Lexico-semantic relativity and versatility in translation and intercultural communication

Cover Page

Cite item

Abstract

The aim of the article is to discuss translation regularities in correlations of words that denote culture-related phenomena that exist in many cultures or that are specific to certain cultures and languages. The focus is on Russian and English culturonyms. The authors dwell on the principle of functional dualism that claims that language can equally address internal and external cultures. This principle is developed in the new linguistic discipline termed “interlinguoculturology” (Kabakchi 1998, Kabakchi & Beloglazova 2020). Nonetheless, under the impact of the World Englishes paradigm, the article points to blurring the concept of “external culture” - Russian bilinguals, speaking or writing in Russian English, use this variety for expressing their own culture; the same is true for other world Englishes that have branched from the prototypical British English model. Despite the polemical relations of the two research schools, which are close and yet different in some of their tenets, there is much in common in their semantic and pragmatic research of how varieties of English adapt and domesticate culturonyms, in particular binary words belonging to two languages and often associated with each other in translation. The paper discusses examples of binary polyonyms (“universal” culturonyms) whose meaning depends on the context of the situation and, therefore, is differently received in diverse cultures; binary analogues whose equivalent selection is based on scrutinizing the dictionary entry and on the knowledge of the cultural background, and binary interonyms that partly help translators and partly interfere with their work, being deceptive cognates differing in their referential or connotational meanings. The article concludes that the interpretation of culture-bound words in foreign-culture-oriented texts depends on various pragmatic and semantic processes and is grounded in a word semantic flexibility and its matter-of-course adaptation in a cultural and language environment.

About the authors

Victor V. Kabakchi

Herzen State Pedagogical University of Russia

Author for correspondence.
Email: vkabakchi@gmail.com

Dr. habil., Professor at the Translation Department of the Herzen State Pedagogical University of Russia (Herzen University). He is engaged in the field of the Russian-Culture-Oriented English. He is the founder of an innovative branch of linguistics - “interlinguaculturology” and the author of about 200 publications published in Russia, UK, USA, Cyprus and Germany. He has compiled The Dictionary of Russia (2,500 cultural terms, 2002). Professor V. Kabakchi’s followers have successfully carried out research in the field of English-language descriptions of the Spanish-speaking culture of the United States, the culture of Ghana, and the Republic of Tuva, as well as a fundamental study of the features of the English-language description of various aspects of Russian culture, including Russian Orthodoxy.

48-50-52, Nab. Moika river, St. Peterburg, 196653, Russia

Zoya G. Proshina

Lomonosov Moscow State University

Email: proshinazoya@yandex.ru

Professor in the Faculty of Foreign Languages and Area Studies at Lomonosov Moscow State University, Russia, and was Professor in the Department of Linguistics and Intercultural Communication Studies at Far Eastern Federal University, Vladivostok, Russia. She was President of the International Association for World Englishes (2011-2012). She authored about 300 works. Her research interests are language contacts, world Englishes, sociolinguistics and translation studies.

1, bld. 13, Leninskiye Gory, Moscow, 119991, Russia

References

  1. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Сост. В.В. Акуленко, С.Ю. Комиссарчик, Р.В. Погорелова, В.Л. Юхт; под общ. рук. В.В. Акуленко. М.: Советская энциклопедия, 1969. С. 371-384. [Akulenko, Valerii V. 1969. O “lozhnykh druz'yakh perevodchika” (On ‘translator’s false friends”). In V.V. Akulenko (ed.), S.Yu. Komissarchik, R.V. Pogorelova, V.L. Yukht. Anglo-russkii i russko-angliiskii slovar' “lozhnykh druzei perevodchika” (English-Russian and Russian-English Dictionary of “Translator’s False Friends”), 371-384. Moscow: Sovetskaya Ehntsiklopediya]
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с. [Barkhudarov, Leonid S. 1975. Yazyk i perevod: Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda (Language and Translation: Issues of General and Specific Translation Studies). Moscow: Mezhdunarodnye Otnosheniya]
  3. Бельчиков Ю.А. Интернационализмы // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская Энциклопедия, 1990. С. 197. [Bel'chikov, Yurii A. 1990. Internatsionalizmy (Internationalisms). In Victoriya N. Yartseva (ed.). Lingvisticheskii ehntsiklopedicheskii slovar' (Linguistic Encyclopedic Dictionary), 197. Moscow: Sovetskaya Ehntsiklopediya]
  4. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин: Валгус, 1977. 140 с. [Berkov, Valerii P. 1977. Slovo v dvuyazychnom slovare (A Word in a Bilingual Dictionary). Tallin: Valgus.]
  5. Бурак А.Л. Translating Culture. Перевод и межкультурная коммуникация-1 Слова. М.: Р. Валент, 2010. 216 с. [Burak, Alexander L. 2010. Translating Culture. Perevod i mezhkul'turnaya kommunikatsiya-1 Slova (Translation and Intercultural Communication-1. Words). Moscow: R. Valent]
  6. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи: Слова и фразы в контексте двух культур. = Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures / Пер. с англ. М.: Р. Валент, 2003. 192 с. [Visson, Lynn. 2003. Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures. Moscow: R. Valent]
  7. Виссон Л. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. М.: Р. Валент, 2010. 160 с. [Visson, Lynn. 2010. Сhameleon Words and Metamorphoses in Modern English. Moscow: R. Valent]
  8. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. 133 с. [Wittgenstein, Ludwig. 1958. Logiko-filosofskii traktat (Tractatus Logico-Philosophicus). Moscow: Foreign Literature Publ.]
  9. Вишнякова О.Д. Язык как инструмент смысловой интерпретации (на материале современного английского языка) // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 1. С. 17-27. [Vishnyakova, Olga D. 2018. Yazyk kak instrument smyslovoi interpretatsii: na materiale sovremennogo angliiskogo yazyka (Language as an instrument of sense interpretation: based on Modern English). Moscow University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication 1. 17-27]
  10. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с. [Humboldt, Wilhelm von. 1984. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu (Selected Works in Linguistics). Moscow: Progress]
  11. Едличко А.И. Семантика политических интерлексем в статике и динамике: на материале русского, немецкого и английского языков: дис. … канд. филол. наук. М.: МГУ имени М.В. Ломоносова, 2009. 226 с. [Edlichko, Angela I. 2009. Semantika politicheskikh interleksem v statike i dinamike: na materiale russkogo, nemetskogo i angliiskogo yazykov (Semantics of Political Interlexemes in Statics and Dynamics: Based on Russian, German and English). PhD dissertation. Moscow: Lomonosov Moscow State University]
  12. Кабакчи В.В. Семантика политического термина // Лексическая, категориальная и функциональная семантика / И.К.Архипов, К.А.Гузеева, Н.Н.Кириллова (ред.). Л.: ЛГПИ, 1990. С. 38-44. [Kabakchi, Victor V. 1990. Semantika politicheskogo termina (Political term semantics). In I.K. Arkhipov, K.A. Guzeyeva, N.N. Kirillova (eds.), Leksicheskaya, kategorial'naya i funktsional'naya semantika (Lexical, Categorial, and Functional Semantics) Leningrad: Leningrad State Pedagogical Institute]
  13. Кабакчи В.В. Rossija? (опыт интерлингвистического анализа) // Проблемы истории, филологии, культуры. Межвузовский сборник, вып. 3. / РАН Институт археологии, Магнитогорский государственный педагогический институт. М., 1996. С. 316-322. [Kabakchi, Victor V. Rossija? (opyt interlingvisticheskogo analiza) (Interliguictic analysis). In Problemy istorii, filologii, kul'tury (Problems of History, Philology, and Culture) 3. Archeology Institute, Russian Academy of Sciences, and Magnitogorsk State Pedagogical Institute. 316-322]
  14. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ имени А. И. Герцена, 1998. 232 с. [Kabakchi, Victor V. 1998. Osnovy angloyazychnoi mezhkul'turnoi kommunikatsii (Fundamentals of the English Language Intercultural Communication). St. Petersburg: Herzen Russian State Pedagogical University]
  15. Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. Ч. 2: Текст и перевод в когнитивном аспекте. Сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной. / Отв. ред. Н. А. Абиева, Е. А. Беличенко. СПб.: Тригон, 2005. С. 164-175. [Kabakchi, Victor V. 2005. Funktsional'nyi dualizm yazyka i yazykovaya konvergentsiya: opyt modelirovaniya yazykovoi kartiny zemnoi tsivilizatsii (Language functional dualism and language convergence: Modeling language world view of the terrestrial civilization). In N. A. Abieva, E. A. Belichenko (eds.). Kognitivnaya lingvistika: mental'nye osnovy i yazykovaya realizatsiya (Cognitive Linguistics: Mental Fundamentals and Language Actualization). Part 2: Tekst i perevod v kognitivnom aspekte (Text and Translation in the Cognitive Aspect). Collection dedicated to Prof. N.A. Kobrina. Saint Petersburg: Trigon]
  16. Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф., Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т. Т. 1 / отв. ред. О. А. Александрова, Е. Ф. Жукова. Новгород: Изд-во НовГУ имени Ярослава Мудрого, 2011. С. 11-19. [Kabakchi, Victor V. 2011. Vvedenie v interlingvokul'turologiyu (Introduction to Interlinguoculturology). In O.A. Aleksandrova, E.F. Zhukova (eds.). Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya (Language and Intercultural Communication) Proceedings of the Second International Conference, Velikii Novgorod, 19-20 May 2011. In 2 vol., vol. 1. Novgorod: Yaloslavl Mudryi Novgorod State University]
  17. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. 2-е изд., испр. и доп. Москва: Юрайт, 2020. 250 с. [Kabakchi, Victor V. & Elena V. Beloglazova. 2020. Vvedenie v interlingvokul'turologiyu (Introduction to Interlinguoculturology). 2nd edn., revised. Moscow: Yurait]
  18. Кабакчи В.В., Юзефович Н.Г. Транслитерация русизмов в англоязычном описании русской культуры (к столетию поисков системы транслитерации русизмов) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2007. № 3 (15). С. 115-124. [Kabakchi, Victor V. & Natalia G. Yuzefovich. 2007. Transliteratsiya rusizmov v angloyazychnom opisanii russkoi kul'tury: k stoletiyu poiskov sistemy transliteratsii rusizmov (Transliteration of Russianisms in the English language description of the Russian culture: Dedicated to the hundredth anniversary of the search for Russian loan transliteration). The Humanities and Social Sciences in the Far East 15 (3). 115-124]
  19. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып.3 / Сост. и ред. В. А. Звегинцев. М.: Прогресс, 1963. С. 366-566. [Martinet, André. 1963. Osnovy obshchei lingvistiki (Fundamentals of General Linguistics). In V. A. Zvegintsev (ed.), Novoe v lingvistike (New in Linguistics), 366-566. Part 3. Moscow: Progress]
  20. Никитин М.В. Лексическое значение слова: Структура и комбинаторика. М.: Высшая школа 1983. 127 с. [Nikitin, Mikhail V. 1983. Leksicheskoe znachenie slova: Struktura i kombinatorika (Lexical Meaning of a Word: Structure and Combinations). Moscow: Vysshaya shkola]
  21. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Науч. Центр проблем диалога, 1996. 760 с. [Nikitin, Mikhail V. 1996. Kurs lingvisticheskoi semantiki (Course in Linguistic Semantics). Saint Petersburg: Research Center for Dialogue]
  22. Павловская А.В. Глобальное vs региональное: к вопросу о проблемах межкультурной коммуникации в глобальном мире // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 1. С. 9-21. [Pavlovskaya, Anna V. 2020. Global'noe vs regional'noe: K voprosu o problemakh mezhkul'turnoi kommunikatsii v global'nom mire (On challenges of intercultural communication in the global world). Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 1. 9-21]
  23. Панов Е.Н. Язык человека и сигнальные системы животных: Обзор материалов круглого стола «Коммуникация человека и животных: взгляд лингвиста и биолога» / Институт проблем экологии и эволюции РАН. 2007. [Panov, Evgenii N. 2007. Yazyk cheloveka i signal'nye sistemy zhivotnykh: Obzor materialov kruglogo stola «Kommunikatsiya cheloveka i zhivotnykh: vzglyad lingvista i biologa» (Human language and signal systems of animals: Review of the Round Table “Communication of human beings and animals: view of a linguist and a biologist”). Institute of Ecology and Evolution, Russian Academy of Sciences]. URL: https://evolbiol.ru/document/1270 (accessed 03.07.2020)
  24. Пауль Г. Принципы истории языка. / Пер. с нем. Под ред. А. А. Холодовича. М.: Иностр. литература, 1960. 499 с. [Paul, Hermann. 1960. Printsipy istorii yazyka (Principles of the History of Language). Moscow: Foreign Literature Publ.]
  25. Прошина З.Г. Контактная вариантология английского языка - основа для опосредованного перевода // Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. / Отв. ред. Г.Г. Молчанова. М.: Гнозис, 2008. С. 198-207. [Proshina, Zoya G. 2008. Kontaktnaya variantologiya angliiskogo yazyka - osnova dlya oposredovannogo perevoda (The World Englishes paradigm as a basis for intermediary translation). In Galina G. Molchanova (ed.), Yazyk. Kul'tura. Obshchenie: Sbornik nauchnykh trudov v chest' yubileya zasluzhennogo professora MGU imeni M.V. Lomonosova S.G. Ter-Minasovoi (Language. Culture. Communication: Collection of research articles dedicated to LMSU Honorary Professor Svetlana G. Ter-Minasova), 198-207. Moscow: Gnozis]
  26. Прошина З.Г. Контактная вариантология английского языка. Проблемы теории. World Englishes Paradigm. М.: Флинта: Наука, 2017. 208 с. [Proshina, Zoya G. 2017. Kontaktnaya variantologiya angliiskogo yazyka. Problemy teorii. (World Englishes Paradigm. Theoretical Issues.) Moscow: Flinta: Nauka]
  27. Прошина З.Г. Интерлингвокультурология и контактная вариантология английского языка // Лингвистика в эпоху глобанглизации: Сб. статей к юбилею В.В. Кабакчи. / Под ред. Е.В. Белоглазовой. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2018. С. 86-93. [Proshina, Zoya G. 2018. Interlingvokul'turologiya i kontaktnaya variantologiya angliiskogo yazyka (Interlinguoculturology and the World Englishes Paradigm). In Elena V. Beloglazova (ed.) Lingvistika v ehpokhu globanglizatsii: Sbornik statei k yubileyu V.V. Kabakchi (Linguistics in the epoch of globanglization: Collection of articles dedicated to Victor V. Kabakchi), 86-93. Saint Petersburg: SPb State University of Economics]
  28. Прошина З.Г. Теория перевода. 4-е изд., испр. и доп. М.: Юрайт, 2019. 320 с. [Proshina, Zoya G. 2019. Teoriya perevoda (Translation Theory). 4th edn, revised. Moscow: Yurait]
  29. Прошина З.Г. Межкультурная коммуникация: Английский язык и культура народов Восточной Азии. 2-е изд., испр. и доп. М.: Юрайт, 2020. 399 с. [Proshina, Zoya G. 2020. Mezhkul'turnaya kommunikatsiya: Angliiskii yazyk i kul'tura narodov Vostochnoi Azii. (Intercultural Communication: English and Culture of East Asia). 2nd edn., revised. Moscow: Yurait]
  30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2004. 240 с. [Retsker, Yakov I. 2004. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika: Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda (Translation Theory and Practice: Essays on the Linguistic Theory of Translation). Moscow: R. Valent]
  31. Свадост Э.П. Как возникает всеобщий язык? / АН СССР, Ин-т философии. М.: Наука, 1968. 287 с. [Svadost, Ehrmar P. 1968. Kak voznikaet vseobshchii yazyk? (How does a worldwide language emerge?) Moscow: Nauka]
  32. Boulding, Kenneth E. 1976. Foreword. In John C. Condon & Mitsuko Saito. Communicating Across Cultures for What? A Symposium on humane responsibility in intercultural communication, i-iii. Tokyo: Simul Press
  33. Crystal, David. 1997. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press
  34. Haugen, Einar. 1966. Language Conflict and Language Planning: The Case of Modern Norwegian. Cambridge, MA: Harvard University Press
  35. Holliday, Adrian. 2006. Native Speakerism. ELT Journal 60 (4). 385-387
  36. Kachru, Braj B. 1980. The new Englishes and old dictionaries: Directions in lexicographical research on non-native varieties of English. In L. Zgusta (ed.), Theory and Method in Lexicography: Western and non-Western perspectives, 71-101. Columbia, SC: Hornbeam Press
  37. Kachru, Braj B. 1992. Meaning in deviation: Toward Understanding Non-Native English Texts. In Braj B. Kachru (ed.), The Other Tongue: English Across Cultures. 2nd edn, 301-326. Urbana & Chicago: University of Illinois Press
  38. Kachru, Braj B. 1998. English is an Asian language. Links and Letters 5. 89-108
  39. Lovtsevich, Galina N. & Alexander A. Sokolov. 2020. World Englishes and learner lexicography: View from the Expanding Circle. The Russian Journal of Linguistics 24 (3). 703-721
  40. McCaughey, Kevin. 2005. The kasha syndrome: English language teaching in Russia. World Englishes 24 (4). 455-459
  41. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York a.o.: Prentice Hall
  42. Proshina, Zoya G. & Anna A. Eddy (eds.). 2016. Russian English: History, Functions, and Features. Cambridge: Cambridge University Press
  43. Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge
  44. Sdobnikov, Vadim V. 2019. Translation Studies today: Old problems and new challenges. Russian Journal of Linguistics 23 (2). 295-327
  45. Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press
  46. Smith, Larry E. 2008. Familiar issues from a World Englishes perspective. In Zoya Proshina (ed.), Культурно-языковые контакты. Вып. 10 Владивосток: Изд-во ДВГУ. С. 67-73. [Kul'turno-yazykovye kontakty Vyp. 10. (Culture and Language Contacts. Part 10), 67-73. Vladivostok: Far Eastern Univ. Press]. Reprint: Вестник РУДН. Сер. Вопросы образования: Языки и специальность. 2016. № 1. С. 14-18. [Bulletin of the Russian University of Peoples’ Friendship. Series: Education Issues: Languages and Speciality 1. 2016, 14-18]
  47. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966. 607 с. [Akhmanova, Olga S. 1966. Slovar' lingvisticheskikh terminov (Dictionary of Linguistic Terms). Moscow: Sovetskaya Ehntsiklopediya]
  48. АРиРАСЛДП - Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Сост. В.В. Акуленко, С.Ю. Комиссарчик, Р.В. Погорелова, В.Л. Юхт; под общим рук. В.В. Акуленко. М.: Советская энциклопедия, 1969. 384 с. [V.V. Akulenko (ed.), S.Yu. Komissarchik, R.V. Pogorelova & V.L. Yukht. 1969. Anglo-russkii i russko-angliiskii slovar' “lozhnykh druzei perevodchika” (English-Russian and Russian-English Dictionary of “Translator’s False Friends”). Moscow: Sovetskaya Ehntsiklopediya]
  49. Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка. Новосибирск, 2014. URL: http://anglicismdictionary.ru/ (дата вхождения 17 июня 2020). [D'yakov, Anatolii I. 2014. Slovar' anglitsizmov russkogo yazyka (Dictionary of Anglicisms in the Russian Language). Novosibirsk. URL: http://anglicismdictionary.ru/ (accessed 17 June 2020)]
  50. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская Энциклопедия, 1990. 685 с. [Victoria N. Yartseva (ed.). 1990. Lingvisticheskii ehntsiklopedicheskii slovar' (Linguistic Encyclopedic Dictionary). Moscow: Sovetskaya Ehntsiklopediya]
  51. НБРАС - Новый большой русско-английский словарь. В 3х томах. / Под общим рук. П.Н. Макурова, М.С. Мюллера, В.Ю. Петрова. М.: Лингвистика, 1997. [Makurov P.N., M.S. Myuller, & V.Yu. Petrov. 1997. Novyi bol'shoi russko-angliiskii slovar' (New Great Russian-English Dictionary). In 3 volumes. Moscow: Lingvistika]
  52. ССЛТ - Словарь социолингвистических терминов / Под ред. В.Ю. Михальченко. М.: РАН. ИЯ. Российская академия лингвистических наук. 2006. 312 с. [V. Yu. Mikhal'chenko (ed.). 2006. Slovar' sotsiolingvisticheskikh terminov (Dictionary of Sociolinguistic Terms). Moscow: Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences; Russian Academy of Linguistic Studies]
  53. ТСРЯ - Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. М.: Азбуковник, 2000. 944 с. [Ozhegov, Sergei I. & NataliaYu. Shvedova. 2000. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka (Dictionary of the Russian Language). 4th edn. Moscow: Azbukovnik]
  54. CED - Cambridge English Dictionary. 2020. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь (13.07.2020).
  55. CIDE - Сambridge International Dictionary of English. 1995. Cambridge: Cambridge University Press.
  56. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. 4th edn. London: Pearson Education, 2006. URL: https://www.ldoceonline.com
  57. OALD - Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1992. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com
  58. OED2 Online 2013 - Oxford English Dictionary Online. Oxford: Oxford University Press, 2013. URL: http://oxforddictionaries.com/
  59. OEED - Oxford Encyclopedic English Dictionary / J.M.Hawkins, R.Allen (eds.). Oxford: Clarendon Press, 1991.
  60. Агни Лев. Демократия Запада. // Проза.ру. 2011. [Agni Lev. Demokratiya Zapada. (Democracy of the West)] URL: https://proza.ru/2011/03/20/259 (дата обращения: 10.07.2020)
  61. Википедия. 2020. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Честолюбие (дата обращения 10.07.2020)
  62. Психология и психиатрия. 2020. [Psikhologiya i psikhiatriya (Psychology and psychiatrics)] URL: https://psihomed.com/ambitsii/ (дата обращения 10.07.2020).
  63. Романов С.К. Русский Лондон. М.: АСТ: Астрель, 2009. 480 с. [Romanov, S.K. 2009. Russkii London. (Russian London). Moscow: AST: Astrel’].
  64. Canadian Tribune. 1988. 29.02.
  65. Chamberlain, Lesley. The Food and Cooking of Russia. Harmondsworth: Penguin, 1983.
  66. Davidow, Mike. People’s Theater: From the Box Office to the Stage. Moscow: Progress, 1977.
  67. Encyclopœdia Britannica 2001. Standard edn. CD-ROM.
  68. Fleer, Marilyn & Bert van Oers. 2018. International Handbook of Early Childhood Education. Dordrecht: Springer.
  69. Fodor’s Moscow and St. Petersburg. 4th edn. Fodor's Travel Publications, 1999.
  70. (The) Guardian, 07 Feb. 2003.
  71. Hughes, Lindsey. 1998. Russia in the Age of Peter the Great. New Haven: Yale University Press.
  72. Jack, Andrew. 2005. Inside Putin's Russia: Can There Be Reform without Democracy? Oxford: Oxford University Press.
  73. Kelly, Catriona. 2016. St Petersburg: Shadows of the Past. New Haven: Yale University Press.
  74. Laszio, Ervin & Joel Kurtzman (eds.). 1981. Political and Institutional Issues of New International Economic Order. New York: Pergamon Press.
  75. Lear, John. 1986. Death in Leningrad. London: Pluto Press.
  76. Meier, Andrew. 2004. Black Earth. Russia After the Fall. Harper Perennial, UK.
  77. Nabokov V. 1990. Selected Prose and Verse. Moscow: Raduga.
  78. Pray, Eleanor Lord. 2019. Selected Letters. 1907-1917. Edited, with introductions and notes by Birgitta Ingemanson. Vladivostok: Rubezh.
  79. Rutherford, Edward. 1992 Russka. London: Arrow Books, UK.
  80. Smith, Hendrick. 1976. The Russians. London: Sphere Books, 1976.
  81. SPbTimes - Saint Petersburg Times. 2000; 2013; 2014.
  82. Stevenson, Krista, Dicker Mike, Song Li, Zhang Jin, Jia Xuerui, Fu Li & Liu Aihua. 2005. Highlights of Chinese Culture. Beijing: Hitpress.
  83. Turgenev, Ivan S. 1965. Fathers and Sons. Trans. R. Edmonds. Harmondsworth: Penguin.
  84. Vapnyar, Lara. 2003. There Are Jews in My House: Stories. New York: Anchor Books.
  85. Yershov, Pavel. 1988. The Little Humpbacked Horse. Tr. by Louis Zellikoff. Moscow: Raduga, 1988. Available at: http://lib.ru/LITRA/ERSHOW/horse.txt (accessed 07 July 2020).
  86. Wikipedia: village 2020, URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Village (accessed 16 July 2020)
  87. Wilson, Mitchell. 1961. Meeting at a Far Meridian. New York: Doubleday.

Copyright (c) 2021 Kabakchi V.V., Proshina Z.G.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies