Problems of Translation of Sanskrit Philosophical Texts in Russian Thought (Theodor Stcherbatsky and His Followers)

Обложка

Аннотация


Статья рассматривает методологические проблемы, связанные с переводом санскритских философских текстов, в свое время поднятых известными российскими учеными Ф.И. Щербатским и О. Розенбергом. Автор также обращается к дискуссиям некоторых современных российских санкскритологов. Основной задачей, по мнению автора статьи, является, сохранение типологического сходства различных традиций. Позиция автора более близка точке зрения О. Розенберга, акцентировавшего «инаковость», нежели позиции Ф.И. Щербатского, выдвигавшего идею “ philosophia perennis ”.

Виктория Георгиевна Лысенко

vglyssenko@yandex.ru
Институт философии РАН

Сектор восточных философий философии

  • François Julien. Le Détour et l’accès, Stratégies du sens en Chine, en Grèce. — Grasset, 1995;
  • Un Sage est sans idée, ou l’autre de la philosophie., «L’ordre philosophique», Seuil, 1998
  • Du «Temps», Éléments d’une philosophie du vivre. — Paris, réed. Le Livre de Poche, 2012.
  • Stcherbatsky T. Theory of Knowledge and Logic according the teaching of the Late Buddhist. — Vol. 1. — Sanct-Peterburg, 1903.
  • Rosenberg. Problems of Buddhist philosophy. Reedited in: Rosenberg O.O. Works on Buddhist philosophy. — Moscow, 1991.
  • Moonlight of Sāṃkhya. («Sāṃkhya-kārika» «Sāṃkhya-kārika-bhāṣya» «Tattva-kaumudi»). Introduction, Translation from Sanskrit into Russian, and Notes by V.K. Shokhin. — Moscow, 1995.
  • Questions of king Milinda. Introduction, Translation from Pali into Russian, and Notes by A.V. Paribok. — Moscow: Oriental Literature, 1989.

Просмотры

Аннотация - 1733

PDF (Russian) - 4

Комментарии к статье

Посмотреть все комментарии

© Философия, 2016