Tourist Notices in the Spotlight of Linguistic Landscape and Translation Studies

Cover Page

Cite item

Abstract

In the 21st century, even local tourist spots are globally accessible and need to be communicated in a globally shared language, a lingua franca (Ben-Rafael & Ben Rafael 2015). The language of most obvious choice among speakers from different linguacultural backgrounds is English. When translating notices in national parks into English, translators should predominantly consider the function of the TT (target text), the target audience (not exclusively L1 speakers of English but, the speakers of a variety of languacultures communicating in English as lingua franca (ELF) and opt for translation solutions that would account for visitors representing a diversity of languacultures. The present paper aims at finding out what modifications in translation of visitors’ rules may be necessary if the target readership is to be considered, and at explicating the translation process through applying a transdisciplinary perspective of ELF studies, linguistic landscape (LL) studies, cross-field studies on conceptualization, translanguaging and translation studies. The study shows that these modifications affect the significance and hierarchy of the four principles operating in LL (presentation-of-self, power-relations, good reasons and collective-identity) and are projected into specific LL-tailored translation solutions (shifts in modality, lexis, style and discourse markers). The modifications are achievable in ELF, which, as a form and function, a de-regionalized and de-culturalized artifact of global village, is capable of catering for a variety of languacultures with their specific societal conventions, practices, and the whole explicit and implicit axio-sphere.

About the authors

Magdaléna Bilá

University of Prešov

Author for correspondence.
Email: magdalena.bila@unipo.sk

Professor at the Institute of British and American Studies, Faculty of Arts, The University of Prešov in Prešov, Slovak Republic. Her research interests include comparative and contrastive studies (juxtaposing English and Slovak), discourse analysis and translation studies (conceptualization in a source and a target language).

1, 17.Novembra Str., 08078, Prešov, Slovakia

Ingrida Vaňková

University of Prešov

Email: ingrida.vankova@unipo.sk

Assistant Professor at the Institute of British and American Studies, Faculty of Arts, The University of Prešov in Prešov. Her research interests include comparative and contrastive studies (English and Slovak lexicology, phraseology, and word formation), text herme- neutics, and translation studies.

1, 17.Novembra Str., 08078, Prešov, Slovakia

References

  1. Aristova, Nataliya (2016). English translations in the urban linguistic landscape as a marker of an emerging global city: The case of Kazan, Russia. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231, 216-222. doi: 10.1016/j.sbspro.2016.09.094.
  2. Backhaus, Peter (2007). Linguistic landscapes: A comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters.
  3. Barni, Monica and Carla Bagna (2015). The critical turn in LL: New methodologies and new items in LL. Linguistic Landscape, an international journal, 1, 1-2, 6-18, doi: 10.1075//ll.1.1-2.0bar.
  4. Ben-Rafael, Eliezer and Miriam Ben-Rafael (2015). Linguistic landscapes in an era of multiple globalizations. In: Linguistic Landscape, an international journal, 1, 1-2, 19- 37. doi: 10.1075/LL.1.1-2.02ben.
  5. Ben-Rafael, Eliezer; Elana Shohamy, Muhammad Amara and Nira Trumper-Hecht (2006). Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel. In: Gorter, D. (Ed.) Linguistic Landscape. A New Approach to Multilingualism. Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd., 7-30.
  6. Bilá, Magdaléna, Alena Kačmárová and Ingrida Vaňková (2015). Adopting cross- disciplinary perspectives in constructing a multilingual’s identity. Human Affairs: a postdisciplinary journal for humanities & social sciences. 25 (4), 430-442. doi: 10.1515/humaff-2015-0035.
  7. Bilá, Magdaléna, Alena Kačmárová and Ingrida Vaňková (2017). What is behind the compiling of a dictionary for a bilingual user? Evolving nature of the English Language: Studies in theoretical and applied linguistics. Frankfurt am Main: Peter Lang, 201-209.
  8. Blommaert, Jan (1996). Language planning as a discourse on language and society: the linguistic ideology of a scholarly tradition. Language Problems and Language Planning, 20 (3), 199-222.
  9. Burr, Vivien (2003). Social constructionism. London: Routledge.
  10. Canagarajah, Suresh (2007). The Ecology of Global English. International Multilingual Research Journal, 1:2, 89-100. doi: 10.1080/15257770701495299.
  11. Danesi, Marcel (1992). Metaphorical competence in second language acquisition and second language teaching: The neglected dimension. In: Alatis, J. (Ed.), Georgetown University round table on language and linguistics. Washington, DC: Georgetown University Press, 189-500.
  12. Ferenčík, Milan (2012). English in the Glocalized World: English Language Profile of a Local Linguistic Landscape from a Pluriparadigmatic Perspective. In: Language, literature and culture in a changing transatlantic world II: part I: linguistics, translation and cultural studies. Prešov: Faculty of Arts, University of Prešov, 36-57.
  13. Ferenčík, Milan (2015). Construction of private space in an urban semioscape: a case study in the sociolinguistics of globalisation. Human Affairs: a postdisciplinary journal for humanities & social sciences, 25 (4), 365-379. doi: 10.1515/humaff-2015-0029.
  14. Giora, Rachel (1997). Understanding figurative and literal language: The graded salience hypothesis. Cognitive Linguistics, 8 (3), 183-206. doi: 10.1515/cogl.1997.8.3.183
  15. Giora, Rachel (2003). On Our Mind: Salience context and figurative language. New York: OUP.
  16. Gnutzmann, Claus (2000). Lingua franca. In Byram, M. (ed.). 2004. Routledge encyclopedia of language teaching and learning. London: Routledge, 356-359.
  17. Gorter, Durk and Cenoz, Jasone (2015). Translanguaging and linguistic landscapes. Linguistic Landscape, an international journal, 1 (1-2), 54-74. doi: 10.1075/ll.1.1-2.04gor.
  18. Gorter, Durk (2006). The Study of the Linguistic Landscape as a New Approach to Multilingualism. In: Gorter, D. (Ed.) Linguistic Landscape A New Approach to Multilingualism. (Clevedon • Buffalo • Toronto: Multilingual Matters LTD. 1-7.
  19. Habermas, Jürgen (1989). The Structural Transformation of the Public Sphere. Cambridge: Polity Press.
  20. Heller, Monica (2003). Globalization, the new economy and the commodification of language. Journal of Sociolinguistics 7 (4), 473-492. doi: 10.1111/j.1467- 9841.2003.00238.
  21. Hülmbauer, Cornelia, Heike Böhringer and Barbara Seidlhofer (2008). Introducing English as a lingua franca (ELF): Precursor and partner in intercultural communication. Synergies Europe (3), 25-36.
  22. Jenkins, Jennifer (2009). English as a Lingua Franca: interpretations and attitudes. World Englishes. 28 (2), 200-207. doi: 10.1111/j.1467-971X2009.01582.x.
  23. Kačmárová, Alena (2012). Multikulturalita a jej sociálny rozmer. In: Jazyk a kultúra: internetový časopis Lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity v Prešove [online], 2 (5). Available at: http://www.ff.unipo.sk/jak/5_2011/kacmarova.pdf.
  24. Kačmárová, Alena, Magdaléna Bilá and Ingrida Vaňková (2018). The conceptualizing of conceptualization (of Linguistics Metalanguage). Prešov: FF PU. Available at: http://www.pulib.sk/web/ kniznica/elpub/dokument/Kacmarova6.
  25. Kasanga, Luanga Adrien (2012). Mapping the linguistic landscape of a commercial neighbourhood in Central Phnom Penh. In: Journal of Multilingual and Multicultural Development, 33 (6), 553-567. doi: 10.1080/01434632.2012.683529.
  26. Kecskes, Istvan and Tunde Papp (2000). Foreign language and a mother tongue. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. Publishers.
  27. Koskinen, Kaisa (2012). Linguistic Landscape as a Translational Space: The Case of Hervanta, Tampere. In: Vuolteenaho, Ameel, L., Newby, A. & M. Scott (eds.) Language, Space and Power: Urban Entanglements. Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences 13. Helsinki: Helsinki Collegium for Advanced Studies, 73-92.
  28. Landry, Rodrigue and Richard Y Bourhis (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality an empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16 (1), 23-49. doi: 10.1177/0261927X970161002.
  29. Muth, Sebastian (2017). Russian language abroad: viewing language through the lens of commodification. Russian Journal of Linguistics, 21 (3), 463-492. doi: 10.22363/2312- 9182-2017-21-3-463-492.
  30. Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo: Prentice Hall.
  31. Nord, Christiane (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam, New York: Rodopi, B. V.
  32. Papen, Uta (2012). Commercial discourses, gentrification and citizens’ protest: The linguistic Landscape of Prenzlauer Berg, Berlin. Journal of Sociolinguistics, 16 (1), 56-80. doi: 10.1111/j.1467-9841.2011.00518.
  33. Pavlenko, Aneta (2017). Linguistic landscape and other sociolinguistic methods in the study of Russian language abroad. Russian Journal of Linguistics, 21 (3), 493-514. doi: 10.22363/2312-9182-2017-21-3-493-514.
  34. Pym, Anthony (2016). Translation Solutions for Many Languages. Histories of a flawed dream. Bloomsbury academic.
  35. Reh, Mechthild (2004). Multilingual writing: A reader-oriented typology - with examples from Lira Municipality (Uganda). International Journal of the Sociology of Language, 170, 1-41.
  36. Ricoeur, Paul (2000). Čas a vyprávění I. [Narrative Time I.]. Praha: Oikomenh.
  37. Šarcevic, Susan (2000). New Approach To Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  38. Schneiderová, Anna (2013). In: Ďuricová, A. (ed.). Od textu k prekladu VIII. Klasifikácia právnych textov a problematika prekladu. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 96- 110.
  39. Shohamy, Elana, Eliezer Ben-Rafael and Monica Barni (eds.) (2010). Linguistic Landscape in the City. Clevedon: Multilingual Matters.
  40. Synge, Hugh (2004). European Models of Good Practice in Protected Areas. IUCN, Gland, Switzerland, and Cambridge, UK and the Austrian Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management.
  41. Velasco, Patricia and Ofelia García (2014). Translanguaging and the writing of bilingual learners. Bilingual Research Journal: The Journal of the National Association for Bilingual Education, 37 (1), 6-23. doi: 10.1080/15235882.2014.893270.
  42. Wei, Li (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43 (5), 1222- 1235, doi: 10.1016/j.pragma.2010.07.035.
  43. Widdowson, Henry G. (2003) Defining issues in English language teaching. Oxford: Oxford University Press.
  44. Yelenevskaya, Maria and Larisa Fialkova (2017). Linguistic landscape and what it tells us about the integration of the Russian language into Israeli economy. Russian Journal of Linguistics, 21 (3), 557-586. doi: 10.22363/2312-9182-2017-21-3-557-492.

Copyright (c) 2019 Bilá M., Vaňková I.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies