Anna Wierzbicka, language, culture and communication

Cover Page

Abstract


The Introductory article to the second part of the Special Issue dedicated to Anna Wierzbicka’s anniversary focuses on her research in the domain of language and culture interchange. It overviews the fundamental concepts of Wierzbicka’s research program, those of cultural keywords and cultural scripts within the cultural semantics and ethnopragmatics paradigm. As is the case with other Wierzbicka’s linguistic studies, the analysis involves representation of meaning in terms of universal human concepts of the Natural Semantic Metalanguage (NSM). The article also discusses the concept of Minimal Language as a recent development in the NSM programme and associated research into various fields.

About the authors

Anna N Gladkova

Monash University; Australian National University

Email: angladkova@gmail.com
Clayton Campus, Melbourne, VIC 3800, Australia; Canberra, ACT 0200, Australia
Lecturer in English as an International Language at Monash University and an Honorary Lecturer in Linguistics at the Australian National University. She received her PhD in Linguistics from the Australian National University

Tatiana Viktorovna Larina

Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)

Email: larina_tv@rudn.university

Full Professor at RUDN University, and is the Editor-in-Chief of the Russian Journal of Linguistics.

References

  1. Alba-Juez, Laura and Larina, Tatiana (2018). Language and Emotion: Discourse-Pragmatic Perspectives. Russian Journal of Linguistics, 22 (1), 9-37. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-1-9-37.
  2. Ameka, Felix (2006). “When I die, don’t cry”: the ethnopragmatics of “gratitude” in West African languages. In Goddard, Cliff (ed.) Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter, 231-266.
  3. Asano-Cavanagh, Yuko (2016). Being ‘indecisive’ in Japanese: Analysis of kana, darou ka and (n) janai ka. Studies in Language, 40(1), 63-92.
  4. Apresjan, Valentina (2018). Russian Constructions with Syntactic Reduplication of Colour Terms: A Corpus Study. Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 653-674. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-653-674.
  5. Besemeres, Mary and Anna Wierzbicka (eds.) (2007). Translating lives: Living with two languages and cultures. St. Lucia: University of Queensland Press.
  6. Bromhead, Helen (2009). The Reign of Truth and Faith: Epistemic Expressions in 16th and 17th Cen¬tury English. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
  7. Farese, Gian Marco (2018). The Cultural Semantics of Address Practices: A contrastive study between English and Italian. Lanham: Lexington Books.
  8. Farrelly, Nicholas and Michael Wesley (2018). Internationalizing Minimal English: Perils and Parallels. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words, 95-112.
  9. Gladkova, Anna (2010а). ‘Sympathy’, ‘compassion’, and ‘empathy’ in English and Russian: A lin¬guistic and cultural analysis. Culture & Psychology, 16 (2), 267-285.
  10. Gladkova, Anna. (2013a). “Is he one of ours?” The cultural semantics and ethnopragmatics of social categories in Russian. Journal of Pragmatics, 55, 180-194. http://dx.doi.org/10.1016/ j.pragma.2013.06.010.
  11. Gladkova, Anna (2013b). ‘Intimate’ talk in Russian: human relationships and folk psychotherapy. Australian Journal of Linguistics, 33, 322-343.
  12. Gladkova, Anna (2017). Communication Modes, Russian. In Kim, Young Yun (ed.) The Inter¬national Encyclopedia of Intercultural Communication. Hoboken, NJ: Wiley. doi: 10.1002/9781118783665.ieicc0147.
  13. Gladkova, Anna and Larina, Tatiana (2018). Anna Wierzbicka, Words and the World. Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 499-520. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-499-520.
  14. Goddard, Cliff (2006). Ethnopragmatics. A new paradigm. In Goddard, Cliff (ed.) Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter, 1-30.
  15. Goddard, Cliff (2010a). The Natural Semantic Metalanguage approach. In Bernd Haine and Heiko Narrog (eds.) The Oxford Handbook of Linguistic Analysis. United Kingdom: Oxford University Press, 459-484.
  16. Goddard, Cliff (2010b). Cultural scripts: applications to language teaching and intercultural communi¬cation. In C. Goddard (ed.) Studies in Pragmatics 3. China: China-Pub.com, 105-119.
  17. Goddard, Cliff (2012). “Early interactions” in Australian English, American English, and English English: Cultural differences and cultural scripts. Journal of Pragmatics, 44 (9), 1038-1050.
  18. Goddard, Cliff (2015). Swear words and curse words in Australian (and American) English. At the crossroads of pragmatics, semantics and sociolinguistics. Intercultural Pragmatics, 12 (2), 189-218.
  19. Goddard, Cliff (2016). Ethnopragmatic perspectives on conversational humour, with special reference to Australian English. Language & Communication, 1-14.
  20. Goddard, Cliff (2018). Minimal English: The Science Behind It. In Minimal English for a Global World: Improved Communication Using Fewer Words, 29-70.
  21. Goddard, Cliff and Cramer, Rahel (2017). Laid back and irreverent: An ethnopragmatic analysis of two cultural themes in Australian English communication. In C. Donal (ed.) Handbook of Commu¬nication in Cross-Cultural Perspective, 89-103.
  22. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (2004). Cultural scripts: What are they and what are they good for? Intercultural Pragmatics 1-2: 153-166.
  23. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (2007). Semantic primes and cultural scripts in language learning and intercultural communication. In Sharifian, Farzad and Gary Palmer (eds.) Applied Cultural Linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication. Amsterdam: John Benjamins, 105-124.
  24. Goddard, Cliff and Wierzbicka, Anna (2018). Minimal English and How It Can Add to Global English. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a Global World: Improved Communication Using Fewer Words, 5-27.
  25. Goddard, Cliff (ed.) (2018). Minimal English for a Global World: Improved Communication Using Fewer Words. London: Palgrave Macmillan.
  26. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (eds.) (1994). Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings. Amsterdam: John Benjamins.
  27. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (eds.) (2002). Meaning and Universal Grammar: Theory and empirical findings. Vols. I, II. Amsterdam: John Benjamins.
  28. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (eds.) (2004). Intercultural Pragmatics, 1-2.
  29. Hasada, Rie (2006). Cultural scripts: Glimpses into the Japanese emotion world. In Cliff Goddard (ed.) Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. Berlin: Mouton de Gruyter, 171-198.
  30. Jordan, Paul (2017). How to start, carry on and end conversations: Scripts for social situations for people on the autism spectrum. London: Jessika Kingsley Publishers.
  31. Klyukanov, Igor and Leontovich, Olga. (2017). Russian Perspectives on Communication. In Donal Carbaugh (ed.). The Handbook of Communication in Cross-Cultural Perspective. NY: Routledge, 29-41.
  32. Kurteš, Svetlana, Tatiana Larina, and Vladimir Ozyumenko (2017). Constructivist approach to intercultural communication teaching and learning. EDULEARN17 Proceedings. 9th International Conference on Education and New Learning Technologies. Barcelona, Spain. 3-5 July, 2017, 591-59. doi: 10.21125/edulearn.2017.1127.
  33. Larina, Tatiana (2015). Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies. International Review of Pragmatics, 7 (5). Special Issue: Communicative Styles and Genres, 195-215.
  34. Larina, Tatiana, Vladimir Ozyumenko, and Svetlana Kurteš (2017). I-identity vs we-identity in language and discourse: Anglo-Slavonic perspectives. Lodz Papers in Pragmatics, 13 (1), 2017, 109-128.
  35. Larina, Tatiana, Arto, Mustajoki, and Ekaterina Protassova (2017). Dimensions of Russian culture and mind. In Katja Lehtisaari and Arto Mustajoki (eds.) Philosophical and cultural interpreta¬tions of Russian modernisation. Series: Studies in Contemporary Russia. London/New York: Routledge, 7-19.
  36. Levisen, Carsten (2012). Cultural Semantics and Social Cognition. A case study of the Danish universe of meaning. Berlin: Mouton de Gruyter.
  37. Levisen, Carsten (2013). On pigs and people: the porcine semantics of Danish interaction and cognition. Australian Journal of Linguistics, 33, 344-364.
  38. Levisen, Carsten and Sophia Waters (eds.) (2018). Cultural Keywords in Discourse. Amsterdam: John Benjamins.
  39. Maley, William (2018). Minimal English and Diplomacy. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words, 71-93.
  40. Mooney, Annabelle (2018). Torture Laid Bare: Global English and Human Rights. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words, 143-167.
  41. Ozyumenko, Vladimir and Tatiana Larina (2018). Cultural Semantics in Second Language Teaching: A case study of Russian drug and English friend. INTED2018 Proceedings, 12th International Technology, Education and Development Conference, Valencia, Spain, 5-7 March, 2018, 9149-9158. doi: 10.21125/inted.2018.2235.
  42. Peeters, Bert (2013). Râler, râleur, râlite: discours, langue et valeurs culturelles [Râler, râleur, râlite: Discourse, language and cultural values]. In C. Claudel, P. von Münchow, M. Pordeus, F. Pugnière-Saavedra & G. Tréguer-Felten (eds.) Cultures, discours, langues: nouveaux abordages. Limoges: Lambert-Lucas, 117-141.
  43. Peeters, Bert (2014). On va s’arranger/On s’arrangera: étude ethnophraséologique de deux actes (généralement) rassurants [On va s’arranger/On s’arrangera: An ethnophraseological study of two (generally) reassuring speech acts]. Scolia, 28, 129-149.
  44. Peeters, Bert and Marini, Maria Giulia (2018). Narrative Medicine across languages and cultures: Using Minimal English for increased comparability of patients’ narratives. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words. London: Palgrave Macmillan, 259-286.
  45. Travis, Catherine (2006). The communicative realization of confianza and calor humano in Colombian Spanish. In Goddard, Cliff. (ed.) Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter, 199-230.
  46. Wierzbicka, Anna (1990). Duša (‘soul’), toska (‘yearning’), sud’ba (‘fate’): three key concepts in Russian language and Russian culture. In Saloni, Zygmunt (ed.) Metody formalne w opisie języków słowiańskich. Bialystok University Press, 13-36.
  47. Wierzbicka, Anna (1997a). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press.
  48. Wierzbicka, Anna (1997b). The double life of a bilingual: A cross-cultural perspective. Anna Wierzbicka. 1997. In Michael Bond (ed.), Working at the Interface of Culture: Eighteen lives in social science. London: Routledge, 113-125.
  49. Wierzbicka, Anna (1999а). Emotions across Languages and Cultures: Diversity Universals. Cambridge: Cambridge University Press.
  50. Wierzbicka, Anna (2001a). What did Jesus mean? Oxford: Oxford University Press.
  51. Wierzbicka, Anna (2001b). Culturally salient Polish emotion: Przykro [pshickro]. The International Journal of Group Tensions 30(1), 3-27. (Special Issue on “Emotions in Cultural Contexts in Space and Time” edited by W. Gerrod Parrott and Rom Harré.)
  52. Wierzbicka, Anna. (2002a). Russian cultural scripts: The theory of cultural scripts and its applications. Ethos 30 (4), 401-432.
  53. Wierzbicka, Anna (2002b). Australian cultural scripts - bloody revisited. Journal of Pragmatics, 34 (9), 1167-1209.
  54. Wierzbicka, Anna (2003/1991). Cross-Cultural Pragmatics. 2nd ed. Berlin: Mouton de Gruyter.
  55. Wirzbicka, Anna. (2006a) English: Meaning and Culture. Oxford: Oxford University Press.
  56. Wierzbicka, Anna (2006b). Anglo scripts against “putting pressure” on other people and their linguistic manifestations. In Goddard, Cliff (ed.) Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter, 31-63.
  57. Wierzbicka, Anna (2007). Two languages, two cultures, one (?) self: Between Polish and English. In Besemeres, Mary and Anna Wierzbicka (ed.). Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures. St Lucia, Australia: University of Queensland Press, 96-113.
  58. Wierzbicka, Anna (2010a). Experience, Evidence, and Sense: The hidden cultural legacy of English. New York: Oxford University Press.
  59. Wierzbicka, Anna (2010b). Cross-cultural communication and miscommunication: the role of cultural keywords. Intercultural Pragmatics, 7 (1), 1-23.
  60. Wierzbicka, Anna (2011a). Common language of all people: the innate language of thought. Problems of information transmission, 47, 378-397. English translation of a Russian text (2011) published in Problemy Peredachi Informatsii, 47(4), 84-103.
  61. Wierzbicka, Anna (2014). Imprisoned in English: The Hazards of English as a Default Language. Oxford: Oxford University Press.
  62. Wierzbicka, Anna (2017). W co wierzą chrześcijanie? Opowieść o Bogu i o ludziach (What Christians Believe: The Story of God and People). Cracow: Znak.
  63. Wierzbicka, Anna (2018a). Charter of Global Ethic in Minimal English. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words, 113-141.
  64. Wierzbicka, Anna (2018b). Talking About the Universe in Minimal English: Teaching Science Through Words That Children Can Understand. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words, 169-200.
  65. Wierzbicka, Anna (2018c). Emotions of Jesus. Russian Journal of Linguistics, 22 (1), 38-53. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-1-38-53.
  66. Wierzbicka, Anna (In press). What Christians Believe: The Story of God and People in Minimal English. Oxford: Oxford University Press.
  67. Wong, Jock (2004). Cultural scripts, ways of speaking and perceptions of personal autonomy: Anglo English vs. Singapore English. Intercultural Pragmatics, 1 (2), 231-248.
  68. Wong, Jock (2014). The Culture of Singapore English. Cambridge University Press.
  69. Wong, Jock Onn (2018). The Semantics of Logical Connectors: therefore, moreover and in fact. Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 581-604. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-581-604.
  70. Ye, Zhengdao (2004). Chinese categorization of interpersonal relationship and the cultural logic of Chinese social interaction: An indigenous perspective. Intercultural Pragmatics, 1 (2), 211-230.
  71. Ye, Zhengdao (2013). Understanding the conceptual basis of the ‘old friend’ formula in Chinese social interaction and foreign diplomacy: A cultural script approach. Australian Journal of Linguistics, 33 (3), 365-385.
  72. Yoon, Kyung-Joo (2004). Not just words: Korean social models and the use of honorifics. Intercultural Pragmatics, 1 (2), 189-210.
  73. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1-2. М.: Языки русской культуры, 1995. [Apresjan Yu.D. (1995). Izbrannye Trudy (Selected papers). Vol. 1-2. Moscow: Yazyki russkoi kul’tury Publ. (In Russ.)]
  74. Апресян Ю.Д. (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славян¬ских культур, 2006 [Apresjan Yu.D. (ed.) (2006). Yazykovaya kartina mira i sistemnaya leksikografiya. Moscow: Yazyki slavyanskikh kul’tur Publ. (In Russ.)]
  75. Апресян Ю.Д. (ред.). Активный словарь русского языка. Т. 1-2. М.: Языки славянской куль¬туры, 2014. [Apresjan Yu.D. (ed.) (2014). Aktivnyi slovar’ russkogo yazyka. T. 1-2. M.: Yazyki slavyanskoi kul’tury (In Russ.)]
  76. Богданова Л.И. Новые слова в аспекте взаимодействия языков и культур. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика. 2015. № 2. С. 41-50. [Bogda¬nova, L. (2015). New Words in Interaction of Languages and Cultures. Russian Journal of Linguistics, 2, 41-50. (In Russ.)]
  77. Богданова Л.И Оценки и ценности в зеркале словарей русского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2017. Т. 21. No 4. С. 729-748. [Bogdanova, L. (2017). The Reflection of Evaluation in Russian Language Dictionaries. Russian Journal of Linguistics, 21 (4), 729-748 (In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2017-21-4-729-748.
  78. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. М., 2005. [Bartmin’skii, Ezhi (2005). Yazykovoi obraz mira: ocherki po etnolingvistike (The Language Image of the World: Essays on Ethnolinguistics) Moscow (In Russ.)].
  79. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. [Wierzbicka, Anna (1996b). Language. Culture. Cognition. Moscow. (In Russ.)]
  80. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева; под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999b. [Wierzbicka, Anna (1999b). Semantic universals and description of languages. Translated from English by A. Shmelev. Moscow, Yazyki russskoi kul’tury. (In Russ.)].
  81. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001c. [Wierzbicka, Anna (2001c). Understanding culture through keywords. Translated from English by A. Shmelev. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury. (In Russ.)]
  82. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001d. [Wierzbicka, Anna (2001d). Comparison of cultures through vocabulary and pragmatics. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury. (In Russ.)]
  83. Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. М.: Языки славянских культур, 2011. [Wierzbicka, Anna (2011). Semantic universals and basic concepts. Yazyki slavyanskikh kul’tur. (In Russ.)]
  84. Волкова Я.А., Панченко Н.Н. Дискурсивная вариативность концептов деструктивных эмоций // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. № 1. С. 175-194. [Volkova, Yana, Panchenko, Nadezhda (2018). Discourse Variation of the Concepts of Destructive Emotions. Russian Journal of Linguistics, 22 (1), 175-194. (In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-1-175-194.
  85. Гладкова А.Н. Русская культурная семантика: Эмоции, ценности, жизненные установки. М.: Языки славянских культур. 2010b. [Gladkova, Anna (2010b). Russian cultural semantics: Emotions, values, attitudes. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury. (In Russ.)]
  86. Добричев С.А., Козлова Л.А., Пшенкина Т.Г. Этнокульутрный потенциал языковых единиц различных уровне. Барнаул: АлтГПА, 2013. [Dobrichev S.A., Kozlova L.A., Pshenkina T.G. (2013). Etnokul’utrnyi potentsial yazykovykh edinits razlichnykh urovne. (Ethnocultural potential of language units at various levels). Barnaul: AltGPA Publ. (In Russ.)]
  87. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. [Dement’ev, Vadim. (2006). Neprya¬maya kommunikatsiya (Indirect communication). Moscow: Gnozis Publ., 2006. (In Russ.)]
  88. Зализняк Анна А. Русская семантика в типологической перспективе. М.: Языки славянской культуры, 2013. [Zalizniak, Anna (2013). Russkaya semantika v tipologicheskoi perspective (Russian semantics in a typological perspective). Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury (In Russ.)]
  89. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. [Zalizniak, Anna, Levontina, Irina, and Alexey Šmelev (2005). Ključevye idei russkoj jazykovoj kartiny mira (Key ideas of the Russian linguistic picture of the world). Moscow: Jazyki slavyanskoj kul’tury Publ. (In Russ.)]
  90. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2012. [Zalizniak, Anna, Levontina, Irina, and Alexey Šmelev (2012). Konstanty i peremennye russkoi yazykovoi kartiny mira. (Constants and variables of the Russian language picture of the world). Moscow: Jazyki slavyanskoj kul’tury Publ. (In Russ.)]
  91. Зализняк Анна А., Падучева Е.В. Опыт семантического анализа русских дискурсивных слов: пожалуй, никак, все-таки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. № 3. С. 628-652. [Zalizniak, Anna and Paducheva, Elena (2018). Towards a Semantic Analysis of Russian Discourse Markers: pozhaluj, nikak, vsjo-taki. Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 628-652 (In Russ.)]. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-628-652.
  92. Зыкова И.В. Метаязык лингвокультурологии: Константы и варианты. М.: Гнозис, 2017. [Zykova I.V. (2017). Meta-language of linguistic culturology: Constants and options. Moscow: Gnosis Publ., 2017 (In Russ.)]
  93. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. Уфа: Изд-во Баш. гос. ун-та, 2003. [Ivanova, S.V. (2003) Lingvokul’turologicheskiy aspekt issledovaniya yazykovykh yedinits (Linguocultural perspective of the study of language units). Ufa: Bashkir University Publ. (In Russ.)]
  94. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм. Уфа, 2004. [Ivanova, S.V. (2004). Lingvokul’turologiya i lingvokognitologiya: sopryazheniye paradigm (Linguistic culturology and linguistic cognitive science: conjugation of paradigms). Ufa (In Russ.)]
  95. Иванова С.В. Лингвокультурология: изучая лингвокультурный универсум // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20. № 2. С. 9-16. [Ivanova S.V. (2016). Cultural Lin¬guistics: studying linguocultural universum. Russian Journal of Linguistics, 20 (2), 9-16. (In Russ.)]
  96. Иванова С.В., Чанышева З.З. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения. Уфа, 2010. [Ivanova S.V., Chanysheva Z.Z. Lingvokul’turologiya: problemy, poiski, resheniya (Linguocul¬turology: problems, searches, solutions). Ufa, 2010 (In Russ.)]
  97. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. [Karasik V.I. (2002) Yazykovoi krug: lichnost’, kontsepty, diskurs (Language circle: Personality, concepts, discourse). Volgograd: Peremena Publ. (In Russ.)]
  98. Карасик В.И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. [Karasik V.I. (2009). Yazykovye klyuchi (Language keys). Moscow: Gnozis Publ., 2009. (In Russ.)]
  99. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. Волгоград: Парадигма, 2010. [Karasik V.I. (2010). Yazykovaya kristallizatsiya smysla (Linguistic crystallization of meaning). Volgograd: Paradigma Publ., 2010. (In Russ.)]
  100. Карасик В.И. Языковая спираль: ценности, знаки, мотивы. Волгоград: Парадигма, 2015. [Karasik V.I. (2015). Yazykovaya spiral’: tsennosti, znaki, motivy ( Language Spiral: Values, Signs, Motives). Volgograd: Paradigma Publ. (In Russ.)]
  101. Карасик В.И. Дискурсивное проявление личности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20. No 4. С. 56-77. [Karasik, V.I. (2016). Discourse Manifestation of Personality. Russian Journal of Linguistics, 20 (4), 56-77] (In Russ.)] doi: 10.22363/231291822016204567.
  102. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М.: УРСС, 2-е изд., 2013. [Kovshova M.L. (2013). Lingvokul’turologicheskii metod vo frazeologii. Kody kul’tury (Linguoculturological method in phraseology. Culture codes). Moscow: URSS Publ. (In Russ.)]
  103. Козлова Л.А. Этнокультурный потенциал грамматического строя языка и его реализация в грамматике говорящего. Барнаул: АлтГПА, 2009. [Kozlova L. A. (2009). Etnokul’turnyi potentsial grammaticheskogo stroya yazyka i ego realizatsiya v grammatike govoryashchego (Ethnocultural potential of the grammatical structure of the language and its implementation in the grammar of the speaker). Barnaul: AltGPA Publ. (In Russ.)]
  104. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. [Krasnykh, V.V. (2002). Etnopsikholingvistika i lingvokul’turologiya (Ethno¬psycholinguistics and linguistic cultural studies). Moscow: Gnozis Publ. (In Russ.)]
  105. Ларина Т.В. Этностилистика в ее коммуникативном аспекте // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2007. Том 66. № 3. С. 3-17. [Larina, Tatiana (2007). Etnostilistika v yeye kommunikativnom aspekte (Ethnostylistics in communicative perspective). Bulletin of the Russian Academy of Sciences. Literature and Language, 2007, 66 (3), 3-17. (In Russ.)]
  106. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и рус¬ских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. [Larina, Tatiana (2009) Kategoriya vezhlivosti i stil’ kommunikatsii: sopostavleniye angliiskikh i russkikh lingvokul’turnykh traditsii (Politeness and communicative styles: Comparison of English and Russian language and culture traditions). Moscow: Jazyki Slavianskih Kul’tur Publ. (In Russ.)]
  107. Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. М.: Языки славянских культур, 2013 [Larina, Tatiana (2013) Anglichane i russkie: Yazyk, kul’tura, kommunikatsiya (The British and the Russians: Language, culture and communication). Moscow: Jazyki Slavianskih Kul’tur Publ. (In Russ.)]
  108. Ларина Т.В. Основы межкультурной коммуникации: учебник для студ. учреждений высш. образования. М.: Издательский центр «Академия», 2017. [Larina, Tatiana (2017). Intercul¬tural Communication. Moscow: Akademiya Publ. (In Russ.)]
  109. Ларина Т.В., Озюменко, В.И. Этническая идентичность в языке и коммуникации [Larina, Tat’yana and Vladimir Ozyumenko (2016). Ethnic identity in language and communication. Cuadernos de Rusistica Espanola, 12, 57-68. (In Russ.)]
  110. Ларина Т.В., Озюменко В.И. Свобода личности как конституирующий компонент английского дискурса. Известия Южного Федерального университета. Филологические науки. 2017. № 2. C. 160-172 [Larina, Tatiana, Vladimir Ozyumenko (2017). Personal freedom as a constitutive element of English discourse. Izvestiya Yuzhnogo Federal’nogo universiteta. Filologicheskie nauki, 2, 160-172 (In Russ.)]. doi: 10.23683/1995-0640-2017-2-160-172.
  111. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2005. [Leontovich O.A. (2005). Russkie i amerikantsy: paradoksy mezhkul’turnoi kommunikatsii (The Russians and Americans: the paradoxes of intercultural communication). Moscow: Gnozis Publ. (In Russ.)]
  112. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. М.: Гнозис, 2007. [Leontovich O.A. (2007). Vvedenie v mezhkul’turnuyu kommunikatsiyu (Introduction to Intercultural Commu¬nication). Moscow: Gnozis Publ.(In Russ.)]
  113. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации). М.: Гнозис, 2005. [Privalova I.V. (2005). Interkul’tura i verbal’nyy znak (Lingvokognitivnyye osnovy mezhkul’turnoy kommunikatsii). (Interculture and a verbal sign (linguocognitive basis of intercultural communication). Moscow: Gnozis Publ. (In Russ.)]
  114. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. [Ter-Minasova, Svetlana (2000). Yazyk i mezhkul’turnaya kommunikatsiya (Language and intercultural communication). Moscow: Slovo Publ. (In Russ.)].
  115. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. [Shahovsky, V.I. (2008). Lingvisticheskaya teoriya emotsii (Linguistic theory of emotions). Moscow: Gnozis Publ. (In Russ.)]
  116. Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. URSS Publ. 2010 [Shahovsky, V.I. (2010) Jemocii: Dolingvistika, lingvistika, lingvokul’turologiya [Emotions: Alinguistic, linguistics, cultural linguistics.]. Izd. stereotip. URSS Publ. (In Russ.)]
  117. Шаховский В.И. Голос эмоций в языковом круге homo sentiens. Изд. 3-е, стереотип. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2015. [Shahovsky, V.I. (2015). Voice of emotion in the linguistic circle of homo sentiens. 3-nd edition. Moscow: Knizhnyj dom «LIBROKOM» Publ. (In Russ.)]
  118. Шаховский В.И. Когнитивная матрица эмоционально-коммуникативной личности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. № 1. С. 54-79. [Shakhovsky, Victor (2018) The Cognitive Matrix of Emotional-Communicative Personality. Russian Journal of Linguistics, 22 (1), 54-79 (In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-1-54-79.
  119. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. [Šmelev, Alexey (2002). Russkaja jazykovaja model’ mira: materialy k slovarju (The Russian language model of the world: materials for a dictionary). Moscow: Jazyki slavjanskoj kul’tury. (In Russ.)]
  120. Шмелев А.Д. Еще раз о русских словах свобода и воля // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. № 3. С. 675-700. [Shmelev, Alexei (2018). Russian Words for ‘Freedom’ Revisited. Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 675-700. (In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-675-700.

Statistics

Views

Abstract - 1666

PDF (Mlt) - 1047

Cited-By


PlumX

Dimensions


Copyright (c) 2018 Gladkova A.N., Larina T.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies