Выпуск Название
Том 22, № 2 (2018) ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНО-ЭКСТРЕМИСТСКИХ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ СУДЕБНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ
Аннотация PDF
(Rus)
БОРИСОВА А.С., КУРГУЗЁНКОВА Ж.В., НИКИШИН В.Д.
№ 1 (2011) Лингвокультурологические аспекты перевода цветообозначений с английского языка на русский
Аннотация PDF
(Rus)
Тимко Н.В.
№ 4 (2013) К вопросу о профессионально-этическом кодексе судебного переводчика
Аннотация PDF
(Rus)
Василенко Л.Ю.
Том 22, № 2 (2018) ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ
Аннотация PDF
(Eng)
БЕДНАРОВА-ГИБОВА К., ЗАКУТНА С.
№ 3 (2012) Особенности перевода фразеологических единиц в романе Оноре де Бальзака «Отец Горио»
Аннотация PDF
(Rus)
Нелюбова Н.Ю., Комлач Д.С.
Том 22, № 2 (2018) ЛЕКСИЧЕСКИЕ СВЯЗКИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОЦЕНКИ И ОТНОШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПОЛЬСКИЙ: КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
Аннотация PDF
(Eng)
ГРАБОВСКИЙ Л.
№ 1 (2012) Отражение категории эмотивности в арабских фразеологизмах и способы их перевода
Аннотация PDF
(Rus)
Крылов А.Ю.
Том 20, № 3 (2016) Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода
Аннотация PDF
(Rus)
Горшкова В.Е.
№ 3 (2015) Передача ономатопоэтического компонента в ономастике
Аннотация PDF
(Rus)
Соколова А.В.
Том 20, № 2 (2016) Использование приема адаптации при переводе текстов художественной литературы (на примере перевода на русский язык романов «Дама с Камелиями» и «Грозовой Перевал»)
Аннотация PDF
(Rus)
Тасенко П.С., Нелюбова Н.Ю., Ершов В.И.
№ 1 (2015) Переводческий анализ лингвистических особенностей французского специального дискурса
Аннотация PDF
(Rus)
Гавриленко Н.Н.
№ 4 (2011) Понятия эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе на современном этапе
Аннотация PDF
(Rus)
Липатова В.В., Литвинов А.В.
№ 2 (2015) Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода
Аннотация PDF
(Rus)
Озюменко В.И., Чилингарян К.П.
№ 2 (2011) Русское деепричастие и способы его передачи на персидский язык с учетом видов глагола»
Аннотация PDF
(Rus)
Махмуд Ашрафи Рад M.
№ 2 (2015) «Демон» М.Ю. Лермонтова: обратный перевод как источник интертекстуальности
Аннотация PDF
(Rus)
Чеснокова О.С., Талавера-Ибарра П.Л.
№ 1 (2013) Трудности при переводе текстов общественно-политической тематики
Аннотация PDF
(Rus)
Мамедов А.Н.
№ 3 (2013) Грамматические замены при переводе немецкоязычных рекламных текстов автомобильной тематики, включающих причастные конструкции с атрибутивным значением
Аннотация PDF
(Rus)
Мамедов А.Н.
№ 1 (2013) Особенности употребления и перевода лексики ислама в русскоязычных и англоязычных новостных текстах
Аннотация PDF
(Rus)
Александрова О.И., Захарова Е.В.
Том 19, № 4 (2015) Преподавание межкультурной коммуникации при обучении переводу
Аннотация PDF
(Eng)
Кранмер Р.
№ 4 (2010) Албанизмы в армянском переводе «Истории Албании» МоисеяКаганкатваци
Аннотация PDF
(Rus)
Нагиев Ф.Р.
1 - 20 из 20 результатов
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.