Выпуск Название
№ 1 (2015) Пение без звука: об итогах одного переводческого конкурса
Аннотация PDF
(Rus)
Ермолович Д.И.
Том 22, № 2 (2018) ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНО-ЭКСТРЕМИСТСКИХ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ СУДЕБНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ
Аннотация PDF
(Rus)
БОРИСОВА А.С., КУРГУЗЁНКОВА Ж.В., НИКИШИН В.Д.
№ 1 (2015) Переводческий анализ лингвистических особенностей французского специального дискурса
Аннотация PDF
(Rus)
Гавриленко Н.Н.
Том 20, № 2 (2016) Использование приема адаптации при переводе текстов художественной литературы (на примере перевода на русский язык романов «Дама с Камелиями» и «Грозовой Перевал»)
Аннотация PDF
(Rus)
Тасенко П.С., Нелюбова Н.Ю., Ершов В.И.
№ 1 (2010) О необходимости существования общенациональных и международных стандартов качества перевода
Аннотация PDF
(Rus)
Липатова В.В.
№ 3 (2012) Особенности перевода фразеологических единиц в романе Оноре де Бальзака «Отец Горио»
Аннотация PDF
(Rus)
Нелюбова Н.Ю., Комлач Д.С.
Том 22, № 2 (2018) ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ
Аннотация PDF
(Eng)
БЕДНАРОВА-ГИБОВА К., ЗАКУТНА С.
№ 2 (2012) Современная модель профессиональной компетенции переводчика в контексте системы подготовки переводчиков в российских языковых вузах
Аннотация PDF
(Rus)
Липатова В.В., Литвинов А.В.
№ 2 (2013) Обучение профессионально ориентированному переводу с русского языка на английский в области финансово-кредитных отношений: стилистический аспект
Аннотация PDF
(Rus)
Куприянова М.Е.
№ 4 (2010) Проблемы теории перевода: предметная ситуация и ее темпоральный компонент как выражение языкового сознания автора текста
Аннотация PDF
(Rus)
Боброва С.Е.
Том 20, № 3 (2016) Лексико-семантические поля judge и судья в английском и русском языках
Аннотация PDF
(Rus)
Озюменко В.И.
№ 1 (2011) Лингвокультурологические аспекты перевода цветообозначений с английского языка на русский
Аннотация PDF
(Rus)
Тимко Н.В.
№ 1 (2014) Проблемы переводческой вариативности на примере лексемы FACILITIES
Аннотация PDF
(Rus)
Куприянова М.Е.
№ 2 (2015) Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода
Аннотация PDF
(Rus)
Озюменко В.И., Чилингарян К.П.
№ 4 (2011) Понятия эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе на современном этапе
Аннотация PDF
(Rus)
Липатова В.В., Литвинов А.В.
№ 1 (2014) Единица смысла в переводе
Аннотация PDF
(Rus)
Артемьева Ю.В.
№ 2 (2015) «Демон» М.Ю. Лермонтова: обратный перевод как источник интертекстуальности
Аннотация PDF
(Rus)
Чеснокова О.С., Талавера-Ибарра П.Л.
№ 4 (2011) К вопросу о проблеме прагматической эквивалентности в переводе
Аннотация PDF
(Rus)
Карповская Н.В.
№ 3 (2014) Проблемы переводимости русскоязычного художественного текста на английский язык (на примере переводов рассказа А.П. Чехова «Ванька»)
Аннотация PDF
(Rus)
Дудик Н.А.
№ 4 (2011) Способы образования английских неологизмов и особенности их передачи в русском и китайском языках
Аннотация PDF
(Rus)
Ху Пэйпэй -.
№ 3 (2014) Перевод: параллельные тексты и системы «память переводчика»
Аннотация PDF
(Rus)
Евтеев С.В., Семёнов А.Л.
№ 2 (2011) Русское деепричастие и способы его передачи на персидский язык с учетом видов глагола»
Аннотация PDF
(Rus)
Махмуд Ашрафи Рад M.
№ 3 (2012) Ненормативная лексика в американской коммуникативной культуре и проблема ее перевода на русский язык
Аннотация PDF
(Rus)
Козырева М.М.
№ 1 (2013) Трудности при переводе текстов общественно-политической тематики
Аннотация PDF
(Rus)
Мамедов А.Н.
№ 3 (2012) Особенности перевода катойконимов (на материале испанского и русского языков)
Аннотация PDF
(Rus)
Журавлева Н.Ю.
Том 22, № 2 (2018) ЛЕКСИЧЕСКИЕ СВЯЗКИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОЦЕНКИ И ОТНОШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПОЛЬСКИЙ: КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
Аннотация PDF
(Eng)
ГРАБОВСКИЙ Л.
№ 3 (2013) Грамматические замены при переводе немецкоязычных рекламных текстов автомобильной тематики, включающих причастные конструкции с атрибутивным значением
Аннотация PDF
(Rus)
Мамедов А.Н.
№ 1 (2013) Особенности употребления и перевода лексики ислама в русскоязычных и англоязычных новостных текстах
Аннотация PDF
(Rus)
Александрова О.И., Захарова Е.В.
№ 3 (2012) Языковая способность как основа переводческой деятельности
Аннотация PDF
(Rus)
Баженова И.В.
Том 21, № 4 (2017) РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В УСЛОВИЯХ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА GILT (ГЛОБАЛИЗАЦИЯ, ИНТЕРНАЛИЗАЦИЯ, ЛОКАЛИЗАЦИЯ, ПЕРЕВОД): ИНТЕГРИРОВАННЫЙ ПОДХОД
Аннотация PDF
(Eng)
Ремхе И.Н., Нефедова Л.А., Гиллеспи Д.Ч.
Том 19, № 4 (2015) Преподавание межкультурной коммуникации при обучении переводу
Аннотация PDF
(Eng)
Кранмер Р.
№ 1 (2012) Отражение категории эмотивности в арабских фразеологизмах и способы их перевода
Аннотация PDF
(Rus)
Крылов А.Ю.
Том 20, № 3 (2016) Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода
Аннотация PDF
(Rus)
Горшкова В.Е.
№ 4 (2010) Албанизмы в армянском переводе «Истории Албании» МоисеяКаганкатваци
Аннотация PDF
(Rus)
Нагиев Ф.Р.
№ 3 (2015) Передача ономатопоэтического компонента в ономастике
Аннотация PDF
(Rus)
Соколова А.В.
Том 20, № 3 (2016) От функции к системе: новая парадигма матричной структуры переводческого процесса
Аннотация PDF
(Eng)
Ремхе И.Н., Нефедова Л.А., Гиллеспи Ч.Г.
1 - 36 из 36 результатов
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.