Mikhail Lermontov’s “The Demon”: Reverse Translation as a Source of Intertextuality

Cover Page

Abstract


This article examines the English translation of “The Demon”, one of the masterpieces of the great Russian poet Mikhail Yu. Lermontov, in a version done by Avril Pyman (born 1930), a renowned British scholar in the field of Slavic studies. The intertextual relationship between the original text and its translation is drawn throughout the parameters of the verse form, the plot, the artistic content, and the emotive resonance. Within the field of translation studies, our approach dissects the changes in genre and style, and it resorts to literal reverse translation as the most efficient device to trace the intertextuality between the original poem and its translation. Then, based on its findings we peruse the aesthetics in the rendition of the naming resources of the poem, mainly the naming of the Demon, of the poetic forms of speech manners, of the biblical anaphora, the alliteration, the colour epithets, and the Caucasus realia . The article determines that Avril Pyman’s translation serves as a prime example of a careful treatment of the meter, sense, and aesthetics of Lermontov’s masterpiece. The unavoidable meaning displacements in the translation did not alter the artistic message of the poem. Therefore Avril Pyman’s translation of “The Demon” is valued as the object of a meaningful aesthetic experience by the English reader.

O S Chesnokova

Peoples’ Friendship University of Russia

Email: tchesnokova_olga@mail.ru
Department of Foreign Languages Philological faculty

Pedro Leonardo Talavera-Ibarra

Missouri Southern State University, USA

Email: Talavera-P@mssu.edu
Department of Foreign Languages

  • Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины ХIХ века. Киев, 1957.
  • Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
  • Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. № 24. М., 1999. С. 108-111.
  • Лермонтов, М.Ю. Демон // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4 т. М.: Художественная литература, 1964-1965 гг. Т. 2, 1964. С. 84-116.
  • Лермонтов М.Ю. «Нет, я не Байрон, я другой..». Избранная Поэзия. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009.
  • Лермонтов М. Демон: восточная повесть в переводе на 13 европейских языков / Составители В.Г. Гинько, М.С. Гутник, Г.Г. Деренковская и др.; редактор Ю.Г. Фридштейн. М.: Центр книги Рудомино, 2014.
  • Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Р. Валент, 2009.
  • Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006.
  • Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. М.: ЛКИ, 2008.
  • Повесть [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Повесть.
  • Рзаев Ф. Произведения Л.Н. Толстого на азербайджанском языке (вопросы перевода). Баку: Нурлан, 2009.
  • Фохт У.Р. «Демон» Лермонтова как явление стиля // М.Ю. Лермонтов: pro et contra. СПб.: РХГИ, 2013. С. 755-781.
  • Эйхенбаум Б.М. Лермонтов как историко-литературная проблема // М.Ю. Лермонтов: pro et contra. СПб.: РХГИ, 2013. C. 725-754.
  • Collins H. Russian Concise Dictionary, 2nd edition. 2004.
  • Eco U. Decir casi lo mismo; trad. Helena Lozano Miralles. México: Lumen, 2008.
  • Lermontov M. The Demon. Translated by Avril Pyman. - Lermontov Mikhail. Selected Works. Moscow, Progress, 1976. P. 91-124.
  • Nabokov V. Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov, edited by Brian Boyd and Stanislav Shvabrin. New York: Harcourt, 2008.
  • Traducir Literatura. Guadalupe Soriano Barabino; Enrique F. Quero Gervilla (eds.). Granada, Univ. de Granada, 2013.
  • Von Flotow L. Translating Women, ed. University of Ottawa Press, 2011.
  • Webster's New Universal Unabridged Dictionary. 1983.

Views

Abstract - 201

PDF (Russian) - 209


Copyright (c) 2015 Чеснокова О.С., Талавера-Ибарра П.Л.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.