О БИЛИНГВИЗМЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ СОЦИОЛЕКТНЫХ ТЕКСТОВ
- Авторы: Харитонова Е.В.
- Выпуск: Том 14, № 4 (2017)
- Страницы: 778-784
- URL: http://journals.rudn.ru/education-languages/article/view/17623
- DOI: http://dx.doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-4-778-784
Аннотация
В статье с социолингвистической точки зрения рассматривается явление профессионального переводческого билингвизма. Анализируется корреляция типов переводческих ошибок со степенью владения переводчиком языком оригинала, с его переводческим опытом, а также социолектным характером текста перевода. Материалом исследования послужил специфический некодифицированный фрагмент русского языка - лагерный социолект. Ведущим методом исследования послужил метод социолингвистического анализа. Необходимо учитывать лингвосоциокультурную гетерогенность языков оригинала и перевода при оценке степени профессионального билингвизма переводчика. Профессиональный билингвизм переводчика социолектных текстов требует сформированности двух типов «интралингвальности», под которыми понимается владение переводчиком как исходным литературным языком, так и использованным в оригинале социолектом, с одной стороны, и совершенным владением языком перевода и лингвокультурологическими способностями воссоздавать своеобразие исходного социолекта в случае отсутствия его социолингвистического эквивалента в языке перевода - с другой.
Ключевые слова
Е В Харитонова
Лицо (автор) для связи с редакцией.
eharitonova@yandex.ru
Северо-Восточный государственный университет Российская Федерация, 685000, Магадан, Портовая ул., 13
Харитонова Елена Вячеславовна - кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры зарубежной филологии Северо-Восточного государственного университета.
- Рубинс М.О. Литература в контексте транснациональной теории. URL: http://mfk.spbu.ru/ sites/default/files/rubins.pdf (дата обращения: 10.12.2016).
- Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. М.: Р. Валент, 2015. 512 с.
- Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. 3. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. С. 366-566.
- Андреева-Карлайл О. Возвращение в тайный круг. М.: Захаров, 2004. 176 с.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964. 355 с.
- Овчинникова И.Г., Павлова А.В. Переводческий билингвизм. По материалам письменного перевода. М.: ФЛИНТА; Наука, 2016. 304 с.
- Stamenkovic D., Tasic M., Pavlovic V. Prototype Theory and Translation Equivalent Selection: The Case of Motion Verbs. Studia Neophilologica. Vol. 89. Issue 1. 2017. Pp. 81-94.
- Bassnett S. Postcolonial Worlds and Translation. Anglia: ZEITSCHRIFT FUR ENGLISCHE PHILOLOGIE. Vol. 135. Issue: 1. 2017. Pp. 21-34.
Просмотры
Аннотация - 1447
PDF (Russian) - 70











