Working on Сomputer-Assisted Translation platforms: New advantages and new mistakes

Cover Page

Cite item

Abstract

The paper presents analysis of errors in translation on the CAT platform Smartcat, which accumulates all tools for computer-assisted translation (CAT) including a machine translation (MT) system and translation memory (TM). The research is conducted on the material of the translation on Smartcat platform (a joint project of a tourist guide translation (35,000 words) from Hebrew to Russian, English, and French). The errors on the CAT platform disclose difficulties in mastering text semantic coherence and stylistic features. The influence of English as lingua franca appears in peculiar orthographic and punctuation errors in the target text in Russian. Peculiar errors in translation on the CAT platform reveal the necessity of advanced technological competence in translators. The peculiar errors uncover problems associated with a source text segmentation into sentences. The segmentation can trigger a translator to preserve the sentence boundaries and use a Russian complicated compound sentence that provoke punctuation errors. Difficulties of the anaphora resolution in distant semantically coherent segments are also associated with the source text segmentation and working window formatting. A joint project presupposes different translators to translate different files of the source document. To generate the coherence, contiguity and integrity of the whole document, the files have to be revised by a third-party editor to avoid conflict of interest. The editor-reviser is also responsible for improving the target text pragmatic and genre characteristics while applying top-down strategy to target text analysis. Thus, the translator’s errors while applying CAT tools reveal the effect of bottom-up text processing alongside with cross-language interference.

About the authors

Irina Germanovna Ovchinnikova

Haifa University; First Moscow State Medical University

Email: ira.ovchi@gmail.com
Ph.D. (Advanced Doctorate), Professor; Professor of The Institute of Linguistics and Cross-cultural Communication at I.M. Sechenov First Moscow State Medical University 199 Aba Khoushi Avenue, Mount Carmel, Haifa, 34978838, Israel; 8, b. 2, Trubetskaya str., Moscow, 119991, Russia

References

  1. Ахутина Т.В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса. 4-е изд. М.: Эди­ториал УРСС, 2012. [Ahutina, Tatyana V. (2012). Porozhdenie rechi. Neyrolingvisticheskiy analiz sintaksisa (Speech generating. Neurolinguistic analysis of syntax). 4th edition. Moskva: Editotial URSS (In Russ.)].
  2. Богуславский И.М., Иомдин Л.Л., Валеев Д.Р., Сизов В.Г. Синтаксический анализатор системы ЭТАП и его оценка с помощью глубоко размеченного корпуса русских текстов. Труды Международной конференции «Корпусная лингвистика - 2008». СПб.: Санкт-Петербург­ский государственный университет, 2008. 56-74. [Boguslavskij, Igor M.; Iomdin, Leonid L.; Valeev, Denis R.; Sizov, Viktor G. (2008). Sintaksicheskiy analizator sistemy ETAP I ego otsenka s pomoshch’yu gluboko razmechennogo korpusa russkih tekstov (Syntax analyzer of the system ETAP and its evaluation by deeply annotated corpus of Russian texts). Trudy Mezhdunarodnoj konferentsii “Korpusnaja lingvistika - 2008”. Saint-Petersburg: Saint-Petersburg State University. 56-74 (In Russ.)].
  3. Бузаджи Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода // Мосты. Журнал переводчиков, 2006, 3 (11), 36-47. [Buzadzhi, Dmitrij M. (2006). Belyje nitki. Logicheskije aspekty perevoda (Obvious to anyone. On logical aspects of translation). Mosty. Zhurnal perevodchikov, 3 (11), 36-47 (In Russ.)].
  4. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Всероссийский центр переводов, 2009. [Buzadzhi, Dmitrij M.; Gusev, Vladimir V.; Lanchikov, Viktor K.; Psurtsev, Dmitrij V. (2009). Novyj vzglyad na klassifikatsiju perevodcheskih oshibok (New view on the classification of translation errors). Moskva: Vserossijskij tsentr perevodov (In Russ.)].
  5. Дебренн М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок. Труды международ­ной конференции «Диалог 2006» Vol. 2006, 133-137). [Debrenne, Michele. Mesto mezhjazy­kovoj deviatologii v obschej teorii oshibok (The place of the deviatology in the general theory of speech errors). International Conference “Dialog 2006” Proceedings. Vol. 2006, pp. 133-137 (In Russ.)].
  6. Ермолович Д.И. Пение без звука: об итогах одного переводческого конкурса // Вестник Рос­сийского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015, 1 (2015), 212-229. [Jermolovich, Dmitrij I. Penije bez zvuka: ob itogah odnogo perevodcheskogo konkursa (The logic can’t be lost). Russian Journal of Linguistics. 1, 212-229. (In Russ.)].
  7. Куниловская М.А. Классификация переводческих ошибок для создания разметки в учебном параллельном корпусе Russian Learner Translator Corpus. Lingua mobilis, 2013, 1 (40), 141-159. [Kunilovskaja, Marija A. (2013). Klassifikatsija perevodcheskih oshibok dlya sozdanija razmatki v uchebnom parallelnom korpuse Russian Learner Translator Corpus (Classification of translation errors for annotating parallel Russian Learner Translator Corpus). Lingua mobilis, 1 (40), 141-159. (In Russ.)].
  8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Акаде­мия, 2003. [Latyshev L.K.; Semenov A.L. (2003). Perevod: teorija, praktika i metodika prepodavaniya (Translation: theory, practice and teaching). Moscow: Akademiya (In Russ.)].
  9. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста. Лингвистика текста: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976. 60-70. [Leont’ev, Aleksey A. (1976). Priznaki svyaznosti i tsel’nosti teksta (Features of text coherence and integrity). Lingvistika teksta: Sbornik nauchnyh trudov MGPIIJA im. M. Toreza. Vyp. 103. Moscow: MGPIIJA. 60-70 (In Russ.)].
  10. Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков. Теория и практика речевых иссле­дований. М.: МГУ, 1999. 68-82. [Novikov, Anatolij I. (1999). Smysl: sem’ dihotomicheskih priznakov (Sense: Seven dichotomous features). Teoriya i praktika rechevyh issledovaniy. Moscow: MGU. 68-82 (In Russ.)].
  11. Овчинникова И.Г., Павлова А.В. Переводческий билингвизм: по материалам ошибок письменного перевода. М.: Флинта-Наука, 2016. Izdatelʹstvo “FLINTA”, 2016. [Ovchin­nikova, Irina G.; Pavlova, Anna V. (2016). Perevodcheskiy bilingvism: po materialam oshibok pis’mennogo perevoda (Bilingualism of translators (based on errors in text translation)). Moskva: Flinta-Nauka (In Russ.)].
  12. Русакова М.В. Элементы антропоцентрической грамматики русского языка. М.: Языки сла­вянских культур, 2013 [Rusakova, Marina V. (2013). Elementy antropocentricheskoy gramma­tiki russkogo yazyka (Elements of Russian anthropocentric grammar). Moskva: Jazyki slavyanskih kultur (In Russ)].
  13. Сахарный Л.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения. Кубрякова Е.С., Шах­нарович А.М., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. 221-237. [Saharnyj, Leonid V. Teksty-primitivy i zakonomernosti ih porozhdenija (Incoherent texts and rules of text generating). Kubryakova, Elena S.; Shahna­rovich, Aleksandr M.; Saharnyj, Leonid V. Chelovecheskij factor v jazyke: jazyk i porozhdenije rechi. Moskva: Nauka, 1991. 221-237 (In Russ.)].
  14. Созинов А.А., Крылов А.К., Александров Ю.И. Эффект интерференции в изучении психологи­ческих структур. Экспериментальная психология. 2013, 6, 1, 5-47. [Sozinov, Aleksej A.; Krylov, Anrej K.; Aleksandrov, Jurij I. (2013). Effekt interferentsii v izuchenii psychologi­cheskih struktur (Interference effect in the study of psychological structures). Eksperimental’naja psihologija, 6, 1, 5-47 (In Russ.)].
  15. Aranberri, Nora et al. (2016). Tools and Guidelines for Principled Machine Translation Development. In LREC.
  16. Barbu, Eduard et al. (2016). The first automatic translation memory cleaning shared task. Machine Translation, 30 (3-4), 145-166. doi.org/10.1007/s10590-016-9183-x.
  17. Burchardt, Aljoscha et al. (2017). A linguistic evaluation of rule-based, phrase-based, and neural MT engines. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108(1), 159-170. doi: 10.1515/pralin-2017-0017.
  18. European Masters in Translation Competence Framework - 2017. European Commission, EU, 2017. Retrieved from: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.
  19. Feely, Alan J. et al. (2003). Language management in multinational companies. Cross Cultural Mana­gement: An International Journal, 10 (2), 37-52. doi.org/10.1108/13527600310797586.
  20. Ivleva, Marina A. et al. (2017, October). Cloud Platform SmartCAT in Teaching Future Translators. International Conference on Linguistic and Cultural Studies Springer, Cham. 155-160. doi: 10.1007/978-3-319-67843-6_19.
  21. Jakobson, Roman. (1959). On linguistic aspects of translation. On translation, 3, 232-239.
  22. Jiménez-Crespo, Miguel A. (2010). Localization and writing for a new medium: a review of digital style guides. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, (8), 1-9. Retrieved from: https://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/viewFile/225904/307315.
  23. Nord, Christiane. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.
  24. Pym, Anthony. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta: Journal des traduc­teurs/Meta: Translators’ Journal, 58 (3), 487-503. doi: 10.7202/1025047ar.
  25. Robin, Edina. (2016). The Translator as Reviser. The Modern Translator and Interpreter. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó, 45-56. Retrieved from: http://www.eltereader.hu/media/2016/04/ HorvathTheModernTranslator.pdf#page=46.
  26. Sakamoto, Akiko et al. (2017). No news is good news? Translation Spaces, 6 (2), 333-352. doi.org/10.1075/ts.6.2.08sak.
  27. Zaretskaya Anna et al. (2015). Integration of Machine Translation in CAT tools: State of the art, evaluation and user attitudes. Skase Journal of Translation and Interpretation, 8 (1), 76-89. Retrieved from: http://www.skase.sk/Volumes/JTI09/pdf_doc/04.pdf.

Copyright (c) 2019 Ovchinnikova I.G.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies