Перевод и непереводимость: европейская перспектива

Обложка

Аннотация


Перевод можно рассматривать как один из последних этапов на пути так называемого лингвистического поворота — после понимания, диалога, коммуникации. По-видимому, перевод постепенно превращается в исследовательскую парадигму гуманитарного познания. Однако в хаотических ситуациях современной глобальной коммуникации на первый план часто выходит идея непереводимости. Автор статьи видит в этом не отрицание самой возможности перевода, но скорее констатацию трудностей переводческого процесса, который не может опираться на заранее существующие общности мысли и культуры, но сам создает их в своем развертывании.

Наталья Сергеевна Автономова

avtonomovanatalia@gmail.com
Институт философии РАН

Сектор эпистемологии

  • Автономова Н. Познание и перевод. Опыты философии языка. — М.: РОССПЭН, 2008.
  • Кун Т. Структура научных революций. Дополнение 1969 года. Раздел 5. — М.: Прогресс, 1975.
  • Гаспаров М.Л. Брюсов-переводчик: путь к перепутью // Гаспаров М.Л. Избранные труды. В 3 т. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. 2. — С. 128—129.
  • Ricœur P. Sur la traduction. Grandes difficulte2s et petits bonheurs de la traduction. — Paris, 2004.
  • Detienne M. Comparer l’incomparable. — Paris, 2000
  • Браг Р. Европа, римский путь. — М.: Аллегро-Пресс, Долгопрудный, 1993.
  • Доброхотов А. Европейская культура может послужить основой глобального общества. URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,2929855,00.html
  • Calvet L.-J. La mondialisation au filtre des traductions // Herme2s (Traduction et mondialisation). — 2007. — № 49. — P. 45—56.
  • Vocabulaire europe2en des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles / Sous la dir. de Barbara Cassin. Seuil-Robert, 2004.
  • Goldman N. Un dictionnaire de concepts transnationaux: le projet “Iberconceptos” // Herme2s. — 2007. — № 49. Traduction et mondialisation.

Просмотры

Аннотация - 99

PDF (Russian) - 10

Комментарии к статье

Посмотреть все комментарии

© Философия, 2016