - учет различных межу- ровневых связей: слово изучается как компонент предложения, как компонент текста, в аспекте функционально-семантических категорий компаративности, темпоральности, модальности, в словообразовательном аспекте и др.Практические проекты организованы по определенным сценариям или ситу- ативным структурам, вокруг которых группируется тематически общая и функ- ционально необходимая лексика. Для работы со стажерами тема проекта выби- рается в соответствии с их интересами, разрабатываются ситуации общения, определяется структура проекта, выделяются подтемы, формулируются задания, выбираются участники, разрабатывается проект, проводится его презентация, оцениваются результаты проектной деятельности.Приезжая в Россию, китайские стажеры, рационально используя возможности погружения в языковую среду, много путешествуют, что и обусловливает выбор различных проектов. Например, проект «Поездка в Санкт-Петербург» имеет об- щую проблему, цель, согласованные формы и виды совместной деятельности стажеров, направленной на достижение общего результата, имеющего очень важ- ную практическую значимость. Учебный материал располагается для его рацио- нального и продуктивного использования в определенном порядке, который от- ражает развертывание связанных между собой тем и согласуется с последователь- ностью их подачи с постепенным усложнением заданий.Структура проектаВы с друзьями едете на каникулы в Санкт-Петербург. Объясните, что вам больше нравится и почему: лететь на самолете или ехать на поезде? С какого вокзала/аэро- порта отправляются поезда/самолеты, как доехать до вокзала/аэропорта на обществен- ном транспорте? Выберите дату поездки и номер поезда. Закажите билеты. Вы зака- жете билеты по Интернету или купите их в кассе вокзала? Обсудите, в какой гостини- це вы будете жить. Подумайте, где лучше заказать гостиницу - в центре или в пригороде? Закажите номер. Посоветуйте друзьям, что нужно посмотреть и куда схо- дить. Используйте материалы сайта «Достопримечательности Санкт-Петербурга» (http://www.peterburg.biz//ru). Сравните их с информацией сайта на китайском языке(http://baike.baidu.com/subview/25075/5460584.htm / 圣彼得堡). Чем они отличаются?Что общего? Послушайте предложения друзей о том, куда стоит сходить/съездить, и сравните их с вашим выбором. Согласны ли вы с ними? Если нет, то почему?Языковой материал проекта представляет собой ассоциативное лексическое поле, сконцентрированное вокруг темы «Поездки, путешествия», ядром которо- го является слово «путешествие». Оно представляет взаимодействие, пересечение взаимодействующих лексико-тематических групп: «Передвижение, способы пе-редвижения», «Организация передвижения», «Продолжительность, дальность, пребывание в передвижении», «Начало/конец передвижения», «Стоимость, цена»,«Скорость, обратный путь», «Еда» и т.д. Например, тематические группы «Транс- порт»: поезд, самолет, автобус, метро, автомобиль, теплоход; «Цель, траектория движения», «Место»: дорога, вокзал, перрон, путь, платформа, вагон, аэропорт, стойка регистрации; «Место» - Невский проспект, Эрмитаж, Русский музей, Петергоф, пригороды Санкт-Петербурга, Финский залив, река Нева, кафе, вок- зал, гостиница, отель, обменный пункт, ресторан; «Способы передвижения» идти/ ходить, ехать/ездить, летать/лететь, с различными префиксами (приехать, доехать, заехать, проехать) и местоположения (находиться, стоять, лежать), а также пере- крывающие друг друга значения этих групп в зависимости от одушевленности или неодушевленности объекта: «Студенты идут вдоль реки Невы» (двигаются),«Невский проспект идет через центр города» (находится).Речевые блоки, обслуживающие практические проекты, комбинируются сту- дентами и подвергаются селекции. В них представлены речевые конструкции в следующих формах:разговорно-деловых структур (Как попасть в десятый вагон? Вы не скажете, какая нумерация вагонов - с головы или с хвоста поезда? Помогите, пожалуйста, найти мое место);официально-информационных структур (Нумерация вагонов с хвостовой части поезда. Поезд прибывает на третий путь на шестую платформу/вылет са- молета 2571 в Санкт-Петербург, 11 выход на посадку, регистрация рейса и оформ- ление багажа у стойки номер 22-25, отправление/прибытие рейса задерживается) и т.д.Большой интерес у стажеров вызывают сценарные и творческие проекты как инструмент общения в диалоге культур, как средство воспитания и развития меж- дународно-ориентированной личности, в том числе позволяющие соотнести обы- чаи и традиции русского и китайского народов: «Новый год и Рождество в Рос-сии» - «Китайский новый год - праздник Весны» 春节», Международный жен-ский день - 国际妇女节, 1 мая - праздник весны и труда в России, 1 мая деньтруда - 劳动节, «Юрий Гагарин - первый советский космонавт» - Ян Ливэ´й杨利伟 - первый космонавт КНР).ЗаключениеОбъектом будущей профессиональной деятельности стажеров-филологов яв- ляется язык, поэтому особенно важно вырабатывать навыки и умения анализи- ровать языковые явления и правильно их осмысливать, воспитывая отношение к языку как предмету познания и объекту исследования. Такие проекты, как«6 июня - День русского языка»,«Пушкин - великий русский поэт и создатель современного русского литературного языка», «20 апреля - День китайского язы- ка», «Цан Цзе - основатель китайской письменности и создатель китайских пик- тограмм», «Русские слова китайского происхождения» воспитывают вниматель- ное отношение к слову и расширяют лингвистический кругозор. Полезна для китайских стажеров и работа с национальным корпусом русского языка, с элек- тронным онлайн-корпусом русских текстов, включающим письменные тексты(художественные, публицистические, научные) и записи устных текстов (публич- ной речи и частных бесед), мультимедийный и обучающий подкорпусы. Методы проектов требуют от студента решения проблемно-поисковых задач, активного изучения и использования русского языка.Задания по семантизации лексических единиц различных лексико-тематиче- ских групп расширяют лингвистический кругозор стажеров, обогащают их сло- варный запас. К таким заданиям относятся различного рода игровые задания, загадки, головоломки по разным темам, изучаемым в рамках курса, использова- ние микро- и макроконтекста семантизируемой единицы, различные виды на- глядности, синонимические и антонимические ресурсы русского языка, его сло- вообразовательные элементы, обеспечивающие языковую догадку.На употребление лексических единиц приходится наибольший процент оши- бок. Весьма важную роль играет и анализ ошибок при семантизации лексических единиц с обязательным обращением к фонетическому, грамматическому, слово- образовательному и лексическому уровням языка [6]. Экспликация значения слова дает возможность выявить ассоциации в языковом сознании и зафиксиро- вать неточности в понимании того или иного слова. Часто ошибки порождаются несоответствием понятийных систем русского и китайского языков. Это связано со «встречей двух типов вербального мышления, двух типов культур со своеобраз- ной интерпретацией окружающей действительности, где мир рассматривается через призму особого (своего) мировидения и кодируется средствами различных языковых систем» [4], что приводит к ошибкам, вызванным целым рядом при- чин, в том числе интерференцией. Такого рода различия могут и должны быть компенсированы демонстрацией употребления слова в речи, что и дает представ- ление о его реальном смысловом объеме по сравнению с соответствующим сло- вом в китайском языке. Выявление различных свойств лексических единиц по- зволяет лучше и наиболее полно усвоить их в процессе обучения.Различные проектные методы, направленные на активизацию речевой дея- тельности, которая является одновременно игровой и учебной, представляют собой модель межличностного общения и вызывают потребность в коммуника- ции на русском языке. Они являются средством активизации речевой деятель- ности, стимулируют мобильность, развивают коммуникативные и творческие способности стажеров, обеспечивают высокую мотивацию, прочность знаний, улучшают групповое взаимодействие.Работа над сценарием проектов помогает китайским стажерам в значительной степени расширить свои знания по русскому языку, выступление дает возмож- ность почувствовать себя в центре событий, раскрыть свой творческий потенци- ал, а совместная работа студентов и преподавателя способствует социализации студентов и их успешной адаптации в русскоязычной среде.

N M Rumiantseva

Peoples’ Friendship University of Russia

Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

Ph N Novikov

Peoples’ Friendship University of Russia

Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

Views

Abstract - 261

PDF (Russian) - 255


Copyright (c) 2016 Румянцева Н.М., Новиков Ф.Н.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.