ЭМОЦИИ ИИСУСА ХРИСТА

Обложка

Аннотация


В книге The Sermon on the Mount: The modern Quest for its meaning (Нагорная проповедь: современная интерпретация ее значения) (1985) теолог Кларенс Бауман, помимо многого другого, касается вопроса об учении Христа о “гневе”. Книга начинается статьей, посвященной Толстому “Leo Tolstoy: The moral challenges of literal interpretation” (Лев Толстой: Моральные проблемы буквального толкования). Одна из заповедей Христа - Не гневайся (от Матфея 5: 22-25). Толстой заметил, что в процессе редактирования проповеди ее текст был искажен. К пятому столетию в первоначальное безусловное утверждение было вставлено слово εικη, означающее «бесполезно» или «без причины»: «Всякий, гневающийся на брата своего без причины...». Но чему действительно учил Христос, говоря о «гневе»? Термин, использованный в Евангелие от Матфея (5:22), это было, разумеется, русское слово «гнев», и не английское слово «anger», а греческое слово orgizomai. Слово, употребленное Толстым - русское слово «гневаться» - отличается по значению и от английского anger, и от греческого orgizomai. Но Иисус использовал не английское, не греческое и не русское слово, а арамейское. Что означало это арамейское слово, и что же хотел сказать Иисус, употребляя его? Вполне понятно желание Толстого найти «буквальное толкование», но, как показано в данной статье, пытаться определить, что хотел сказать Иисус, одним словом из того или иного языка (будь то русский, английский, греческий или арамейский), - значило бы чрезмерно упростить проблему. В статье утверждается, что для того, чтобы полностью понять учение Христа о «гневе» точным и беспристрастным образом, нам нужно выйти за рамки отдельных слов того или иного языка и попытаться сформулировать простые предложения, используя универсальные слова, то есть слова, которые имеют точные эквиваленты во всех языках. Кроме того, в статье показано, что то, что относится к учению Христа об эмоциях, относится также и к «эмоциональной практике» Христа. Что он чувствовал, когда видел, что кто-то делает что-то очень плохое или когда с кем-то что-то очень плохое происходит? Естественный семантический метаязык, разработанный автором и коллегами, позволяет заменить грубые формулировки, такие как «Испытывал ли Иисус гнев?» или «Что говорил Христос о гневе?», более тонкими вопросами, позволяющими получить более точные и содержательные ответы.

Анна Вежбицкая

anna.wierzbicka@anu.edu.au
Австралийский Национальный Университет Канберра, Австралийская столичная тер. 0200, Австралия

АННА ВЕЖБИЦКАЯ - известный лингвист, профессор Института языка, литературы и лингвистики Австралийского национального университета. Помимо лингвистики, ее научные интересы охватывают целый ряд дисциплин, включая антропологию, психологию, философию и религиоведение. Она опубликовала более двадцати книг.

  • Averintsev, Sergej (2007). Sobranie sočinenij [Collected works]. Kiev: Dux i Litera.
  • Butwin, Frances (1958). Translator’s introduction to Sholom Aleichem [Rabinowitz], The Old Country. London: Andre Deutsch.
  • Chesterton, G.K. (1908). The Everlasting Man. Radford, VA: Wilder Publications.
  • Crenshaw, James L. (1993). Murder. In Bruce M. Metzger and Michael D. Coogan, The Oxford Companion to the Bible (532-533). New York; Oxford: Oxford University Press.
  • Durst, Uwe. 2001. Why Germans don’t feel “anger”. In Jean Harkins and Anna Wierzbicka (eds.), Emotions in Cross-linguistic Perspective, 115-148. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Elliott, Bianca (2006). The Emotions of Jesus. Martinsville, IN: Airleaf.
  • Goddard, Cliff (1991). Anger in the Western Desert: A case study in the cross-cultural semantics of emotion. Man 26 (2): 265-279.
  • Goddard, Cliff (2014). Interjections and emotions (with special reference to “surprise” and “disgust”). Emotion Review 6 (1): 53-63.
  • Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (2014). Words and Meanings: Lexical Semantics Across Domains, Languages, and Cultures. Oxford: Oxford University Press.
  • Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (Eds.) (1994). Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings. Amsterdam: John Benjamins.
  • Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (Eds.) (2002). Meaning and universal grammar: Theory and empirical findings (Vols. 1-2). Amsterdam: John Benjamins.
  • Goddard, Cliff and Zhengdao Ye (Eds.) (2016). “Happiness” and “Pain” across Languages and Cultures. Amsterdam: John Benjamins.
  • Goddard, Cliff (Ed.) (2017). Minimal English for a Global World: Improved Communication in Fewer Words. Palgrave.
  • Greek-English Dictionary of the New Testament (1971). London: United Bible Societies.
  • Law, Robert (1915). The Emotions of Jesus. Edinburgh: T & T Clark.
  • Matisoff, James (2000). Blessings, Curses, Hopes and Fears: Psychoostensive expressions in Yiddish. Stanford, CA: Stanford University Press.
  • Rosten, Leo (1968). The Joys of Yiddish. New York. McGraw-Hill.
  • Voorwinde, Stephen (2011). Jesus’ Emotions in the Gospels. London: T&T Clark.
  • Wierzbicka, Anna (1992). Semantics, Culture and Cognition: Universal human concepts in culturespecific configurations. New York: Oxford University Press.
  • Wierzbicka, Anna (1999). Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Wierzbicka, Anna (2004). Jewish cultural scripts and the interpretation of the Bible. Journal of Pragmatics. 36(3), 575-599.
  • Wierzbicka, Anna (2009). Language and metalanguage: Key issues in emotion research. Emotion Review. 1 (1) 3-14.
  • Wierzbicka, Anna (2014). Imprisoned in English: The hazards of English as a default language. New York: Oxford University Press.
  • Wierzbicka, Anna (2017). W co wierzą chrześcijanie? Opowieść o Bogu i o ludziach [What Christians Believe: The Story of God and People]. Cracow: Znak.
  • Wierzbicka, Anna (Forthcoming). What Christians Believe: The Story of God and People. New York: Oxford University Press.
  • Ye, Zhengdao (2001). An inquiry into sadness in Chinese. In Jean Harkins and Anna Wierzbicka (eds.), Emotions in Cross-linguistic Perspective, 359-404. Berlin: Mouton de Gruyter.

Просмотры

Аннотация - 930

PDF (English) - 2182


© Вежбицкая А., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.