Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov)

Cover Page

Cite item

Abstract

The most fundamental problem involved in the theory and practice of translation from one language into another consists in achieving adequacy between the source language (SL) and the target language (TL). Adequacy can be reached by means of employing the communication strategy, i.e. by discussing the dialogue nature of the text in particular; by analyzing realia in translation in terms of the text as a whole, rather than as isolated units in the system of language; and by looking at how the semantic category of intensity influences the translatability of the Russian fiction text into English. The research has shown that the aspects examined are typical of Russian-English translation in general rather than of a single text.

About the authors

N A Dudik

Moscow State Linguistic University

Email: nadezhda_dudik@mail.ru
Department of Linguistic Pragmatics and Cross-cultural Communication

References

  1. Анисин А. Философия текста. Динамика текста // Топос, литературно-философский журнал. 2002. 17/9. URL: http://topos.ru/article/521.
  2. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Художественная литература, 1972.
  3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Художественная литература, 1979.
  4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Собр. соч.: в 7 т. Т. 5. М.: Рус. Слов., 1997.
  5. Беляевская Е.Г. Культурологическая информация в семантике лексических единиц // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 4. С. 44-50.
  6. Берди М., Ланчиков В.К. Успех и успешность. Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской. URL: http://www.thinkaloud.ru/feature/berdy-lan-PandV.html.
  7. Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998.
  8. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: «Р. Валент», 2006.
  9. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
  10. Ермолович Д.И. В.Н. Комиссаров и современное переводоведение / Вступительная статья к кн.: В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011. 2-е изд., под научной редакцией Д.И. Ермоловича; опубликовано также в: «Мосты» № 4 (28). М.: Р. Валент, 2010. С. 75-81.
  11. Любимов Н.М. Книга о переводе: сборник. М.: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2012.
  12. Ольшанский Д.А. Диалогический принцип Михаила Бахтина как отражение гносеологической парадигмы русской мысли и лингвистических проблем неклассической философии // София: Рукописный журнал Общества ревнителей русской философии. 2000. № 1. URL: http://www.eunnet.net/sofia/01-2000/text/0110.html.
  13. Сорокин Ю.А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст? // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2005. № 1. С. 44-48.
  14. Толковый словарь русского языка / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. В 4 т. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1935-1940 гг.
  15. Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков): дисс.. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1974.
  16. Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков. Магадан, 2001.
  17. Чехов А.П. Ванька. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3. М.: Изд-во «Правда», 1970. - С. 106-109.
  18. Чехов А.П. Унтер Пришибеев. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 2. - М.: Изд-во «Правда», 1970. С. 114-118.
  19. Цзинъюй С. Философское размышление о теории «речи» М.М. Бахтина / Сяо Цзинъюй, Ли Шанде // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. М., 2004. № 6. С. 91-96.
  20. Кечкеш И. Слово, контекст и коммуникативное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». 2014. № 1. С. 7-18.
  21. Chekhov A.P. Short Novels and Stories (Translated by Marian Fell et al.). New York, 1930. P. 72-76.
  22. Chekhov A.P. Short Novels and Stories (Translated by Ivy Litvinov). Moscow: Foreign Languages Printing House, 1955. P. 35-39.
  23. Chekhov A.P. The early stories, 1883-88 / chosen and translated by Patrick Miles and Harvey Pitcher. London: J. Murray, 1982. P. 126-129.
  24. Heilbrun C.G. The Garnett Family. The History of a Literary Family. The Macmillan Company, N.Y., 1961. P. 193.
  25. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2003.

Copyright (c) 2014 Dudik N.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies